You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmlayout.po

1389 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdebase/kcmlayout.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translationTeam.
#
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"
#: kcmlayout.cpp:580
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразильская ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 клавиша PC"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Стандартная PC 101 клавиша"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Стандартная PC 102 клавиши (международная)"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Стандартная PC 104 клавиши"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Стандартная 105-кл. PC (международная)"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японская 106 клавиш"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Настройка переключения групп"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Правый Alt переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Клавиша Menu переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Обе клавиши Shift переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Control Key Position"
msgstr "Расположение клавиши Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Сделать Caps Lock дополнительным Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Поменять местами Ctrl и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Клавиша Ctrl слева от 'A'"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Клавиша Ctrl слева внизу"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Использовать светодиоды клавиатуры для индикации альтернативной группы"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock показывает альтернативную группу"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock показывает альтернативную группу"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock показывает альтернативную группу"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Левый Win переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Правый Win переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Обе клавиши Win переключают группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Левый Win переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Правый Win переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Third level choosers"
msgstr "Третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Правый Ctrl выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша Menu выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Любая клавиша Win выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Левый Win выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Правый Win выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведение клавиши CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Использует внутреннюю капитализацию. Shift отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Использует внутреннюю капитализацию. Shift не отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Действует как Shift с блокировкой. Shift отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Действует как Shift с блокировкой. Shift не отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведение клавиш Alt и Win"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Добавить стандартное поведение клавише Menu."
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta на клавишах Alt (по умолчанию)."
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Использовать любую клавишу Win как Meta."
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Использовать левый Win как Meta."
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super назначено на клавиши Win (по умолчанию)."
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper назначено на клавиши Win."
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Использовать правый Alt как Compose"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Использовать правый Win как Compose"
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Использовать Menu как Compose"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Обе клавиши Ctrl переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Обе клавиши Alt переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Левый Shift переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Правый Shift переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Правый Ctrl переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Левый Alt переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Левый Ctrl переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift с дополнительными цифровыми клавишами работает как в MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Специальные клавиши (Ctrl+Alt+<key>) обрабатываются сервером."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Различные параметры совместимости"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Правый Ctrl работает как правый Alt"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Левый Alt переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Правый Alt выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Левый Alt переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Левый Win переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Правый Win переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Обе клавиши Win переключают группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Правый Ctrl переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Правый Alt переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Левый Alt переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Обе клавиши Shift переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Обе клавиши Alt переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Обе клавиши Ctrl переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Клавиша Menu переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Левый Win переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Правый Win переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левый Shift переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Правый Shift переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левый Ctrl переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Правый Ctrl переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Правый Ctrl выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша Menu выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Любая клавиша Win выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Левый Win выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Правый Win выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Любая клавиша Alt выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Левый Alt выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Правый Alt выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Расположение клавиши Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Сделать Caps Lock дополнительным Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Поменять местами Ctrl и Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Клавиша Ctrl слева от 'A'"
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Клавиша Ctrl слева внизу"
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Правая клавиша Ctrl работает как правый Alt."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Использовать светодиоды клавиатуры для индикации альтернативной группы."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "NumLock показывает альтернативную группу."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock показывает альтернативную группу."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ScrollLock показывает альтернативную группу."
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock использует внутреннюю капитализацию. Shift отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock использует внутреннюю капитализацию. Shift не отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock действует как Shift с блокировкой. Shift отменяет CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock действует как Shift с блокировкой. Shift не отменяет CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock блокирует нажатие Shift."
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock переключает регистр вводимых символов."
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock переключает поведение Shift."
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta на клавишах Alt (по умолчанию)."
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Использовать правую клавишу Win как Alt и Menu как Super."
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose key position"
msgstr "Расположение клавиши Compose"
#: kcmlayout.cpp:983
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Использовать правый Alt как Compose."
#: kcmlayout.cpp:984
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Использовать правый Win как Compose."
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Использовать Menu как Compose."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Использовать правый Ctrl как Compose."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Использовать CapsLock как Compose."
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Специальные клавиши (Ctrl+Alt+&lt;клавиша&gt;) обрабатываются сервером."
#: kcmlayout.cpp:989
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Расположение знака евро"
#: kcmlayout.cpp:990
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Знак евро на клавише E."
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Знак евро на клавише 5."
