You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1494 lines
37 KiB
1494 lines
37 KiB
# translation of kcmlayout.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:46+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:644
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:913
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brasiilia ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:914
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell 101 klahviga PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:915
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:916
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Tavaline 101 klahviga PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:917
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Tavaline 102 klahviga (rahvusv.) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:918
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Tavaline 104 klahviga PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:919
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Tavaline 105 klahviga (rahvusv.) PC "
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:920
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Jaapani 106 klahviga"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook mudel XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Grupi Shift/Lock käitumine"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "Paremat Alt klahvi all hoides lülitatakse gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Parem Alt klahv muudab gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Caps Lock klahv muudab guppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Menu klahv muudab gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Mõlemad Shift klahvid koos muudavad gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:933
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Control+Shift muudab gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:934
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Control muudab gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Shift muudab gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Control klahvi asukoht"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "CapsLock klahv muudetakse täiendavaks Control klahviks"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Control ja Caps Lock klahvide äravahetamine"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Control klahv 'A' klahvist vasakul"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Control klahv alumises vasakus nurgas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Klaviatuuri tulukese kasutamine alternatiivse grupi näitamiseks"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Num_Lock tuluke näitab alternatiivset gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Caps_Lock tuluke näitab alternatiivset gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Scroll_Lock tuluke näitab alternatiivset gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Vasakut Win klahvi all hoides lülitatakse gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Paremat Win klahvi all hoides lülitatakse gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Mõlemat Win klahvi korraga all hoides lülitatakse gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Vasak Win klahv muudab gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Parem Win klahv muudab gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Kolmanda taseme valimine"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:953
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Parem Control klahv valib kolmanda taseme"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:954
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Menu klahv valib kolmanda taseme"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Suvaline Win klahv valib kolmanda taseme"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Vasak Win klahv valib kolmanda taseme"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Parem Win klahv valib kolmanda taseme"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "CapsLock klahvi käitumine"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "kasutab läbivat suurtähte. Shift klahv katkestab registriluku."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "kasutab läbivat suurtähte. Shift klahv ei katkesta registrilukku."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr ""
|
|
"käitub kui lukustamisega Shift klahv. Shift klahv katkestab registriluku."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr ""
|
|
"käitub kui lukustamisega Shift klahv. Shift klahv ei katkesta registrilukku."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Alt/win klahvi käitumine"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Standardse käitumise lisamine Menu klahvile."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt ja Meta Alt klahvidele (vaikekäitumine)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta tähendus kantakse Win klahvidele."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta tähendus kantakse vasakule Win klahvile."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super kantakse Win klahvidele (vaikekäitumine)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper kantakse Win klahvidele."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Parem Alt klahv käitub Compose klahvina"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Parem Win klahv käitub Compose klahvina"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Menu klahv käitub Compose klahvina"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Mõlemad Ctrl klahvid koos muudavad gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Mõlemad Alt klahvid koos muudavad gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Vasak Shift klahv muudab gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Parem Shift klahv muudab gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Parem Ctrl klahv muudab gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Vasak Alt klahv muudab gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:981
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Vasak Ctrl klahv muudab gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:982
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Liitklahv"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Shift+numbriklaviatuuri klahvid nagu MS Windowsis."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Eriklahvidega (Ctrl+Alt+<klahv>) tegeleb server."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Mitmesugused ühilduvusvalikud"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Parem Ctrl klahv käitub nagu parem Alt klahv"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:991
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Paremat Alt klahvi vajutades lülitatakse gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:992
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Vasakut Alt klahvi vajutades lülitatakse gruppi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:993
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Parem Alt klahv valib kolmanda taseme"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:996
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "Paremat Alt klahvi all hoides lülitatakse gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:997
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Vasakut Alt klahvi vajutades lülitatakse gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:998
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Vasakut Win klahvi all hoides lülitatakse gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:999
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Paremat Win klahvi all hoides lülitatakse gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1000
