You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmbackground.po

888 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Hebrew
# translation of kcmbackground.po to hebrew
# translation of kcmbackground.po to Hebrew Israel
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmbackground.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:41+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "דרור לוין"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "הגדרות רקע מתקדמות"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "בלתי מוגבל"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 דקות."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר את התוכנית. התוכנית היא גלובלית ורק מנהל המערכת יכול להסירה."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "אין אפשרות להסיר את התוכנית"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את התוכנית \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "הסרת תוכנית רקע"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "הגדרות תוכנית רקע"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "הע&רה:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&פקודה:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "פקודת &תצוגה מקדימה:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&קובץ הפעלה:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&זמן עדכון:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " דקות"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "פקודה חדשה"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "פקודה חדשה <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"לא מילאת את השדה \"שם\".\n"
"זהו שדה שחובה למלאו."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"כבר יש תוכנית בשם \"%1\".\n"
"האם ברצונך לכתוב עליה?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"לא מילאת את השדה \"קובץ הפעלה\".\n"
"זהו שדה שחובה למלאו."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"לא מילאת את השדה \"פקודה\".\n"
"זהו שדה שחובה למלאו."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "תיבת דו שיח של פתיחה"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>רקע</h1> מודול זה מאפשר לך לשלוט על המראה של שולחנות העבודה הווירטואליים. "
"KDE מציע מגוון רחב של אפשרויות להתאמה אישית, כולל את היכולת לציין הגדרות שונות "
"עבור כל שולחן עבודה וירטואלי, או לחלופין רקע אחיד לכולם."
"<p> המראה של שולחן העבודה מורכב משילוב של צבעי הרקע ותבניות הרקע שלו, ולפי "
"בחירה, גם מטפט המבוסס על תמונה מקובץ גרפיקה. "
"<p> הצבע יכול להיות מורכב מצבע בודד או מזוג צבעים המעורבים זה בזה במגוון דרכים. "
"גם את הטפט ניתן להתאים אישית, עם אפשרות לסידור פרוש ולמתיחה של תמונות. הטפט "
"יכול להיות מונח בצורה אטומה, או ממוזג במגוון דרכים עם צבעי הרקע ותבניות הרקע. "
"<p dir=\"rtl\"> KDE מאפשר לך להחליף את הטפט באופן אוטומטי בפרקי זמן מוגדרים. "
"כמו כן, באפשרותך להחליף את הרקע בתוכנית שמעדכנת את שולחן העבודה באופן דינמי. "
"לדוגמה, התוכנית \"kdeworld\" מציגה מפת יום\\לילה של העולם שמתעדכנת מידי זמן "
"מסוים."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "מסך %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "צבע אחיד"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "הדרגתי אופקי"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "הדרגתי אנכי"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "הדרגתי פירמידה"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "הדרגתי פלוס"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "הדרגתי אליפטי"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "ממורכז"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "פרוש"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "פרוש וממורכז"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "מתוח וממורכז"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "מתוח ופרוש"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "מתוח"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "ממורכז ומותאם אוטומטית"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "מתוח וגזור"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "ללא מיזוג"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "שטוח"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "פירמידה"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "צלב"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "אליפטי"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "חוזק"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "רוויה"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "ניגודיות"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "הסטת גוון"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "בחר רקע"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "הורד רקעים חדשים"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"בתמונת הצג הזו באפשרותך לראות תצוגה מקדימה של ההגדרות שלך כפי שהן ייראו על גבי "
"שולחן עבודה שלך."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "הגדר מצגת שקופיות"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "בחר תמונה"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "מודול בקרת רקע ל־KDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "תוכנית רקע"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "ה&וספה..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>לחץ כאן אם ברצונך להוסיף תוכנה לרשימה. כפתור זה פותח חלון ובו תתבקש להזין "
"פרטים על התוכנה שברצונך להריץ. בכדי להוסיף תוכנה הנך חייב לדעת אם היא מתאימה "
"ולדעת את שם קובץ ההרצה שלה ואת האפשרויות שלה, אם הכרחי.</p>\n"
"<p> בדרך כלל אתה יכול לקבל את האפשרויות לתוכנה מסוימת על־ידי הקלדה במדמה מסוף "
"את שם קובץ ההרצה של התוכנית ועוד --help )לדוגמה: foobar --help)</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"לחץ כאן על מנת להסיר תוכנות מרשימה זו. שים לב כי פעולה זו לא מסירה את התוכנה "
"מהמערכת, אלא רק מהאפשרויות הזמינות ברשימת תוכנות ציור הרקעים."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&שינוי..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>לחץ כאן על מנת לשנות את האפשרויות של התוכנה. בדרך כלל אתה יכול לקבל את רשימת "
"האפשרויות לתוכנה מסוימת על ידי הקלדה במדמה מסוף את שם קובץ ההפעלה ועוד --help. "
"(לדוגמה: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>דוגמה מועילה היא למשל התוכנה kwebdesktop. היא מציירת עמוד אינטרנט על רקע "
"שולחן העבודה שלך. אם ברצונך להשתמש בתוכנה זו בחר בה ברשימה מצד שמאל, אך היא "
"תצייר עמוד אינטרנט קבוע מראש. על מנת לשנות את העמוד שהיא מציירת, בחר את התוכנה "
"ברשימה ואז לחץ כאן. חלון יפתח ובו תוכל לשנות אתה עמוד האינטרנט על ידי שינוי "
"הכתובת (URL) בכתובת חדשה.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "תוכנית"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>בחר מהרשימה הזו את התוכנה שברצונך שתצייר את תמונת הרקע.</p>\n"
"<p>עמודת ה<b>תוכנית</b> מראה את שמה של התוכנה."
