|
|
# translation of kcmkicker.po to Hebrew
|
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
|
# Translation of kcmkicker.po into Hebrew
|
|
|
#
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
#
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
#
|
|
|
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:11+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "דרור לוין"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "spatz@012.net.il"
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
|
"ones; your options are: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
|
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ניתן להתחיל יישומוני לוח בשני דרכים שונו: בצורה פנימית או חיצונית. למרות שהדרך "
|
|
|
"ה־\"פנימית\" היא הדרך המועדפת לטעינת יישומונים, היא יכולה לעורר בעיות יציבות או "
|
|
|
"אבטחה כאשר הנך משתמש ביישומוני צד־שלישי התוכנתו בצורה גרועה. על מנת לתת מענה "
|
|
|
"לבעיות אלה אפשר לסמן יישומונים כ־\"בטוחים\". באפשרותך להגדיר את Kicker לנהוג "
|
|
|
"ביישומונים בטוחים בצורה שונה מהצורה בה הוא ינהג יישומונים שאינן מסומנים "
|
|
|
"כבטוחים. אפשרויותיך הן: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>טען רק יישומונים בטוחים בצורה פנימית:</em> כל היישומונים מלבד אלו "
|
|
|
"המסומנים כ־\"בטוחים\" יטענו בעזרת תכנית מעטפת חיצונית. </li> "
|
|
|
"<li><em>טען יישומוני הגדרות התחלה בצורה פנימית:</em> "
|
|
|
"היישומונים המוצגים כאשר KDE מתחיל יטענו בצורה פנימית, ויישומונים אחרים יטענו "
|
|
|
"בעזרת תכנית מעטפת חיצונית. </li> "
|
|
|
"<li><em>טען את כל היישומונים בצורה חיצונית</em> </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
|
"left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאן באפשרותך לראות רשימה של יישומונים המסומנים כ־\"בטוחים\", כלומר שהם יטענו "
|
|
|
"בצורה פנימית על ידי Kicker בכל מצב. כדי להעביר יישומון מרשימת היישומונים "
|
|
|
"הזמינים לבטוחים ולהפך, בחר בו ולחץ על הכפתור ימינה או שמאלה."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ כדי להוסיף את היישומון מרשימת היישומונים הזמינים והלא־בטוחים לרשימת "
|
|
|
"היישומונים הבטוחים."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ כדי להסיר את היישומון מרשימת היישומונים הבטוחים לרשימת היישומונים הזמינים "
|
|
|
"והלא־בטוחים."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאן באפשרותך לראות רשימה של יישומונים זמינים שבהם אינך כרגע בוטח. אין זה אומר "
|
|
|
"כי אינך יכול להשתמש ביישומונים אלה, אלא שמדיניות הלוח לגבי שימוש בהם תלוי ברמת "
|
|
|
"האבטחה של היישומון שלך. כדי להעביר יישומון מרשימת היישומונים הזמינים לרשימת "
|
|
|
"היישומונים הבטוחים או להפך, בחר בו ובחר בכפתור ימינה או שמאלה."
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
msgstr "לוח ראשי"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "הצ&ג כפתור להסתרת הלוח בצד שמאל"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "הצג כפתור &להסתרת הלוח בצד ימין"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "הצ&ג כפתור להסתרת הלוח למעלה"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "הצ&ג כפתור להסתרת הלוח למטה"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
msgstr "בחר קובץ תמונה"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שגיאה בטעינת קובץ התמונה של ערכת הנושא. \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
|
|
|
msgid "KDE Panel Control Module"
|
|
|
msgstr "מודול בקרת הלוח ל־KDE"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>לוח</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הלוח של KDE (נקרא גם \"kicker\"). דבר "
|
|
|
"זה כולל אפשרויות כגון הגודל והמיקום של הלוח, אופן ההסתרה שלו, וכן המראה שלו."
|
|
|
"<p> שים לב שבאפשרותך לגשת גם לחלק מהגדרות אלה ישירות, וזאת באמצעות לחיצה על "
|
|
|
"הלוח. למשל, על ידי גרירתו בעזרת הכפתור השמאלי של העכבר או דרך התפריט המוקפץ על "
|
|
|
"ידי לחיצה ימנית של העכבר. תפריט מוקפץ זה מציע גם אפשרות לשנות את הכפתורים "
|
|
|
"והיישומונים של הלוח."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "דפדוף מהיר"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להפעיל את עורך התפריטים של kmenuedit) KDE).\n"
|
|
|
"ייתכן שהוא לא מותקן או לא נמצא בנתיב שלך."