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Mõlemat Win klahvi korraga all hoides lülitatakse gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1001
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Paremat Control klahvi vajutades lülitatakse gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1002
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Parem Alt klahv muudab gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1003
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Vasak Alt klahv muudab gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1004
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "Caps Lock klahv muudab guppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1005
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Shift+Caps Lock klahv muudab guppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1006
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Mõlemad Shift klahvid koos muudavad gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1007
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Mõlemad Alt klahvid koos muudavad gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1008
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Mõlemad Control klahvid koos muudavad gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1009
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Control+Shift muudab gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1010
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Control muudab gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1011
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Shift muudab gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Menu klahv muudab gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1013
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Vasak Win klahv muudab gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1014
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Parem Win klahv muudab gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1015
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Vasak Shift klahv muudab gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1016
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Parem Shift klahv muudab gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1017
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Vasak Control klahv muudab gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1018
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Parem Control klahv muudab gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1019
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Parem Control klahv valib kolmanda taseme."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1020
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Menu klahv valib kolmanda taseme."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1021
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Suvaline Win klahv valib kolmanda taseme."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Vasak Win klahv valib kolmanda taseme."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1023
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Parem Win klahv valib kolmanda taseme."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1024
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Suvaline Win klahv valib kolmanda taseme."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1025
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Vasak Alt klahv valib kolmanda taseme."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1026
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Parem Alt klahv valib kolmanda taseme."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1027
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Control klahvi asukoht"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Caps Lock klahv muudetakse täiendavaks Control klahviks."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1029
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Control ja Caps Lock klahvide äravahetamine."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1030
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Control klahv 'A' klahvist vasakul"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1031
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Control klahv alumises vasakus nurgas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Parem Ctrl klahv käitub nagu parem Alt klahv."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1033
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Klaviatuuri tulukese kasutamine alternatiivse grupi näitamiseks."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1034
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "NumLock tuluke näitab alternatiivset gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1035
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "CapsLock tuluke näitab alternatiivset gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1036
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "ScrollLock tuluke näitab alternatiivset gruppi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1037
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock kasutab läbivat suurtähte. Shift klahv katkestab registriluku."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1038
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock kasutab läbivat suurtähte. Shift klahv ei katkesta registrilukku."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1039
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock käitub kui lukustamisega Shift klahv. Shift klahv katkestab "
|
|
"registriluku."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1040
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock käitub kui lukustamisega Shift klahv. Shift klahv ei katkesta "
|
|
"registrilukku."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "CapsLock lukustab Shift muuteklahvi."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "CapsLock lülitab tähtede normaalset tõstu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1043
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "CapsLock lülitab Shift klahvi, mis mõjutab kõiki klahve."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt ja Meta Alt klahvidele (vaikekäitumine)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1045
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt tähendus kantakse vasakule Win klahvile ja Super tähendus Menu klahvile."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1046
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Compose klahvi asukoht"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1047
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Parem Alt klahv käitub Compose klahvina."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Parem Win klahv käitub Compose klahvina."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1049
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Menu klahv käitub Compose klahvina."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1050
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Parem Control klahv käitub Compose klahvina."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "Caps Lock käitub Compose klahvina."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1052
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Eriklahvidega (Ctrl+Alt+<klahv>) tegeleb server."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1053
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Eurosümboli lisamine teatud klahvile"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Eurosümboli lisamine E klahvile."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1055
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Eurosümboli lisamine 5 klahvile."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1056
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Eurosümboli lisamine 2 klahvile."