"<br>\n"
"עמודת ה<b>הערה</b> מציגה תיאור קצר."
"<br>\n"
"עמודת ה<b>רענן</b> מראה את הזמן בין הציור מחדש של שולחן העבודה.</p>\n"
"<p>התוכנה <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) שווה ציון: היא מציירת עמוד מסוים "
"מהרשת על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות אותה, ואת העמוד שהיא מציגה בכך שתבחר "
"אותה כאן ואז תלחץ על כפתור ה<b>שינוי</b>"
"<br>\n"
"באפשרותך להוסיף תוכנות מותאמות חדשות. על מנת לעשות זאת, לחץ על הכפתור <b>"
"הוסף</b>"
"<br>\n"
"באפשרותך גם להסיר תוכנות מרשימה זו על ידי לחיצה על כפתור ה<b>הסר</b> "
"שים לב כי לחיצה על כפתור זה לא מסירה את התוכנה מהמערכת, אלא רק מהרשימה של "
"האפשרויות הזמינות.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "השתמש בתוכנה הבאה בכדי לצייר את הרקע:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"לחץ כאן אם ברצונך לאפשר לתוכנה לצייר את הרקע של שולחן העבודה שלך. למטה תוכל "
"למצוא רשימה של תוכנות הזמינות כעת לציור הרקע. באפשרותך להשתמש באחת מהתוכנות "
"הזמינות, להוסיף תוכנות חדשות או לשנות את הקיימות על מנת שיתאימו לצרכיך."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "צבע הרקע של טקסט הצלמיות"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "לחץ כאן על מנת לשנות את צבעו של גופן שולחן העבודה."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "צ&בע הטקסט:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"לחץ כאן בכדי לבחור צבע רקע אחיד. בחר צבע אחר מצבע הטקסט בכדי לאפשר קריאות."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&השתמש בצבע אחיד מאחורי הטקסט:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"לחץ כאן אם ברצונך להשתמש בצבע רקע אחיד. אפשרות זו שימושית על מנת לוודא שטקסט "
"בשולחן העבודה יהיה קריא על כל צבע ותמונת רקע, או במילים אחרות, שתמונת רקע "
"מסוימת לא יגרמו לטקסט מסוים בשולחן העבודה בצבע דומה להיות קשה לקריאה."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "א&פשר צל"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"סמן כאן על מנת לאפשר מסגרת של צל מסביב לגופן שולחן העבודה. אפשרות זו כאן משפרת "
"את הקריאות של טקסט על שולחן העבודה מעל רקעים בצבעים דומים."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&מספר שורות לטקסט של סמל:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"בחר את המספר המרבי של שורות טקסט מתחת לכל סמל בשולחן עבודה. טקסטים יותר ארוכים "
"יחתכו בסוף השורה האחרונה."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטי"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"בחר את הרוחב המרבי של שורות (בפיקסלים) מתחת לסמלים בשולחן עבודה. אם נקבע אל "
"\"אוטומטי\", יקבע רוחב אוטומטי לפי הגופן הנבחר."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&רוחב עבור טקסט של הסמל:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "שימוש בזיכרון"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "גודל זיכרון המטמון לרקע:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"בקופסה זו באפשרותך להזין כמה זיכרון לאפשר ל KDE להשתמש כזיכרון מטמון על מנת "
"לאחסן את הרקע/ים. אם הנך משתמש ברקעים שונים לשולחנות עבודה שונים, זיכרון המטמון "
"יכול לגרום להחלפת שולחן העבודה לחלק יותר על חשבון שימוש גבוה יותר בזיכרון."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "הגדרות ל&שולחן עבודה:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"בחר את שולחן העבודה שאת הרקע שלו ברצונך לשנות מרשימה זו. אם אתה רוצה שאותה "
