You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1849 lines
49 KiB
1849 lines
49 KiB
# translation of ktouch.po to Deutsch
|
|
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2007.
|
|
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
# Übersetzung von ktouch.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Thorsten Mürell"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",thorsten@muerell.de"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
msgstr "Trainingslektionsdateien wählen"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie die aktuelle Stufe für die neue Trainingssitzung beibehalten?"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
msgstr "Neue Trainingssitzung wird gestartet"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
msgstr "Aktuelle Stufe beibehalten"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Nicht beibehalten"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Options"
|
|
msgstr "Trainingseinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Tastatureinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "Stufe: Korrekte Buchstaben/Gesamt: %1/%2, Worte: %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "Sitzung: Korrekte Buchstaben/Gesamt: %1/%2, Worte: %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Lektionsdatei '%1.ktouch' ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht "
|
|
"öffnen."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
msgstr "Lektion ö&ffnen ..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
msgstr "Lektion b&earbeiten ..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
msgstr "&Farbschema bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Neue Trainingssitzung &starten"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
msgstr "Trainingssitzung &anhalten"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
msgstr "&Lektionsstatistik"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
msgstr "Standardl&ektionen"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
msgstr "Tastaturbe&legungen"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
msgstr "Farbs&chemata"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
msgstr "Tastatur-Nummernblock"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
msgstr "Unbenannte Lektion"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
msgid "Words per second"
|
|
msgstr "Worte pro Minute"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
msgstr "Neues Farbschema"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
msgstr "Geändertes Farbschema speichern?"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
msgstr "unbenanntes Farbschema"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Schwarz & Weiß"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klassisch"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
msgstr "Tiefes Blau"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stripy"
|
|
msgstr "Gestreift"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
msgstr "unbenannte Tastaturbelegung"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
"Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Tastaturdateien (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Tastaturbelegung speichern"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
msgstr "Tastaturdimensionen: %1 x %2"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
msgstr "Tastaturdatei öffnen ..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
msgstr "Welche Tastaturdatei möchten Sie bearbeiten?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
msgstr "Aktuelle Tastatur bearbeiten"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
msgstr "Eine Standardtastatur öffnen"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
msgstr "Eine Tastaturdatei öffnen:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
msgstr "Erstellen Sie eine neue Tastatur!"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
msgstr "<keine Tastaturdateien verfügbar>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastaturdatei lässt sich nicht öffnen, anstelle dessen wird eine neue "
|
|
"erstellt."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
msgid " (modified)"
|
|
msgstr "(verändert)"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
msgstr "<unbenannte Tastaturdatei>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Die Tastatur wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
msgstr "Die Tastaturbelegungsdatei '%1' kann nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
msgstr "Die Tastaturbelegungsdatei kann nicht von '%1' heruntergeladen werden."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Lesen der Tastaturbelegung! Stattdessen wird das normale "
|
|
"Nummernfeld erzeugt. Sie können eine andere Tastaturbelegung im Dialog "
|
|
"\"Einstellungen\" wählen."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
msgstr "Fehlender Tastentyp in Zeile '%1'."
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
msgstr "Eine Standard-Lektion ..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
msgstr "Trainingslektion speichern"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
msgstr "KTouch-Lektionseditor - "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
msgstr "<neue unbenannte Lektionsdatei>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
msgstr "Stufendaten der Stufe %1"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
msgstr "Geben Sie Ihre Zeilen hier ein ..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
msgstr "Lektionsdatei öffnen"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
msgstr "Welche Lektionsdatei möchten Sie bearbeiten?"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
msgstr "Aktuelle Lektion b&earbeiten:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
msgstr "Standardlektionen öffnen:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
msgstr "Eine Lektionsdatei öffnen:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
msgstr "Eine neue Lektion erstellen"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
msgstr "<keine Lektionsdateien verfügbar>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Lektionsdatei lässt sich nicht öffnen. Stattdessen wird eine neue erzeugt."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Ihre aktuelle Lektion wurde verändert. Wollen Sie sie speichern?"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
msgstr "Ziemlich viel"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein kurzer Standard-Text. Wenn Sie mit\n"
|
|
"den Übungen zum Tastschreiben beginnen möchten,\n"
|
|
"öffnen Sie eine Lektions-/Trainingsdatei aus dem\n"
|
|
"Hauptmenü. Wenn Sie nach der nächsten Zeile die\n"
|
|
"Eingabetaste drücken, haben Sie die Standard-Lektion\n"
|
|
"abgeschlossen. Herzlichen Glückwunsch!"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
msgstr "<keine Standarddateien verfügbar>"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei oder geben einen Dateinamen ein."
