You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1156 lines
29 KiB
1156 lines
29 KiB
# translation of kontact.po to Frysk
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kontact\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 15:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always start with specified component:"
|
|
msgstr "Altyd mei dit komponint begjinne:"
|
|
|
|
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
|
|
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under normale omstannichheden begjint Kontact mei de komponint dat foar it "
|
|
"ôfsluten aktyf wie. Selektearje dizze opsje as jo ynstee in spesifike komponint "
|
|
"lade wolle by it begjinnen fan Kontakt."
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:44
|
|
msgid "About Kontact"
|
|
msgstr "Ynfo oer Kontact"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:48
|
|
msgid "Kontact Container"
|
|
msgstr "Kontact-container"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:76
|
|
msgid "No about information available."
|
|
msgstr "Gjin ynformaasje beskikber"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:84
|
|
msgid "Version %1</p>"
|
|
msgstr "Ferzje %1</p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Skriuwers:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:123
|
|
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Mei tank oan:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:135
|
|
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Oersetters:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:166
|
|
msgid "%1 License"
|
|
msgstr "%1-lisinsje"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:456
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Byldkaikegrutte"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:457
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grutte"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:459
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:461
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lyts"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:467
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Byldkaikes sjen litte"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:470
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Tekst sjen litte"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:91
|
|
msgid "kontactconfig"
|
|
msgstr "kontaktkonfig"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
|
|
msgid "KDE Kontact"
|
|
msgstr "KDE Kontakt"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:94
|
|
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47
|
|
msgid "KDE personal information manager"
|
|
msgstr "KDE persoanlike ynformaasje behearder"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:125
|
|
msgid "Kontact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
|
|
msgstr "(C) 2001-2004 de ûntwikkelders fan Kontakt"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:135
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Components ..."
|
|
msgstr "Komponinten selektearje..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Loading Kontact..."
|
|
msgstr "Kontact wurdt laden..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr "Dwaande mei it initialisearje..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Get Organized!"
|
|
msgstr "Organisearje jo libben!"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
|
|
msgstr "It pakket foar persoanlike ynformaasjebehear fan KDE"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nij"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Byldkaikegrutte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Configure Kontact..."
|
|
msgstr "Kontakt konfigurearje..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &Profiles..."
|
|
msgstr "Oersichtswerjefte &ynstelle..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "&Kontact Introduction"
|
|
msgstr "Yntroduksje &Kontakt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Tip fan de dei"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:351
|
|
msgid "&Request Feature..."
|
|
msgstr "&Ekstra funksjonaliteit fersyk..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:683
|
|
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
|
|
msgstr ""
|
|
"De applikaasje rint al op har sels en wurdt no op de foargrûn pleatst..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load part for %1."
|
|
msgstr "KPart foar %1 kin net laden wurde."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"_: Plugin dependent window title\n"
|
|
"%1 - Kontact"
|
|
msgstr "%1 - Kontakt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
|
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
|
|
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Wolkom by Kontakt %1</h2> "
|
|
"<p>%1</p><table align=\"center\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td> "
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a> "
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td> "
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a> "
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td> "
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a> "
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table> <p style=\"margin-bottom: "
|
|
"0px\"> <a href=\"%1\">Dizze yntroduksje oerslaan</a></p>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
|
|
msgstr "Kontakt beheard jo e-post, adresboek, aginda, takenlist en mear."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1080
|
|
msgid "Read Manual"
|
|
msgstr "Hânboek lêze"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Learn more about Kontact and its components"
|
|
msgstr "Kom mear te witten oer Kontakt en syn komponinten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1087
|
|
msgid "Visit Kontact Website"
|
|
msgstr "Gean nei de webside fan Kontakt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1088
|
|
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
msgstr "Dokumintaasje en leerprogramma's online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1094
|
|
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
|
|
msgstr "Kontakt as groupware-programma ynstelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1095
|
|
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
|
|
msgstr "Kontact tariede foar it gebrûk yn bedriuwsnetwurken"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:41
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namme"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Untspanning"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nij artikel..."
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Nijsoanfier wiskje"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:79
|
|
msgid "Save Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:88
|
|
msgid "Import Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:94
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
|
|
"restart to get activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile Loaded"
|
|
msgstr "Projektlieder"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
msgid "Save to Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
|
|
"lost!"
|
|
msgstr "Wolle jo grif dizze notysje wiskje?"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
|
|
msgid "Select Profile Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
msgid "Profile Exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Nij artikel..."
