You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdetoys/amor.po

222 lines
5.6 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetoys/amor.po\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tips.cpp:2
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ná rith le siosúr."
#: tips.cpp:5
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Ná cuir muinín i ndíoltóir carranna nó i bpolaiteoir."
#: tips.cpp:8
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
msgstr ""
"Ní chuireann fíor-ríomhchláraitheoirí nótaí tráchta ina gcuid cóid. Bhí sé "
"deacair go leor a scríobh, ba chóir dó a bheith deacair a thuiscint."
#: tips.cpp:11
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
msgstr ""
"Tá sé i bhfad níos fusa réitigh a mholadh nuair nach bhfuil eolas ar bith agat "
"ar an bhfadhb."
#: tips.cpp:14
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Ní féidir an iomarca cuimhne nó spás diosca a bheith agat."
#: tips.cpp:17
msgid "The answer is 42."
msgstr "Is é 42 an freagra."
#: tips.cpp:20
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Ní fabht é. Is míghné é."
#: tips.cpp:23
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Cuidigh linn deireadh a chur leis an iomarcaíocht agus é a dhíothú."
#: tips.cpp:26
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Chun fuinneog a uasmhéadú go hingearach, cliceáil an cnaipe 'Uasmhéadaigh' leis "
"an gcnaipe luiche sa lár."
#: tips.cpp:29
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Is féidir leat Alt+Tab a úsáid chun bogadh idir feidhmchláir."
#: tips.cpp:32
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Brúigh Ctrl+Esc chun na feidhmchláir atá ag rith i do sheisiún reatha a "
"thaispeáint."
#: tips.cpp:35
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"Taispeánann Alt+F2 fuinneog bheag ar féidir leat ordú a clóscríobh inti."
#: tips.cpp:38
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Is féidir leat Ctrl+F1 trí Ctrl+F8 a úsáid chun bogadh idir deasca fíorúla."
#: tips.cpp:41
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Is féidir leat cnaipí a bhogadh ar an bpainéal leis an gcnaipe luiche sa lár."
#: tips.cpp:44
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Taispeánann Alt+F1 roghchlár an chórais."
#: tips.cpp:47
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Is féidir Ctrl+Alt+Esc a úsáid chun feidhmchlár a mharú nuair nach bhfuil sé ag "
"freagairt."
#: tips.cpp:50
msgid ""
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Má fhágann tú feidhmchlár KDE oscailte nuair a logálann tú amach, atosófar é go "
"huathoibríoch arís nuair a logálfaidh tú isteach an chéad uair eile."
#: tips.cpp:53
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"Is brabhsálaí Gréasáin agus cliant FTP é freisin an bainisteoir comhad KDE."
#: tips.cpp:56
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Is féidir le feidhmchláir teachtaireachtaí agus leideanna a thaispeáint i "
"mbolgán Amor le\n"
"glaonna DCOP showMessage() agus showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Earráid ag léamh téama:"
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Earráid ag léamh grúpa:"
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Cumraigh..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Amor, Leagan %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Mí-úsáid Ghreannmhar na hAcmhainní\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Cóipcheart © 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"An chéad údar: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Cothaitheoir reatha: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Eolas Faoi Amor"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Téama:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Fritháireamh:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Ar Barr i gcónaí"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Taispeáin leideanna randamacha"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Úsáid carachtar randamach"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Ceadaigh leideanna fheidhmchláir"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Gan leid"
#: main.cpp:43
msgid "KDE creature for your desktop"
msgstr "Créatúr KDE ar do dheasc"
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cothaitheoir Reatha"