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
msgstr "Die URL scheint falsch zu sein, bitte korrigieren Sie sie."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
msgid "Default level..."
|
|
msgstr "Standard-Stufe ..."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
msgid "***current*** "
|
|
msgstr "***aktuell*** "
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
msgstr "Noch keine Statistikdaten verfügbar!"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
msgstr "Alle Statistikdaten des aktuellen Benutzers löschen?"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
msgstr "Wörter pro Minute"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
msgstr "Zeichen pro Minute"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness"
|
|
msgstr "Genauigkeit"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Fähigkeit"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
msgstr "Zeit seit der ersten Übungssitzung in Tagen"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sitzungen"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
msgstr "Trainingssitzung wird gestartet: Start beim ersten Tastendruck ..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trainingssitzung angehalten. Beim nächsten Tastendruck wird das Training "
|
|
"fortgesetzt ..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
msgstr "Trainingssitzung! Die Zeit läuft ..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
msgid "You rock!"
|
|
msgstr "Sie sind Spitze!"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben diese Übung erfolgreich abgeschlossen.\n"
|
|
"Diese Trainingssitzung beginnt nun von vorne."
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Programm, das Ihnen das Schreibmaschinenschreiben beibringt und trainiert."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Trainingsdatei"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KTouch"
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
msgstr "Aktueller Betreuer und Programmierer"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor, Projektleiter"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
msgstr "Ersteller des SVG-Symbols"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
msgstr "Einige Problembehebungen, Verbesserungen, Aktualisierungen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ile"
|
|
msgstr "Date&i"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&raining"
|
|
msgstr "T&raining"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
msgstr "Farbschema-Editor"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Farbschemata"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
msgstr "Farbschema bearbeiten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
msgstr "Name für das Farbschema:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store data"
|
|
msgstr "&Speichern"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
msgstr "Farben für die Lehrer-/Schülerzeile"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
msgstr "Lehrer-Hintergrund"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
msgstr "Lehrer-Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
msgstr "Schüler-Text bei Fehler"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background"
|
|
msgstr "Schüler-Hintergrund"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text"
|
|
msgstr "Schüler-Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
msgstr "Schüler-Hintergrund bei Fehler"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
msgstr "Farben der Tastatur"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
msgstr "Hervorgehobener Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key frame"
|
|
msgstr "Tastenumrandung"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
msgstr "Farben für normale Tasten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
msgstr "Hervorgehobener Hintergrund"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
msgstr "Sondertasten / andere Tasten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarben für normale Tasten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
msgstr "Tastaturbelegungseditor"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Schriftart auswählen ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Tastaturlayout"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
msgstr "Tastaturdimensionen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
msgstr "Tastendefinitionen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
msgstr "Tastendefinitionsdaten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
msgstr "Tastaturidentifikationsdaten"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
msgstr "Tastaturtitel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language id:"
|
|
msgstr "Sprachenkürzel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
msgstr "KTouch-Lektionseditor"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
msgstr "Lektionseigenschaften"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
msgstr "Stufeneditor"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Stufen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
msgstr "Stufenbeschreibung (optional):"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words: "
|
|
msgstr "Worte: "
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters: "
|
|
msgstr "Zeichen: "
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
msgstr "Verbrauchte Zeit: "
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
msgstr "Stufendaten von Stufe 10"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
msgstr "Neue Buchstaben in dieser Stufe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level data:"
|
|
msgstr "Stufendaten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
msgstr "Etwas im Editor öffnen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Datei"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something"