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:80
|
|
msgid "No service found"
|
|
msgstr "Gjin tsjinst fûn"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmaflater: it .desktop-triem fan dizze tsjinst hat gjin biblioteekkaai."
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:89
|
|
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
|
|
msgstr "Programmaflater: De biblioteek %1 kin gjin factory ferskaffe."
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
|
|
"specified type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmaflater: it meitsjen fan komponinten fan de oantsjutte type wurdt net "
|
|
"stipe troch de %1 biblioteek"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
|
|
msgid "Start with a specific Kontact module"
|
|
msgstr "Begjin mei in spesifike Kontakt-module"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
|
|
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
|
|
msgstr "Minimalisearre begjinne"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
|
|
msgid "List all possible modules and exit"
|
|
msgstr "Lit alle beskikbere modulen sjen en slút wer ôf"
|
|
|
|
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
|
|
msgid "New Feed..."
|
|
msgstr "Nije nijsoanfier..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
msgstr "Nij kontaktpersoan..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize Contacts"
|
|
msgstr "&Kontaktpersoan werjaan"
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
|
|
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
|
|
msgstr "It ferslepe fan meardere berjochten wurdt net stipe."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
|
|
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
|
|
msgstr "Het ferspelem fan barren fan it type %1 is net mooglik."
|
|
|
|
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nije taak"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
|
|
msgid "kcmkmailsummary"
|
|
msgstr "kcmkmailsummary"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
|
|
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
|
|
msgstr "E-postoersicht"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
|
|
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Oersicht"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
|
|
msgid "Show full path for folders"
|
|
msgstr "Folslein paad foar mappen sjen litte"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix for local folders\n"
|
|
"Local"
|
|
msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "Nij berjocht..."
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
|
|
msgid "Synchronize Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
|
|
msgid "No unread messages in your monitored folders"
|
|
msgstr "Der binne gjin net-lêzen berjochten yn de observearre mappen"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
|
|
msgid "Open Folder: \"%1\""
|
|
msgstr "Map iepenje: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
|
|
msgid "New Article..."
|
|
msgstr "Nij artikel..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nij"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Omneame..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Selected Notes..."
|
|
msgstr "Komponinten selektearje..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Notes"
|
|
msgstr "Notysje bewurkje"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
|
|
msgid "Do you really want to delete this note?"
|
|
msgstr "Wolle jo grif dizze notysje wiskje?"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Wiskjen befêstigje"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n notes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wolle jo grif dizze notysje wiskje?\n"
|
|
"Wolle jo grif %n notysjes wiskje?"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
|
|
msgid "New Note..."
|
|
msgstr "Nije notysje..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
|
|
msgid "Synchronize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
|
|
msgid "Notes Management"
|
|
msgstr "Notysjebehear"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notysjes"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
|
|
msgid "No Notes Available"
|
|
msgstr "Gjin notysjes beskikber"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
|
|
msgid "Read Note: \"%1\""
|
|
msgstr "Notysje lêze: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
|
|
msgid "New Journal..."
|
|
msgstr "Nij sjoernaal..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
|
|
msgid "Synchronize Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
|
|
msgid "kcmkorgsummary"
|
|
msgstr "kcmkorgsummary"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
|
|
msgid "Schedule Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Plannerkonfiguraasje"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
|
|
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
"oer 1 dei\n"
|
|
"oer %n dagen"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Ofspraken"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
|
|
msgid "How many days should the calendar show at once?"
|
|
msgstr "Hoefolle dagen moat de aginda werjaan?"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
|
|
msgid "One day"
|
|
msgstr "Ien dei"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
|
|
msgid "Five days"
|
|
msgstr "Fiif dagen"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
|
|
msgid "One week"
|
|
msgstr "Ien wike"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
|
|
msgid "One month"
|
|
msgstr "Ien maand"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
|
|
msgid "Show all to-dos"
|
|
msgstr "Alle taken sjen litte"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
|
|
msgid "Show today's to-dos only"
|
|
msgstr "Allinne taken fan hjoed sjen litte"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
|
|
msgid "New Event..."