"הגדרת רקע תחול על כל שולחנות העבודה, בחר באפשרות \"כל שולחנות העבודה\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "כל שולחנות העבודה"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "על כל המסכים"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "בכל מסך"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "בחר את המסך שברצונך להגדיר את הרקע שלו מהרשימה."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "זהה מסכים"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את מספר המסך על כל מסך."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על מנת לקבוע את הצבעים וההצללה של טקסט הצלמיות, הגדרת תוכנית "
"שתרוץ כתמונת רקע או לשלוט על גודל זיכרון המטמון המוקצה לרקע."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לקבל רשימה של כל הרקעים החדשים להורדה מהרשת."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "מי&קום:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>באפשרותך לבחור כאן באיזה אופן תמונת הרקע תופיע על שולחן העבודה:"
"<ul>"
"<li><em>ממורכז:</em> מרכז את התמונה על שולחן העבודה</li> "
"<li><em>פרוש:</em> פרוש את התמונה החל מהפינה השמאלית העליונה של המסך, כך ששולחן "
"העבודה יכוסה במלואו.</li> "
"<li><em>פרוש וממורכז:</em> מרכז את התמונה על שולחן העבודה, ולאחר מכן פרוש אותה "
"סביב כך ששולחן העבודה יכוסה במלואו.</li> "
"<li><em>מתוח וממורכז:</em> הגדל את התמונה ללא עיוותה עד שהיא ממלאת את כל רוחב "
"או גובה המסך, ולאחר מכן מרכז אותה על שולחן העבודה.</li> "
"<li><em>מתוח:</em> הגדל את התמונה תוך עיוותה במקרה הצורך, עד שכל שולחן העבודה "
"מכוסה. </li> "
"<li><em>ממורכז ומותאם אוטומטית:</em> אם התמונה מתאימה לגודל שולחן העבודה שיטה "
"זו פועלת כמו מצב ממורכז. אם התמונה גדולה משולחן העבודה, הוא מוקטן עד שהוא מתאים "
"לגודלו, תוך שמירה על יחס גובה־רוחב.</li></ul> </qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"אם בחרת להשתמש בתמונה כרקע, באפשרותך לבחור דרכים שונות למיזוג צבעי ותבניות הרקע "
"עם תמונה זו. אפשרות ברירת המחדל, \"ללא מיזוג\", פירושה שהתמונה פשוט תסתיר את "
"הרקע שמתחתיו."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "לחץ כדי לבחור צבע רקע עיקרי."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"לחץ כדי לבחור צבע שני. אם סגנון הרקע לא מצריך צבע שני, אפשרות זו לא תהיה זמינה."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "צב&עים:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "מיזו&ג:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "איזון:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"באפשרותך להשתמש במחוון זה כדי לשלוט על דרגת המיזוג. באפשרותך לנסות ערכים שונים "
"על ידי הזזה של המחוון וצפייה בהשפעה שיש לכך על תמונת התצוגה המקדימה."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "הפוך תפקידים"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"עבור סוגים מסוימים של עירוב, באפשרותך להחליף בין שכבות הרקע והתמונה על ידי "
"בחירה באפשרות זו."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "בלי תמו&נה"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "מצג&ת שקופיות:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "תמ&ונה:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "הג&דרות..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על מנת לבחור סט של תמונות שישמשו כתמונות רקע. תמונה אחת תופיע "
"בזמן נתון למשך זמן מוגדר, ואחריו תמונה אחרת מהסט הנבחר תופיע. התמונות יכולות "
"להופיע בסדר אקראי או בסדר שאתה תקבע."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "הצג את התמונות הבאות:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "הצג תמונות ב&סדר אקראי"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "הח&לף תמונה לאחר:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "הזז מ&טה"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ה&זז מעלה"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "בלי תמונה, רק צבע"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "צג"