|
|
msgstr "Aktuelles Etwas"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
msgstr "Etwas voreingestelltes: "
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New something"
|
|
msgstr "Neues Etwas"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something file"
|
|
msgstr "Aktuelle Etwasdatei"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open file:"
|
|
msgstr "Datei öffnen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Farbschema"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Farbschema:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
msgstr "Farbschema für die Tastaturanzeige"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
|
|
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
|
|
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
|
|
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
|
|
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier das Farbschema für die Tastaturanzeige wählen. <i>"
|
|
"Schwarz & Weiß</i> zeigt alle Tastaturbuchstaben in Schwarz auf Weiß, <i>"
|
|
"Klassisch</i> färbt alle Tasten in gleicher Farbe für jeden Finger, <i>"
|
|
"Tiefes Blau</i> zeigt die Tastatur in verschiedenen blauen Farben und <i>"
|
|
"Gestreift</i> zeigt alternativ blau und grau für Buchstaben des gleichen "
|
|
"Fingers."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemeinsame Farben für die Lehrer-/Schülerzeile unabhängig vom Farbschema "
|
|
"verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
msgstr "Farben für Eingabezeile"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
msgstr "Der Hintergrund für die Lehrerzeile"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Hintergrundfarbe für die Lehrerzeile ändern (Die Zeile für die "
|
|
"Buchstaben, die Sie eingeben müssen.)"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing line"
|
|
msgstr "Eingabezeile"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
msgstr "Die Farbe für die Lehrerzeile"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
msgstr "Ändern Sie die Textfarbe für die Schülerzeile"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Farbe des Textes verändern, den Sie eingeben."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
msgstr "Vorgabezeile"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
msgstr "Andere Farbe für Eingabezeile benutzen, wenn ein Fehler auftritt"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese auswählen, dann werden Fehler in der Tippzeile mit den Farben "
|
|
"unten angezeigt."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Textfarbe für einen Fehler in der Tippzeile"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
|
|
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie 'Andere Farbe für Eingabezeile benutzen, wenn ein Fehler auftritt' "
|
|
"ausgewählt haben, dann können Sie ein Farbe für den Text bei einem Fehler "
|
|
"auswählen. Sie können einen Fehler machen, wenn Sie einen falschen Buchstaben "
|
|
"in die Schülerzeile eingeben. Das ist ein Weg, Ihre Fehler sichtbarer zu "
|
|
"machen."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für einen Fehler in der Tippzeile wählen."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
"more visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie 'Andere Farbe für Eingabezeile benutzen, wenn ein Fehler auftritt\" "
|
|
"ausgewählt haben, können Sie die Farbe für den Hintergrund von Fehler wählen. "
|
|
"Sie machen einen Fehler, wenn Sie einen falschen Buchstaben in die Schülerzeile "
|
|
"eingeben. Das ist ein Weg, Fehler sichtbarer zu machen."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Töne"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "&Signalton bei Fehler"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
msgstr "Erzeugt einen Ton beim Tippfehler"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls ausgewählt (Standard) erzeugt dies einen Ton, jedes Mal, wenn Sie einen "
|
|
"Fehler machen."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
msgstr "&Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
msgstr "Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
|
|
"change of level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dies ausgewählt ist (Standard), wird ein Ton gespielt, wenn die Stufe "
|
|
"automatisch verändert wird."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
msgstr "Textzeileneinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
msgstr "20: Schnell"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
msgstr "Langsam: 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
msgstr "Laufgeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
msgstr "Maximale Höhe für Lehrer- und Schülerzeile:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in pixels"
|
|
msgstr "in Pixeln"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
msgstr "Schriftart für angezeigten/eingetippten Text:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "Die Schriftart für Lehrer- und Schülerzeile ändern"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
|
|
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Knopf zeigt einen Schriftartdialog, in dem Sie die Schriftart für die "
|
|
"Lehrer- und Schülerzeilen ändern können. Wenn Sie den Schriftdialog verlassen, "
|
|
"wird die neue Schriftart in der Zeile darunter angezeigt und nur angewendet, "
|
|
"wenn Sie den Knopf \"Anwenden\" drücken."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
msgstr "Lektionsschriftart ersetzen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
|
|
"your own font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Schriftart der Trainingslektion ersetzen wollen, aktivieren Sie "
|
|
"dieses Feld und wählen Sie Ihre eigene Schriftart."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
