You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdegames/kmines.po

479 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmines.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kmines.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Israel Berger <Israelb@gmail.com>, 2005.
# Chen Levy <contrib@chenlevy.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:06+0300\n"
"Last-Translator: Chen Levy <contrib@chenlevy.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&מהלך"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "גודל הריבוע."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "רוחב שטח המשחק."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "גובה שטח המשחק."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "מספר המוקשים בשטח המשחק."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "האם ניתן יהיה להשתמש בסימון \"לא ברור\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "האם ניתן יהיה לשחק באמצעות המקלדת."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "האם המשחק נעצר כשהחלון יוצא מפוקוס."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "הצבת דגלים וחשיפת משבצות כאשר הדבר טריוויאלי."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "רמת קושי."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "פעולת כפתור העכבר."
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "צבע מוקש"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "האם שורת התפריטים תהיה נראית."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Israel Berger"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelb@gmail.com"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "קל"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "קשה"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "רוחב:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "גובה:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "מספר מוקשים:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "בחר רמת קושי:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "מוקשים (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "לחצן שמאלי:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "לחצן אמצעי:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "לחצן ימני:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "חשוף"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "חשוף אוטומטית"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "הצב\\הסר דגל"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "הצב\\הסר סימון ?"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "אפשר סימון ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "אפשר משחק באמצעות המקלדת"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "עצור אם החלון מאבד את ההתמקדות"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "חשיפה \"קסומה\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "הצבת דגלים וחשיפת משבצות כאשר הדבר טריוויאלי."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "תפקידי לחצני עכבר"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"כאשר אפשרות החשיפה ה\"קסומה\" פועלת, לא תוכל להיכנס אל רשימת תוצאות השיא."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "צבע דגל:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "צבע התפוצצות:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "צבע שגיאה:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"%n צבע מוקש:\n"
"%n צבע מוקשים:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "במקרה שנחשף"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "במקרה שנחשף אוטומטית"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "הצבת דגל"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "הסרת דגל"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "הצבת סימן שאלה"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "הסרת סימן שאלה"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "לחיצות"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "אלמוני"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "תזוזה למעלה"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "תזוזה למטה"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "תזוזה ימינה"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "תזוזה שמאלה"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "תזוזה לקצה השמאלי"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "תזוזה לקצה הימני"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "תזוזה לקצה העליון"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "תזוזה לקצה התחתון"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "חשוף מוקש"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "סמן מוקש"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "חשיפה אוטומטית"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "שיעור פתירה..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "הצג רישום"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "שחק שוב רישום"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "שמירת רישום..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "טעינת רישום..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "משחק"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "משחק מותאם אישית"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "משחק באמצעות המקלדת"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "משחק שולה מוקשים קלאסי - KMines"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "תמונות הסמיילים"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "פותר/יועץ"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "מצב חשיפה קסומה"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>מספר המוקשים שנותרו."
"<br/>התצוגה הופכת <font color=\"red\">אדומה</font> אם סימנת יותר דגלים ממספר "
"המוקשים שיש.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "לחץ כדי להתחיל משחק חדש"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זמן מצטבר."
"<br/>התצוגה הופכת <font color=\"blue\">כחולה</font> אם זוהי תוצאת שיא, ו<font "
"color=\"red\">אדומה</font> אם זוהי התוצאה הטובה ביותר.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "שדה מוקשים."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "לחץ כדי להמשיך"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "התפוצצות!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "נצחת במשחק!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "הפסדת!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "כאשר הפותר מייעץ לך, התוצאה שלך לא תתווסף אל רשימת תוצאות השיא."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "הצגת רישום משחק"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "הקובץ כבר קיים. האם לכתוב עליו?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "הקובץ קיים"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את קובץ ה־XML בשורה %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "קובץ הרישום אינו מזוהה."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "חישוב שיעור פתירה"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "רוחב: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "גובה: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "מוקשים: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "שיעור הצלחה:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "שיעור הצלחה: %1%"