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:179
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "יישום חסר"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
msgstr "למעלה, מצד שמאל"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
msgstr "למעלה, במרכז"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
msgstr "למעלה, מצד ימין"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
msgstr "מצד שמאל, למעלה"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
msgstr "מצד שמאל, במרכז"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
msgstr "מצד שמאל, למטה"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
msgstr "למטה, מצד שמאל"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
msgstr "למטה, במרכז"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
msgstr "למטה, מצד ימין"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
msgstr "מצד ימין, למעלה"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
msgstr "מצד ימין, במרכז"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
msgstr "מצד ימין, למטה"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "כל המסכים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "מותאם אישית"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
msgstr "ממדי הלוח"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
msgstr "&גודל כפתורי הסתרה:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr "הגדרה זו קובעת את גודל כפתורי ההסתרה של הלוח, אם הם מוצגים."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " פיקסלים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
msgstr "ידיות ישומונים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
msgstr "&גלוי"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>בחר באפשרות זו כדי להראות תמיד את ידיות היישומונים.</p>\n"
|
|
|
"<p>ידיות היישומונים מאפשרות לך להזיז, להסיר ולהגדיר יישומונים בלוח.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
msgstr "מ&טושטש"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>בחר באפשרות זו כדי להציג את ידיות היישומונים רק כאשר העכבר מרחף מעליהן.</p>\n"
|
|
|
"<p>ידיות היישומונים מאפשרות לך להזיז, להסיר ולהגדיר יישומונים בלוח.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "מו&סתר"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>בחר באפשרות זו כדי להסתיר תמיד את ידיות היישומונים. דע כי אפשרות זו יכולה "
|
|
|
"לנטרל הסרה, הזזה או הגדרה של כמה יישומונים.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "שקיפות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לקבוע את הצבע שישמש כגוון השקיפות של הלוח."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "מינימום"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
|
"tint color."
|
|
|
msgstr "השתמש במחוון זה כדי לקבוע בכמה אחוזים לגוון בצבע את שקיפות הלוחות."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "מקסימום"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
msgstr "כ&מות הגוון:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
msgstr "&צבע הגוון:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
msgstr "החל גם על הלוח עם התפריט"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"באופן רגיל אם מאופשר התפריט של השולחן עבודה או של היישום הנוכחי בלוח בחלק "
|
|
|
"העליון של המסך (בסגננון MacOS) שקיפות מבוטלת עבור לוח זה כדי למנוע מצב שבו הרקע "
|
|
|
"של שולחן העבודה מתנגש עם התפריט שלך. אפשרות זו קובעת את הלוח הזה להיות שקוף "
|
|
|
"תמיד."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "רמת אבטחה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
msgstr "טען פנימית רק יישומונים נבטחים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
msgstr "טען פנימית יישומוני אתחול"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
msgstr "טען פנימית את כל היישומונים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "רשימת יישומונים נבטחים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
msgstr "יישומונים זמינים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "יישומונים נבטחים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
msgstr "&הגדרות עבור:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
msgstr "מצב הסתרה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
msgstr "הסתר רק במקרה שנלחץ &כפתור להסתרת הלוח"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, הדרך היחידה להסתיר את הלוח תהיה באמצעות לחיצה על כפתורי "
|
|
|
"ההסתרה שנמצאים בקצותיו."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " שניות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "באופן מיידי"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאן באפשרותך לשנות את משך ההשהיה שלאחריה ייעלם הלוח אם לא נעשה בו שימוש."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
msgstr "אחרי שה&מצביע עוזב את הלוח"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
msgstr "אפשר ל&חלונות אחרים לכסות את הלוח"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
|
"windows."