"override the lecture font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viele Lektionen schlagen eine Schriftart vor. Das ist notwendig für nicht so "
|
|
"übliche Sprachen, deren Buchstaben komisch angezeigt werden könnten und die "
|
|
"Schreibzeile zerstören könnten. Wenn Sie den Knopf wählen, können Sie die "
|
|
"eigene Schriftart auswählen und die standardmäßige Schriftart ersetzen."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
msgstr "&Tasten auf der Tastatur hervorheben"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
msgstr "Zeigt die Tasten auf der Tastatur, die Sie drücken müssen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
|
|
"type when this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies hebt die Tasten auf der Tastatur hervor, die Sie als nächste drücken "
|
|
"müssen. Es ist einfacher zu tippen, wenn Sie dies gewählt haben."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur ausblenden"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
msgstr "Tastaturschriftart ersetzen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
|
|
"of the keyboard layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dies auswählen, können Sie Ihre eigene Tastaturschriftart angeben, die "
|
|
"anstelle der normalen benutzt wird."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
|
|
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
|
|
"characters on the keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedes Tastaturlayout kann eine eigene Schriftart angeben. Wenn eine "
|
|
"vordefinierte Schriftart eines Tastaturlayouts bei Ihnen nicht funktioniert "
|
|
"oder Sie eine eigene haben wollen, wählen Sie dieses Feld. Sie können dann Ihre "
|
|
"eigene Schriftart wählen, die für die Buchstaben auf der Tastatur verwendet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
msgstr "Schriftart für Tasten auf der Tastatur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
msgstr "Ober-/Untergrenzen der Stufen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
msgstr "A&utomatische Stufenanpassung"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
msgstr "Genauigkeit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
msgstr "Tippgeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
msgstr "Grenzen, die Stufe zu erhöhen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
msgstr "Zeichen/Minute"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
msgstr "Grenzen, die Stufe zu verringern"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
msgstr "Knöpfe für manuelle Einstellung der Stufe deaktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
msgstr "&Stufe für den nächsten Programmstart behalten"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
msgstr "Trainingsstatistiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
msgstr "Aktuelle Trainingssitzung"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken der aktuellen Trainingssitzung"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
msgstr "Stufen in dieser Sitzung:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
msgstr "levelLabel1"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
msgstr "Lektion:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
msgstr "lectureLabel1"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
msgstr "Allgemeine Statistiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
msgstr "Getippte Wörter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
msgstr "Falschgetippte Buchstaben:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
msgstr "Verstrichene Zeit (in Sekunden):"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies zeigt die Anzahl der Sekunden, die Sie in diese Trainingssitzung getippt "
|
|
"haben."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl von Zeichen (korrekt und falsch), die Sie bisher eingegeben haben."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
msgstr "Zeigt, wie viele falsche Zeichen Sie eingegeben haben."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
msgstr "Die Anzahl der bisher getippten Worte."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
msgstr "Getippte Buchstaben:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
msgstr "Buchstabenstatistiken (Buchstaben, die Sie mehr üben sollten)"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
|
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sind die Buchstaben aufgelistet, die sie falsch getippt haben. Die "
|
|
"Prozentzahl zeigt, wie oft der Buchstabe vertippt wurde, gegenüber der Anzahl, "
|
|
"die er insgesamt getippt wurde. Hohe Zahlen bedeuten, dass Sie sich oft "
|
|
"vertippt haben."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e:"
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "b:"
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f:"
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "g:"
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "c:"
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "h:"
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "d:"
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
msgstr "Tippgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
msgstr "Anschläge pro Minute:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
msgstr "Wörter pro Minute:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
msgstr "Die Anzahl der richtigen Buchstaben, die Sie pro Minute getippt haben."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Worte, die Sie pro Minute getippt haben."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Trefferquote"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der korrekt getippten Buchstaben gegenüber der Gesamtzahl von "
|
|
"getippten Buchstaben."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken für die aktuelle Stufe"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
