You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kicker.po

741 lines
19 KiB

# translation of kicker.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kicker.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:25+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "עיון: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "הראה את שולחן העבודה"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "גישה לשולחן העבודה"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "יישומים, משימות והפעלות שולחנות"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "תפריט K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את היישום שאינו של KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "שגיאה של Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "הקובץ %1 לא קיים"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "רשימת חלונות"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "רשימת חלונות"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "תפריט %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "ידית יישומון %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "לא יכול לטעון את היישומון %1. אנא בדוק את ההתקנה שלך."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "שגיאת טעינת יישומון"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "הצג את הלוח"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "הסתר את הלוח"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr "הלוח של KDE לא יכול לטעון את הלוח הראשי בגלל בעיה עם ההתקנה שלך. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "שגיאה חמורה"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "לוח"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "הקפץ תפריט הפעלה"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "הראה\\הסתר את שולחן העבודה"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "לוח שולחן העבודה של KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "הלוח של KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, KDE הצוות של"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "מצב קיוסק"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "הוסף &יישומון לתפריט..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "הוסף &יישומון לוח..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "הוסף &יישום לתפריט"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "הוסף &יישום ללוח"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "ה&סר מתפריט"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "ה&סר מהלוח"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "הוסף &לוח חדש"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "ה&סר לוח"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&נעל לוחות"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&פתח נעילה של לוחות"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&הגדרות הלוח..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "הוסף יישומון"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 יישום"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "ה&זז את התפריט %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "ה&זז את הכפתור %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "ה&זז את %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "ה&סר את התפריט %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "ה&סר את הכפתור %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "ה&סר את %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "&דיווח על באג..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&אודות %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&הגדרות של כפתור %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&הגדרות %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "תפריט יישומון"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "תפריט %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "עורך ה&תפריטים"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&ערוך סימניות"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "תפריט הלוח"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "הגדרות דפדוף מהיר"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "סמל הכפתור:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&עיון..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "בחירת תיקייה"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "התיקייה \"%1\" אינה תקפה."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "קריאת התיקייה נכשלה"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "אין הרשאות לקריאת התיקייה"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "פתח במנהל קבצים"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "פתח במסוף"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "עוד"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "הוסף בתור &כתובת של מנהל הקבצים"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "הוסף בתור &דפדוף מהיר"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "הגדרות יישום שאינו של KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"הקובץ הנבחר אינו ניתן להפעלה.\n"
"האם ברצונך לבחור קובץ אחר?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "לא בר־הפעלה"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "בחר אחר"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "כל היישומים"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "דפדוף מהיר"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "הפעלת פקודה..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "החלף משתמש"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "שמור הפעלה"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "נעל מסך"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "סיום ההפעלה..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "נעל הפעלה והתחל הפעלה חדשה"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "התחל הפעלה חדשה"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p> בחרת לפתוח הפעלת שולחן עבודה נוספת."
"<br> ההפעלה הנוכחית תוסתר ויוצג בפניך מסך כניסה חדש."
"<br> לכל הפעלה מוקצה מקש F. המקש F%1 מוקצה בדרך כלל להפעלה הראשונה, F%2 להפעלה "
"השנייה וכן הלאה. באפשרותך לעבור בין ההפעלות באמצעות הקשה בו־זמנית על ALT ,CTRL "
"ומקש ה־F המתאים. בנוסף ללוח של KDE ולתפריטי שולחן עבודה יש פקודות להחלפת הפעלה "
"פעילה. </p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "הזהרה - הפעלה חדשה"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&התחל הפעלה חדשה"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "תיקיית &בית"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "תיקיית &שורש"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&הגדרות מערכת"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "בשימוש אחרון"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "הכי בשימוש"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&יישומון"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&יישום"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (מלמעלה)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (מימין)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (מלמטה)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (משמאל)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (צף)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "אין רשומות"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "הוסף תפריט זה"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "הוסף יישום שאינו של KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "הוסף פריט לשולחן עבודה"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "הוסף פריט ללוח הראשי"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "ערוך פריט"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "הכנס פריט לתיבת הפעלה"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "הוסף תפריט לשולחן עבודה"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "הוסף תפריט לתפריט הראשי"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "ערוך תפריט"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&חפש:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt> הכנס קצת טקסט, לסינון שמות היישומונים והתיאורים</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&הצג:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "יישומונים"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "כפתורים מיוחדים"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt> בחר כאן רק את קטגוריית היישומון שברצונך להציג</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt> זהו רשימת היישומונים. בחר יישומון ולחץ על כפתור <b>הוסף ללוח</b> "
"כדי להוסיף אותו.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&הוסף ללוח"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"הכנס את השם של הקובץ בר ההפעלה שיש להפעיל בעת לחיצה על כפתור זה. אם הקובץ אינו "
"נמצא בנתיב החיפוש (משתנה הסביבה PATH) יהיה עליך לספק נתיב מלא."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&ארגומנטי שורת פקודה (אופציונליים):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"הכנס אילו ארגומנטים של שורה פקודה יש להעביר לפקודה.\n"
"\n"
"<i>למשל:</i> עבור הפקודה \"rm -rf\" הכנס \"rf-\" בתיבה זו."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "הפעל ב&מסוף"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, אם הפקודה היא פקודת שורת פקודה וברצונך לראות את הפלט שלו בזמן "
"הריצה."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&תוכנית:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "הכנס כאן את השם שברצונך להציג עבור כפתור זה."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "כותרת ה&כפתור:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&תיאור:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"האם לוח זה קיים למעשה או לא. בעיקר כדי לעקוף את העובדה ש־KConfigXW לא יכתוב "
"קובץ תצורה אלא אם כן אין כניסת ברירת מחדל אחת."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "מיקום הלוח"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "היישור של הלוח"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "מסך xinerama ראשי"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "הסתר כפתור גודל"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "הצג כפתור הסתרה שמאלי"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "הצג כפתור הסתרה ימני"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "הסתר את הלוח אוטומטית"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "הפעל הסתרה אוטומטית"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "השהה לפני הסתרה אוטומטית"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "מה יפעיל יציג את הלוח חזרה"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "אפשר הסתרת רקע"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "הנפש הסתרת הלוח"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "מהירות הנפשת הסתרת הלוח"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "אורך באחוזים"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "התרחב כדי להתאים לתוכן"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "גודל מותאם אישית"