|
|
|
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, חלונות אחרים יוכלו לכסות את הלוח."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
msgstr "הסתר באופן או&טומטי"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
|
"laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, הלוח יוסתר באופן אוטומטי כעבור זמן מה, ויופיע מחדש כאשר "
|
|
|
"תזיז את העכבר אל קצה המסך בו מוסתר הלוח. דבר זה שימושי במיוחד עם רזולוציות מסך "
|
|
|
"נמוכות, למשל במחשבים ניידים."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
msgstr "הבא לחזית כאשר המצביע נוגע ב&פינה זו של המסך:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
"covering it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, הזזה של המצביע לקצה או פינה כלשהם של המסך תביא להופעת "
|
|
|
"הלוח מעל לכל חלון שהוא שעשוי לכסות אותו."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
msgstr "הפינה השמאלית העליונה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
msgstr "הקצה העליון"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
msgstr "הפינה הימנית העליונה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
msgstr "הקצה הימני"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
msgstr "הפינה הימנית התחתונה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "הקצה התחתון"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
msgstr "הפינה השמאלית התחתונה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
msgstr "הקצה השמאלי"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
|
"the front."
|
|
|
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע איזה מיקום בקצות המסך יביא את הלוח לחזית."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
msgstr "ה&צג את הלוח בעת מעבר בין שולחנות עבודה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
|
"are on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, הלוח יציג עצמו אוטומטית למשך זמן קצר כאשר שולחן העבודה "
|
|
|
"מוחלף, וזאת על מנת שיהיה באפשרותך לראות באיזה שולחן עבודה אתה נמצא."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
msgstr "כפתורים להסתרת הלוח"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אפשרות זו קובעת את הגדרות כפתורי ההסתרה של הלוח. אלה כפתורים עם משולש קטן "
|
|
|
"שנמצאים בקצוות של הלוח. באפשרותך להציב כפתור באחד מקצוות הלוח, או בשניהם. לחיצה "
|
|
|
"על אחד הכפתורים הללו תסתיר את הלוח."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr "כאשר אפשרות זו נבחרת, יוצג כפתור להסתרת הלוח בקצה השמאלי של הלוח."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
msgstr "הצג כפתור &להסתרת הלוח בצד ימין"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr "כאשר אפשרות זו נבחרת, יוצג כפתור להסתרת הלוח בקצה הימני של הלוח."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
msgstr "הנפשת הלוח"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
msgstr "ה&נפש את הסתרת הלוח"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, הלוח \"יגלוש\" החוצה מהמסך בעת הסתרתו. מהירות ההנפשה "
|
|
|
"נקבעת על ידי המחוון שלמטה."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
msgstr "קביעת מהירות הסתרת הלוח, אם אפשרות הנפשת ההסתרה נבחרה."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "מהיר"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "בינוני"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "אטי"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, יוצג פירוט כאשר מצביע העכבר יוזז מעל לסמלים, לכפתורים "
|
|
|
"וליישומונים שעל הלוח."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "כללי"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
msgstr "אפשר אפקטים של &עכבר"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
|
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יופעלו אפקטים כאשר מצביע העכבר יימצא מעליהם."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
msgstr "הצג פירוט ל&כלים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, יוצג פירוט כאשר מצביע העכבר יוזז מעל לסמלים, לכפתורים "
|
|
|
"וליישומונים שעל הלוח."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
msgstr "רקעי כפתורים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&K menu:"
|
|
|
msgstr "תפרי&ט K:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the K menu."
