|
|
# translation of kget.po to
|
|
|
# translation of kget.po to Hebrew
|
|
|
# translation of kget.po to hebrew
|
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
|
# Translation of kget.po into Hebrew
|
|
|
#
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
#
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
# Zviki Karov <karovz@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 23:35+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל צביקי קרוב"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com karovz@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כל טור מורכב מסיומות מסוג\n"
|
|
|
"אחד ותיקייה אחת בדיוק"
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"התיקייה לא קיימת:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
msgstr "&עגן"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "מקור:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
msgstr "תווית מקור:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "יעד:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום הפעולה"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "פתח &קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "&פתח יעד"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "מתקדם"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "שעון"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "רישום"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "דו־שיח התקדמות"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1% מתוך %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%1 מתוך %2"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
msgstr "הומשך"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
msgstr "לא הומשך"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "חיבור"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
msgstr "אוטומציה"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "הגבלות"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "תיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "הגדל"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "מזער"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "דביק"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הקובץ המצוין לא קיים:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"זוהי תיקייה ולא קובץ:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין לך הרשאות קריאה לקובץ:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לקרוא את הקובץ:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שגיאה במהלך קריאת הקובץ:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:85
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "ניתן לקרוא רק %1 בתים מתוך %2."
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הקובץ %1 קיים.\n"
|
|
|
"האם ברצונך להחליפו?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כישלון ביצירת עותק גיבוי של %1.\n"
|
|
|
"האם להמשיך בכל זאת?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לכתוב אל הקובץ:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ לכתיבה:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שגיאה במהלך כתיבת הקובץ:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:155
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "ניתן לכתוב רק %1 בתים מתוך %2."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
msgstr "ברוכים הבאים אל KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע שמיש"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "לא מקוון"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
msgstr "מתחיל במצב לא מקוון"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&ייצוא רשימת העברות..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
msgstr "יי&בוא רשימת העברות..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
msgstr "ייבוא קובץ &טקסט..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:357
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "הע&תק כתובת ללוח"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
msgstr "&פתח בחלון נפרד"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
msgstr "העבר להת&חלה"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:362
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
msgstr "העבר ל&סוף"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&המשך"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "ה&שהה"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
msgstr "ה&תחל מחדש"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr "שים &בתור"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
msgstr "ש&עון"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
msgstr "השה&יה"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:380
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
msgstr "השתמש ב&אנימציה"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:381
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
msgstr "&מצב מומחה"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:382
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
msgstr "מצב &שימוש בתיקייה האחרונה"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:383
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
msgstr "מצב &התנתקות אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
msgstr "מצב &כיבוי אוטומטי"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:385
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
msgstr "מצב &לא מקוון"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:386
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
msgstr "מצב ה&דבקה אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:400
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
msgstr "הצג &חלון רישום"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
msgstr "הסתר חלון &רישום"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