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Знак евро на клавише 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Переключение на следующую раскладку"
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгийская"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарская"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразильская"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Канадская"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Чешская"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Датская"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Финская"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Французская"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Немецкая"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерская"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Венгерская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Итальянская"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовская"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежская"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Series"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальская"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Русская"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкая"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словацкая (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Испанская"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарская (немецкий)"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарская (французский)"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Английская (Соединённое Королевство)"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Английская (США)"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Английская (США) с мёртвыми клавишами"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Английская (США) с ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанская"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландская"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Израильская"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литовская (azerty)"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литовская querty \"числовая\""
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литовская querty \"программиста\""
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенская"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусская"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийская"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литовская querty \"числовая\""
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литовская querty \"программиста\""
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинская"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмская"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Голландская"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузинская (латиница)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузинская (рус.)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукли"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Иранская"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Латиноамериканская"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийская"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальтийская (США)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северное Саами (Финляндия)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северное Саами (Норвегия)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северное Саами (Швеция)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польская (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Русская (фонетическая яверты)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикская"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турецкая (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Английская (США) с ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославская"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийская"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хорватская (US)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Французская (альтернативная)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Канадская (Французский)"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольская"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийская"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайская (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайская (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайская (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекская"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерская"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонгка (Тибет)"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Венгерская (US)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Ирландская"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израильская (фонетическая)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербская (кириллица)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербская (латиница)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарская"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Включить переключение раскладок клавиатуры"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Раскладка клавиатуры</h1> Здесь можно выбрать раскладку и модель "
"клавиатуры. 'Модель' относится к аппаратному типу клавиатуры, подключенной к "
"вашему компьютеру, в то время как раскладка определяет, \"какая клавиша что "
"делает\" и может быть различной в разных странах."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Доступные раскладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Используемые раскладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модель клавиатуры:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Здесь можно указать модель клавиатуры. Этот параметр не зависит от раскладки "
"клавиатуры и относится к аппаратной модели, то есть к тому, как была "
"произведена ваша клавиатура. Современные клавиатуры с двумя дополнительными "
"клавишами являются 104-клавишными, скорее всего у вас именно такой тип "
"клавиатуры.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Код"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Название"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Если выбрано несколько (две и более) дополнительных раскладок, в панели kde "
"появится флаг. Щёлкнув по флагу, можно легко переключить раскладку. Первая "
"раскладка в списке будет раскладкой по умолчанию при запуске TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Добавить >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Удалить"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Это список доступных в вашей системе раскладок клавиатуры. Вы можете "
"добавить раскладку, нажав кнопку \"Добавить\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Это команда, которая выполняется при включении выбранной раскладки. Она "
"может быть полезна при отладке переключения клавиатуры, или если вы хотите "
"переключать раскладки без помощи TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Включить латинскую раскладку"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Если после переключения на эту раскладку перестают работать комбинации "
"клавиш, использующие клавиши с латинскими буквами, попробуйте указать этот "
"параметр."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Название:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Вариант раскладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Здесь можно указать вариант выбранной дополнительной раскладки клавиатуры. "
"Варианты раскладок обычно представляют собой различное расположение клавиш "
"для одного и того же языка. Например, русская раскладка может иметь четыре "
"варианта: основной, winkeys (как в Windows), typewriter (как на пишущих "
"машинках) и phonetic (яверты).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Параметры переключения"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика переключения"
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Если вы выбрали политику переключения \"Приложение\" или \"Окно\", изменение "
"раскладки будет действовать только для текущего приложения или окна."
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобально"
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "&Приложение"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Показывать &флаг страны"
#: kcmlayoutwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr "Показывать флаг страны в системном лотке"
#: kcmlayoutwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Переключение между основными раскладками"
#: kcmlayoutwidget.ui:545
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "&Включить"
#: kcmlayoutwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Если используется более двух раскладок и включен этот параметр, переключение "
"комбинацией клавиш или нажатием на индикатор kxkb будет циклически "
"переключать только последние две раскладки. Количество раскладок для "
"циклического переключения можно указать ниже. Остальные раскладки будут "
"доступны после щелчка правой кнопкой мыши на индикаторе kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:559
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Количество основных раскладок:"
#: kcmlayoutwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показывать &индикатор даже если используется только одна раскладка"
#: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Параметры Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:609
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Использовать переключатели XKB"
#: kcmlayoutwidget.ui:623
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Здесь можно настроить использование переключателей xkb вместо указанных в "
"файле конфигурации X11 или в дополнение к ним."
#: kcmlayoutwidget.ui:634
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Игнорировать параметры системы"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при запуске TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить состояние NumLock "
"после запуска TDE. <p> Можно настроить включение или отключение NumLock, или "
"не изменять состояние NumLock при запуске TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "В&ыключить"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Оставить &без изменения"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "В&ключить"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Автоповтор клавиш"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Задержка:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить задержку, после "
"которой нажатая клавиша начинает генерировать коды. Параметр 'Частота' "
"определяет частоту автоповтора."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Частота:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить частоту автоповтора "
"при длительном нажатии клавиши."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "в секундах"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Включить автоповтор клавиш"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, нажатие и удержание клавиши приводит к тому, "
"что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию клавиши "
"несколько раз)."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет слышать щелчки из динамиков "
"компьютера при нажатии клавиш на клавиатуре. это может быть полезным, если "
"на клавиатуре нет механических клавиш, или если звук от нажатия клавиш "
"слишком тихий.<p>Вы можете изменить громкость щелчков, перемещая ползунок "
"или при помощи стрелок на кнопке-счётчике. Установка громкости на 0 "
"отключает щелчки клавиатуры."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Громкость щелчков кла&виатуры:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, нажатие и удержание клавиши приводит к "
#~ "тому, что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию "
#~ "клавиши несколько раз)."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"