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klaviatuur"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Järgmisele klaviatuuripaigutusele lülitumine"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:303
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:304
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaaria"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:305
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasiilia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:306
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:307
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tšehhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:308
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Tšehhi (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:309
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Taani"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:310
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Eesti"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:311
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Soome"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:312
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Prantsuse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:313
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Saksa"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:314
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungari"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:315
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Ungari (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:316
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Itaalia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:317
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jaapani"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:318
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Leedu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:319
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norra"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:320
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "PC-98xx seeria"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poola"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:322
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugali"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:323
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeenia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:324
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Vene"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slovaki (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hispaania"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Rootsi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Šveitsi saksa"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Šveitsi prantsuse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Briti"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Ameerika inglise"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Ameerika inglise surnud klahvidega"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Ameerika inglise ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeenia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbaidžaani"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Iisraeli"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Leedu azerty standard"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Leedu querty \"numbriline\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Leedu querty \"programmeerija\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedoonia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveeni"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnami"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Araabia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Valgevene"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaali"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Horvaadi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Kreeka"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Läti"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Leedu qwerty \"numbriline\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:358
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Leedu qwerty \"programmeerija\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:359
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türgi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraina"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albaania"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birma"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Gruusia (ladina)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Gruusia (vene)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:371
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktituti"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:372
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iraani"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Ladina-Ameerika"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Malta (US paigutus)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Põhjasaami (Soome)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Põhjasaami (Norra)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Põhjasaami (Rootsi)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Poola (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Vene (foneetiline kirillitsa)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadžiki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:383
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Türgi (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:384
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "US inglise ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Jugoslaavia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnia"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Horvaadi (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Prantsuse (alternatiivne)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Kanada prantsuse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:395
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajalami"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongoli"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Oghami"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Orija"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Süüria"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Tai (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Tai (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Tai (TIS-820-2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbeki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Fääri"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / tiibeti"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Ungari (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Iiri"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Iisraeli (foneetiline)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serbia (kirillitsa)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Serbia (ladina)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Šveitsi"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Paigutus"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "Klaviatuuripaigutuste lubamin&e"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klaviatuuri paigutus ja mudel</h1> Siin saad valida oma klaviatuuri "
|
|
"paigutuse ja mudeli. Mudel tähistab arvuti taha ühendatud klaviatuuri tüüpi "