|
|
msgstr "Nij barren..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize Calendar"
|
|
msgstr "Aktive aginda"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Fergadering"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fan: %1\n"
|
|
"Oant: %2\n"
|
|
"Underwerp: %3"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Berjocht: %1"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Aktive aginda"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hjoed"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Moarn"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No appointments pending within the next day\n"
|
|
"No appointments pending within the next %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjin notearre ôfspraken foar de kommende dei\n"
|
|
"Gjin notearre ôfspraken foar de folgjende %n dagen"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
|
|
msgid "&Edit Appointment..."
|
|
msgstr "Ofspraak b&ewurkje..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
|
|
msgid "&Delete Appointment"
|
|
msgstr "Ofspraak &wiskje"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
|
|
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
|
|
msgstr "Barren bewurkje: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
|
|
msgid "New To-do..."
|
|
msgstr "Nije taak..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
|
|
msgid "Synchronize To-do List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note: %1"
|
|
msgstr "Notysje lêze: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
|
|
msgid "overdue"
|
|
msgstr "te let"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "dwaande"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
|
|
msgid "starts today"
|
|
msgstr "Begjint hjoed"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
|
|
msgid "ends today"
|
|
msgstr "Einicht hjoed"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
|
|
msgid "No to-dos pending"
|
|
msgstr "Gjin taken notearre"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "Taak b&ewurkje..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "Taak &wiskje"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
|
|
msgid "&Mark To-do Completed"
|
|
msgstr "Taak as foltôge &markearje"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
|
|
msgid "Edit To-do: \"%1\""
|
|
msgstr "Taak bewurkje: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
|
|
msgid "KPilot Information"
|
|
msgstr "Ynformaasje oer KPilot"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot - HotSync-sêftguod foar KDE\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
|
|
msgid "Plugin Developer"
|
|
msgstr "Pluginûntwikkelder"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
msgstr "Projektlieder"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Underhâlder"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPilot Configuration"
|
|
msgstr "Ynformaasje oer KPilot"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
|
|
msgid "<i>Last sync:</i>"
|
|
msgstr "<i>Lêste sync:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Gjin ynformaasje beskikber"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
|
|
msgid "[View Sync Log]"
|
|
msgstr "[Syncloch besjen]"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
|
|
msgid "<i>User:</i>"
|
|
msgstr "<i>Brûker:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
|
|
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekend"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
|
|
msgid "<i>Device:</i>"
|
|
msgstr "<i>Stasjon:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
|
|
msgid "<i>Status:</i>"
|
|
msgstr "<i>Tastân:<i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
|
|
msgid "No communication with the daemon possible"
|
|
msgstr "Gjin kommunikaasje met de daemon mooglik"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
|
|
msgid "<i>Conduits:</i>"
|
|
msgstr "<i>Conduits:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
|
|
msgid "KPilot is currently not running."
|
|
msgstr "KPilot is op it stuit net aktyf."
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
|
|
msgid "[Start KPilot]"
|
|
msgstr "[KPilot begjinne]"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ûnbekend"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
|
|
msgid "No information available (Daemon not running?)"
|
|
msgstr "Gjin ynformaasje beskikber (Rint daemon wol?)"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
|
|
msgid "KPilot HotSync Log"
|
|
msgstr "KPilot HotSync-loch"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
|
|
msgstr "Koe de HotSync-loch %1 net iepenje."
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
|
|
msgid "New News Feed"
|
|
msgstr "Nije nijsoanfier"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namme:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL-adres:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Saaklik"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Kompjûters"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ferskate"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Untspanning"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "Maatskiplik"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Oanpast"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selektearre"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "Nijsoanfierynstellings"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
|
|
msgid "Refresh time:"
|
|
msgstr "Ferfarsktiid:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
|
|
msgid "Number of items shown:"
|
|
msgstr "Oantal items:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "Nijsoanfier wiskje"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
|
|
msgid "kcmkontactknt"
|
|
msgstr "kcmkontactknt"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
|
|
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Nijsstikker konfiguraasjedialooch"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr "Nijsoanfier"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"No rss dcop service available.\n"
|
|
"You need rssservice to use this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjin DCOP-tsjinst foar RSS beskikber;\n"
|
|
"Jo hawwe rss-tsjinst nedich om dizze plugin brûke te kinnen."