|
|
|
msgstr "בחר תמונת מרצפת עבור תפריט ה־K."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
msgstr "תפריטי &דפדוף מהיר:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
msgstr "בחר תמונת מרצפת עבור כפתורי דפדוף מהיר."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
msgstr "צבע מותאם אישית"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות צבע מותאם אישית נבחרת, השתמש בכפתור זה על מנת לבחור צבע לרקע כפתורי "
|
|
|
"עיון מהיר"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"the K menu tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות צבע מותאם אישית נבחרת, השתמש בכפתור זה על מנת לבחור צבע לרקע אריח "
|
|
|
"תפריט K"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
msgstr "בחר תמונת מרצפת עבור כפתורי רשימת חלונות."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות צבע מותאם אישית נבחרת, השתמש בכפתור זה על מנת לבחור צבע לרקע רשימת "
|
|
|
"החלונות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
msgstr "רשימת ח&לונות:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
msgstr "בחר תמונת מרצפת עבור כפתורי גישה לשולחן העבודה."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"the desktop tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות צבע מותאם אישית נבחרת, השתמש בכפתור זה על מנת לבחור צבע רקע לכפתור "
|
|
|
"שולחן העבודה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
msgstr "&גישה לשולחן העבודה:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות צבע מותאם אישית נבחרת, השתמש בכפתור זה על מנת לבחור צבע רקע לכפתור "
|
|
|
"יישום"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
msgstr "יישומי&ם:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
msgstr "בחר תמונת מרצפת עבור כפתורים שמפעילים יישומים."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
msgstr "רקע הלוח"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
msgstr "שנה לצבע ה&תואם את ערכת צבעי שולחן העבודה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, תמונת הרקע של הלוח תהיה בצבע התואם את צבעי ברירת המחדל. על "
|
|
|
"מנת לשנות את צבעי ברירת המחדל, לך למודול הבקרה \"צבעים\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
msgstr "זוהי תצוגה מקדימה של תמונת הרקע הנבחרת."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאן באפשרותך לבחור ערכת נושא שתוצג על ידי הלוח. לחץ על הכפתור \"עיון\" כדי "
|
|
|
"לבחור ערכת נושא באמצעות דו־שיח הקבצים.\n"
|
|
|
"אפשרות זו זמינה רק אם האפשרות \"אפשר תמונת רקע\" נבחרה."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
msgstr "אפשר תמו&נת רקע"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
msgstr "אפשר ש&קיפות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות &מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ כאן כדי לפתוח את תיבת השיח \"אפשרויות מתקדמות\". שם באפשרותך להגדיר את מראה "
|
|
|
"ותחושת ידיות היישומונים, צבע גוון השקיפות ועוד."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
msgstr "תפריט K"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
msgstr "תבנית פריטי התפריטים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
msgstr "כאן באפשרותך לבחור איך ערכי התפריט יוצגו."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
msgstr "שם ב&לבד"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
msgstr "כאשר אפשרות זו נבחרת, פריטים בתפריט ה־K יוצגו עם שם היישום לצד הסמל."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
msgstr "ש&ם (תיאור)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, פריטים בתפריט ה־K יוצגו עם שם היישום ותיאור קצר בסוגריים "
|
|
|
"לצד הסמל."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
msgstr "תיא&ור בלבד"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, פריטים בתפריט ה־K יוצגו עם תיאור קצר של היישום לצד הסמל."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
msgstr "תיא&ור (שם)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, פריטים בתפריט ה־K יוצגו עם תיאור קצר ושם היישום בסוגריים "
|
|
|
"לצד הסמל."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
msgstr "ה&צג תמונה צדדית"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
|
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
|
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
|
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> כאשר אפשרות זו נבחרת, תוצג תמונה לאורך הצד הימני של תפריט ה־K. גוון התמונה "
|
|
|
"ישתנה בהתאם להגדרות הצבעים שלך.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>עצה</b>: באפשרותך להתאים אישית את התמונה המוצגת בתפריט ה־K באמצעות הצבת "
|
|
|
"קובץ תמונה בשם kside.png וקובץ עם תמונה הניתנת לפרישה בשם kside_title.png "
|
|
|
"בספריה TDEHOME/share/apps/kicker/pics$.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &K Menu"
|
|
|
msgstr "ערוך את תפרי&ט ה־K"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"התחל את עורך תפריט ה־K. כאן באפשרותך להוסיף, לערוך, להסיר ולהסתיר תוכנות."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "תפריטים אופציונליים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"רשימה זו מכילה את התפריטים הדינמיים שניתן להציג בתפריט של KDE נוסף על היישומים "
|
|
|
"הרגילים. השתמש בתיבות הסימון כדי להוסיף או להסיר תפריטים."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
msgstr "תפריטי דפדוף מהיר"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "&מספר מרבי של רשומות:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