|
|
"ning paigutus defineerib klahvide funktsioonid (mis klahv mida teeb) ja on "
|
|
"tavaliselt erinevates riikides erinev.<p>Peale 'esmase paigutuse' on sul "
|
|
"võimalik valida ka lisapaigutusi, mida on paneelil oleva ikooni abil lihtne "
|
|
"vahetada."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Saadaolevad paigutused"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Aktiivsed paigutused"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "Klaviatuuri &mudel:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad valida klaviatuuri mudeli. See seadistus ei ole seotud sinu "
|
|
"klaviatuuripaigutusega ning tähistab ainult klaviatuuri \"riistvara\" "
|
|
"mudelit, so. viisi, kuidas sinu klaviatuur on toodetud. Kaasajal toodetavad "
|
|
"klaviatuurid, mida arvutitega koos müüakse, on kahe lisaklahviga ning "
|
|
"tähistatakse kui \"104-klahviga\" mudelid. See on valik, mida sa ilmselt "
|
|
"pead kasutama, kui täpselt ei tea, mis tüüpi klaviatuur sul on.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Klaviatuuri tabel"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nimetus"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad valida lisaks suvalise arvu klaviatuuripaigutusi. Kui "
|
|
"lisapaigutusi on valitud üks või rohkem, näitab TDE paneelil dokitud lipu "
|
|
"kujutist. Sellel lipul klõpsates on võimalik paigutusi käigult vahetada. "
|
|
"Esimene paigutus on vaikepaigutus."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Lisa >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Eemalda"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Käsk:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on sinu X Window süsteemile kättesaadavate klaviatuuripaigutuste "
|
|
"nimekiri. Kui soovid mingit paigutust kasutada klaviatuuriindikaatori abil, "
|
|
"vali see ja klõpsa nuppu \"Lisa\"."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk, mis antakse valitud paigutusele lülitudes. See võib olla abiks, kui "
|
|
"soovid saada lülitumistoimingust silumisväljundit või vahetada paigutust "
|
|
"ilma TDE abita."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
msgstr "Kaasa arvatud ladina paigutus"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sinu paigutuse aluseks ei ole ladina sümbolid ja sellele lülitudes mõned "
|
|
"klahvid ei toimi, võiksid selle võimaluse sisse lülitada."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Nimetus:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Paigutuse variant:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad valida klaviatuuri esmase paigutuse variandi. Paigutuse variandid "
|
|
"on tavaliselt erinevad paigutused sama keele jaoks. Näiteks Ukraina "
|
|
"paigutusel võivad olla järgmised 4 varianti: tavaline, winkeys (nagu "
|
|
"Windowsis), kirjutusmasin (nagu kirjutusmasinatel) ja foneetiline (iga "
|
|
"Ukraina täht on paigutatud transliteratsiooni järgi ladina tähe kohale).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Lülitamise valikud"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Nimetus"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Nimetus"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:642
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Nimetus:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Lülitamise reegel"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui valid lülitamise reegliks 'rakendus' või 'aken', mõjutab "
|
|
"klaviatuuripaigutuse muutmine ainult aktiivset rakendust või akent."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Globaalne"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Rakendus"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Aken"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Kleepuv lülitamine"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Kleepuva lülitamise lubamine"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sul on mitu paigutust ning lülitad selle võimaluse sisse, valib "
|
|
"kiirklahvi kasutamine või hiireklõps Kxkb indikaatoril ainult mõne viimati "
|
|
"kasutatud paigutuse seast. Mitu paigutust arvesse võetakse, saab määrata "
|
|
"allpool. Kõiki paigutusi saab muidugi ka kasutada, kui klõpsata Kxkb "
|
|
"indikaatoril hiire parema nupuga."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Valitavate paigutuste arv:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Indikaatori näitamine ka ühe paigutuse korral"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb valikud"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
msgstr "Xkb valikute lubamin&e"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata xkb laiendi valikuid nende määramise asemel X11 "
|
|
"seadistustefailis või sellele lisaks."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
msgstr "&Vanade valikute lähtestamine"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "NumLock TDE käivitamisel"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui riistvara seda toetab, saad siin seada NumLock oleku pärast TDE "
|
|
"käivitamist.<p> Sa võid lasta NumLock'i TDE'l sisse või välja lülitada või "
|
|
"jätta oleku muutmata."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "&Lülitatakse välja"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "Jäetakse muu&tmata"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "Lülitatakse &sisse"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Klaviatuuri kordus"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Viivitus:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on toetatud, saab siin määrata viivituse, mille järel vajutus "
|
|
"klahvile tegelikult käsu edastab. Võimalus 'korduse sagedus' määrab nende "
|
|
"käskude sageduse."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Sagedus:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on toetatud, saab siin määrata sageduse, millega klahvi vajutamisel "
|
|
"käske genereeritakse."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "Klaviatuuri korduse lubamin&e"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, väljastatakse klahvi allhoidmise puhul "
|
|
"sümbolit ekraanile korduvalt, kuni sa klahvi üles lased. Näiteks TAB klahvi "
|
|
"vajutamine ja selle allhoidmine on sama efektiga, kui sa vajutaks klahvi "
|
|
"mitu korda. Tabeldusmärke väljastatakse nii kaua, kuni sa klahvi lahti lased."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui võimalik, lubab see valik sul koos klaviatuuri klahvile vajutusega "
|
|
"kuulda arvuti valjuhääldist klõpsu. See võib olla kasulik juhul, kui "
|
|
"klaviatuuril pole mehaanilisi klahve või on nende poolt tekitatav heli liiga "
|
|
"vaikne. Oma olemuselt simuleerib see 'klõps' trükimasinat. Klõpsu "
|
|
"helitugevust on võimalik muuta kas lohistades liuguri nuppu või klõpsates "
|
|
"üles/alla nooltel kerimiskastis. Helitugevuse seadmine 0 protsendile lülitab "
|
|
"klõpsu välja."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "Kla&viatuuriklõpsu helitugevus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Näidatakse riigilippu"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr "Näitab süsteemse salve ikooni nime taustal riigilippu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, väljastatakse klahvi allhoidmise puhul "
|
|
#~ "sümbolit ekraanile korduvalt, kuni sa klahvi üles lased. Näiteks TAB "
|
|
#~ "klahvi vajutamine ja selle allhoidmine on sama efektiga, kui sa vajutaks "
|
|
#~ "klahvi mitu korda. Tabeldusmärke väljastatakse nii kaua, kuni sa klahvi "
|
|
#~ "lahti lased."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Xkb valikud"
|