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "URL-adres nei klamboerd kopiearje"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
|
|
msgid "Special Dates Summary"
|
|
msgstr "Oersicht fan spesjale datums"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
|
|
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
|
|
msgstr "Hoefolle dagen moat it oersicht mei spesjale dagen sjen litte?"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
|
|
msgid "Special Dates From Calendar"
|
|
msgstr "Spesjale datums fan aginda"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
|
|
msgid "Show birthdays"
|
|
msgstr "Jierdagen sjen litte"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
|
|
msgid "Show anniversaries"
|
|
msgstr "Jubilea sjen litte"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
|
|
msgid "Show holidays"
|
|
msgstr "Feestdagen sjen litte"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
|
|
msgid "Show special occasions"
|
|
msgstr "Spesjaal barren sjen litte"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
|
|
msgid "Special Dates From Contact List"
|
|
msgstr "Spesjale datums fan it adresboek"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
|
|
msgid "kcmsdsummary"
|
|
msgstr "kcmsdsummary"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
|
|
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Konfiguraasjedialooch spesjale datums"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
|
|
msgid "Special Dates"
|
|
msgstr "Spesjale datums"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
|
|
msgid "Default KOrganizer resource"
|
|
msgstr "Standert KOrganizer-databoarne"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Aktive aginda"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
msgstr "JIERDEI"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
|
|
msgid "ANNIVERSARY"
|
|
msgstr "JUBILEUM"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
|
|
msgid "HOLIDAY"
|
|
msgstr "FEESTDEI"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
|
|
msgid "SPECIAL OCCASION"
|
|
msgstr "SPESJAAL BARREN"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 day\n"
|
|
"in %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"oer 1 dei\n"
|
|
"over %n dagen"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Jierdei"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Jubileum"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Feestdei"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Spesjaal barren"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one year\n"
|
|
"%n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"ien jier\n"
|
|
"%n jierr"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
|
|
"No special dates pending within the next %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjin spesjale datums notearre binnen 1 dei\n"
|
|
"Gjin spesjale datums notearre binnen %n dagen"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
|
|
msgid "Send &Mail"
|
|
msgstr "E-&post ferstjoere"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
|
|
msgid "View &Contact"
|
|
msgstr "&Kontaktpersoan werjaan"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
|
|
msgid "Mail to:\"%1\""
|
|
msgstr "Ferstjoere oan: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
|
|
msgid "Kontact Special Dates Summary"
|
|
msgstr "Kontaktoersicht fan spesjale datums"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
|
|
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 2004-2005 It KDE PIM Team"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kinne jo kieze hokker oersichtplugins werjûn moate wurde yn de "
|
|
"oersichtswerjefte."
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
|
|
msgid "kontactsummary"
|
|
msgstr "kontactoersicht"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
|
|
msgid "KDE Kontact Summary"
|
|
msgstr "KDE Kontaktoersicht"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
|
|
msgid "&Configure Summary View..."
|
|
msgstr "Oersichtswerjefte &ynstelle..."
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary for %1"
|
|
msgstr "Oersicht foar %1"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
|
|
msgid "What's next?"
|
|
msgstr "Wat komt der no?"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
|
|
msgid "Synchronize All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
|
|
msgid "Kontact Summary"
|
|
msgstr "Kontact Oersicht"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
|
|
msgid "Kontact Summary View"
|
|
msgstr "Kontactoersichtswerjefte"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
|
|
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
|
|
msgstr "(c) 2003 de Kontact-ûntwikkelders"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
|
|
msgid "Weather Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"No weather dcop service available;\n"
|
|
"you need KWeather to use this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjin DCOP-tsjinst foar it waar beskikber;\n"
|
|
"jo hawwe KWeather nedich om dizze plugin brûke te kinne."
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
|
|
msgid "Last updated on"
|
|
msgstr "Lêst bywurke op"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
|
|
msgid "Wind Speed"
|
|
msgstr "Wynfluggens"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
|
|
msgid "Rel. Humidity"
|
|
msgstr "Rel. fochtichheid"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
|
|
msgid "View Weather Report for Station"
|
|
msgstr "Waarberjocht sjen litte foar stasjon"
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
|
|
msgid "Weather Information"
|
|
msgstr "It waar"
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Ferbetterings en mear boarnekoade-omroming."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Notysje bewurkje"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
#~ msgid "New Messages"
|
|
#~ msgstr "Nij berjocht"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
|
|
#~ msgstr "Oersichtswerjefte fe&rfarskje..."
|