|
"resolutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בעת דפדוף בין ספריות המכילות קבצים רבים, הדפדפן המהיר יכול לפעמים להסתיר את כל "
|
|
|
"שולחן העבודה שלך. כאן באפשרותך להגביל את מספר הערכים המוצגים בדפדפן המהיר בבת "
|
|
|
"אחת דבר זה שימושי במיוחד לרזולוציות מסך נמוכות."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
msgstr "הצ&ג קבצים מוסתרים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, קבצים מוסתרים (קבצים שמתחילים בנקודה) יוצגו בתפריטי דפדוף "
|
|
|
"מהיר."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
msgstr "פריטים בתפריט הפעלה מהירה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
msgstr "מ&ספר מרבי של רשומות:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אפשרות זו מאפשרת לך להגדיר את מספר היישומים המרבי שיוצג באזור ההפעלה המהירה של "
|
|
|
"התפריט."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אפשרות זו מאפשרת לך להגדיר את מספר היישומים המרבי שיוצג באזור ההפעלה המהירה של "
|
|
|
"התפריט."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
msgstr "הצג את היישומים ש&נעשה בהם שימוש לאחרונה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, אזור תפריט ההפעלה המהירה ימולא ביישומים בהם השתמשת "
|
|
|
"לאחרונה."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
msgstr "הצג את היישומים שנעשה בהם השימוש הת&דיר ביותר"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, אזור תפריט ההפעלה המהירה ימולא ביישומים בהם אתה משתמש "
|
|
|
"באופן התדיר ביותר."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
|
"to configure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"זוהי רשימת הלוחות הפעילים שיש כרגע על שולחן העבודה שלך. בחר לוח כלשהו כדי לקבוע "
|
|
|
"את הגדרותיו."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "מסך"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"תמונת תצוגה מקדימה זו מראה כיצד ייראה הלוח על גבי המסך שלך עם ההגדרות שבחרת. "
|
|
|
"לחיצה על הכפתורים שמסביב לתמונה תביא להזזת מיקום הלוח, בעוד שהזזת מחוון האורך "
|
|
|
"ובחירת גדלים שונים תביא לשינוי ממדי הלוח."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
msgstr "זהה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
msgstr "כפתור זה מציג את מספר הזיהוי של כל צג."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
msgstr "מסך &Xinerama:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
msgstr "תפריט זה בוחר את המסך שעליו יוצג הלוח במערכת מרובת מסכים."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
msgstr "אור&ך"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"קבוצת הגדרות זו קובעת כיצד הלוח מיושר, כולל כיצד הוא\n"
|
|
|
"ממוקם על גבי המסך ובכמה מקום מתוך המסך הוא ישתמש."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr "מחוון זה קובע כמה אחוזים מקצה המסך יתפוס הלוח."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr "תיבת טווח זו קובעת כמה אחוזים מקצה המסך יתפוס הלוח."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "הגדל &כדי להתאים לתוכן הלוח"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, הלוח יגדל לפי הצורך כך שיהיה מקום לכפתורים וליישומונים "
|
|
|
"שיש בו."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "גוד&ל"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
msgstr "אפשרות זו משנה את הגודל של הלוח."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "פצפון"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "קטן"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "רגיל"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "גדול"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr "מחוון זה קובע את גודל הלוח כאשר האפשרות מותאם אישית נבחרת."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr "תיבת טווח זו קובעת את גודל הלוח כאשר האפשרות מותאם אישית נבחרת."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "מיקום"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
|
"the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאן באפשרותך לקבוע את מיקום הלוח המודגש בצד ימין. באפשרותך לשים כל לוח בצד "
|
|
|
"העליון או התחתון של המסך ובצד השמאלי או הימני של המסך. שם באפשרותך לשים אותו "
|
|
|
"במרכז או בכל פינה של המסך."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
msgstr "כפתור של KDE"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
msgstr "עץ כחול"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
msgstr "עץ ירוק"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "אפור בהיר"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
msgstr "ירוק בהיר"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
msgstr "פסטל בהיר"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
msgstr "סגול בהיר"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
msgstr "אומים וברגים"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
msgstr "עץ אדום"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
msgstr "כחול אחיד"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
msgstr "אפור אחיד"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
msgstr "ירוק אחיד"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
msgstr "כתום אחיד"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
msgstr "פסטל אחיד"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
msgstr "סגול אחיד"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
msgstr "אדום אחיד"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
msgstr "עין הנמר"
|