msgstr "lectureLabel2"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Stufe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
msgstr "levelLabel2"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
|
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
|
|
"lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sind die Buchstaben aufgelistet, die sie falsch getippt haben. Die "
|
|
"Prozentzahl zeigt, wie oft der Buchstabe vertippt wurde, gegenüber der Anzahl, "
|
|
"die er richtig getippt wurde. Hohe Zahlen bedeuten, dass Sie sich oft vertippt "
|
|
"haben."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt verfolgen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
msgstr "Ihr Tippfortschritt"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
msgstr "Lektionsfortschritt anzeigen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Lektion auswählen, für die Sie die Statistiken sehen "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
msgstr "Fortschrittsdiagrameinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
msgstr "Diagrammdaten"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level stats"
|
|
msgstr "Stufenstatistiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session stats"
|
|
msgstr "Sitzungsstatistiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Diagrammtyp"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
msgstr "Zeitachsenskalierung"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
msgstr "Zeitskaliert"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
msgstr "Konstante Abstände"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Verlauf leeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die gesamten Trainingsstatistiken für den "
|
|
"aktuellen Benutzer gelöscht."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current level"
|
|
msgstr "Aktuelle Stufe"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
msgstr "Das zeigt an, auf welcher Stufe Sie sich befinden."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
msgstr "Zeichen/Minute"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
|
|
"per minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das zeigt an, wie schnell Sie tippen. Es misst die Tippgeschwindigkeit in "
|
|
"Zeichen pro Minute."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
msgstr "Wie viel tippen Sie richtig?"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
msgstr "Das zeigt, wie korrekt sie tippen."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
msgstr "Neue Buchstaben in dieser Stufe"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "new characters"
|
|
msgstr "Neue Buchstaben"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
msgstr "Die Nummer des aktuellen Farbschemas."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemeinsame Farben für die Lehrer-/Schülerzeile unabhängig vom Farbschema "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Lehrerzeile."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
msgstr "Die Textfarbe für die Lehrerzeile"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Schülerzeile."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
msgstr "Die Textfarbe für die Schülerzeile"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt, ob eine andere Hintergrundfarbe für falschen Text benutzt wird oder "
|
|
"nicht."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe für falschen Text (Schülerzeile)."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "Die Textfarbe für den falschen Text (Schülerzeile)."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
msgstr "Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
msgstr "Die Laufgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
msgstr "Die maximale Höhe für die Lehrer- und Schülerzeile"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
msgstr "Die standardmäßigen/vordefinierten Lektionsschriftarten ersetzen."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "Die Schiriftart für die Schüler- und Lehrerzeile"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
msgstr "Die aktuell geladene Lektionsdatei"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
msgstr "Legt fest, ob von rechts nach links geschrieben wird."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
msgstr "Wählen Sie, ob Farben für die Tasten verwendet werden sollen."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Tastatur ausgeblendet werden soll."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt, ob die standardmäßigen/vordefinierten Schriftarten der Tastatur "
|
|
"ersetzt werden."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
msgstr "Schriftart für Tasten auf der Tastatur"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
msgstr "Die aktuell geladene Tastaturdatei"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
msgstr "Automatische Stufenanpassung erlauben"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert das manuelle Einstellen der Stufe wenn der automatische Wechsel der "
|
|
"Stufe aktiviert ist.Stu"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
msgstr "Stufe für den nächsten Programmstart behalten"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current training level"
|
|
msgstr "Die aktuelle Trainingsstufe"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
msgstr "Anzahl der Zeichen pro Minute, bei der die Stufe erhöht wird"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
|
|
#: rc.cpp:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
msgstr "Prozentsatz korrekter Anschläge, um die Stufe zu erhöhen"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
msgstr "Anzahl der Zeichen pro Minute, um die Stufe zu verringern"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
msgstr "Anzahl der korrekten Anschläge, um die Stufe zu verringern"
|