msgstr "הצג מטרת &גרירה"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "אפשר מצב עבודה של KGet כמנהל ההורדות של Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "אל תאפשר מצב עבודה של KGet כמנהל ההורדות של Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
msgstr " העברות: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " קבצים: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:416
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
msgstr " גודל: %1 KB "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
msgstr " זמן: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:418
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
msgstr " %1 KB לשנייה "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>המשך</b> מתחיל את ההעברות הנבחרות\n"
|
|
|
"ומגדיר את המצב שלהן ל<i>בתור</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>השהה</b> עוצר את ההעברות הנבחרות\n"
|
|
|
"ומגדיר את המצב שלהן ל<i>מושהה</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>מחק</b> מסיר את ההעברות הנבחרות\n"
|
|
|
"מהרשימה."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>התחל מחדש</b> הוא כפתור לצרכי\n"
|
|
|
"נוחיות שפעולתו מקבילה לביצוע של השהה והמשך."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>שים בתור</b> משנה את המצב של\n"
|
|
|
"ההעברות הנבחרות ל<i>בתור</i>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"זהו כפתור בחירה, באפשרותך לבחור\n"
|
|
|
"בין שלושה מצבים."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>שעון</b> משנה את המצב של ההעברות\n"
|
|
|
"הנבחרות ל<i>מתוזמן</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"זהו כפתור בחירה, באפשרותך לבחור\n"
|
|
|
"בין שלושה מצבים."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>השהיה</b> משנה את המצב של ההעברות\n"
|
|
|
"הנבחרות ל<i>מושהה</i>. דבר זה גם מביא לעצירת ההעברות הנבחרות.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"זהו כפתור בחירה, באפשרותך לבחור\n"
|
|
|
"בין שלושה מצבים."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>העדפות</b> פותח דו־שיח העדפות\n"
|
|
|
"בו באפשרותך להגדיר אפשרויות שונות.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"חלק מאפשרויות אלה ניתן להגדיר ביתר קלות בעזרת סרגל הכלים."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>הצג חלון רישום</b> פותח חלון רישום.\n"
|
|
|
"חלון הרישום שומר תיעוד של כל אירועי התוכנית שקורים\n"
|
|
|
"בזמן ש־KGet פועל."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>הדבק</b> מוסיף כתובת מתוך לוח\n"
|
|
|
"העריכה בתור העברה חדשה.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"בדרך זו באפשרותך ל&העתיק ולהדביק כתובות בין\n"
|
|
|
"יישומים בקלות."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>מצב מומחה</b> מפעיל או מכבה את מצב\n"
|
|
|
"המומחה.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"מצב המומחה מומלץ למשתמשים מנוסים. כאשר\n"
|
|
|
"הוא נבחר, התוכנית לא \"תטריד\" אותך עם בקשות\n"
|
|
|
"לאישור.\n"
|
|
|
"<b>חשוב:</b>\n"
|
|
|
"הפעל אפשרות זו אם אתה משתמש באפשרות ההתנתקות\n"
|
|
|
"האוטומטית או הכיבוי האוטומטי, ואתה רוצה ש־KGet \n"
|
|
|
"יתנתק או יכבה מבלי לשאול."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>שימוש בתיקייה האחרונה</b> מפעיל\n"
|
|
|
"או מכבה את אפשרות השימוש בתיקייה האחרונה.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet יתעלם מהגדרות\n"
|
|
|
"הספריות וישים את כל ההעברות החדשות שמתווספות\n"
|
|
|
"בספריה שבה הושמה ההעברה האחרונה."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>מצב התנתקות אוטומטית</b> מפעיל או מכבה\n"
|
|
|
"את מצב ההתנתקות האוטומטית.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet יתנתק באופן אוטומטי\n"
|
|
|
"לאחר השלמת כל ההעברות שבתור.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>חשוב:</b>\n"
|
|
|
"הפעל גם את מצב המומחה אם אתה רוצה ש־KGet\n"
|
|
|
"יתנתק מבלי לשאול."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>מצב כיבוי אוטומטי</b> מפעיל או מכבה\n"
|
|
|
"את מצב הכיבוי האוטומטי.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet ייצא באופן אוטומטי\n"
|
|
|
"לאחר השלמת כל ההעברות שבתור.\n"
|
|
|
"<b>חשוב!</b>\n"
|
|
|
"הפעל גם את מצב המומחה אם אתה רוצה ש־KGet\n"
|
|
|
" ייצא מבלי לשאול."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>מצב לא מקוון</b> מפעיל או מכבה את\n"
|
|
|
"המצב הלא מקוון.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet יפעל כאילו הוא\n"
|
|
|
"לא מחובר לאינטרנט.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"באפשרותך לגלוש באופן לא מקוון, ועדיין תוכל\n"
|
|
|
"להוסיף לתור העברות חדשות."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>מצב הדבקה אוטומטית</b> מפעיל\n"
|
|
|
"או מכבה את מצב ההדבקה האוטומטית.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, KGet יסרוק את הלוח מידי\n"
|
|
|
"פעם בחיפוש אחר כתובות, וידביק אותן באופן אוטומטי."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכפתור <b>יעד גרירה</b> מחליף את סגנון החלון\n"
|
|
|
"בין חלון רגיל ובין יעד גרירה.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, החלון הראשי\n"
|
|
|
"יוסתר ויופיע במקומו חלון קטן.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"באפשרותך להציג או להסתיר את החלון הרגיל\n"
|
|
|
"על ידי לחיצה על החלון הקטן."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|כל הקבצים"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:707
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
msgstr "יוצא..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"תהליך ההורדה של מספר קבצים טרם הסתיים.\n"
|
|
|
"האם אתה בטוח שברצונך לסגור את KGet?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:823
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק העברה זו?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "שאלה"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק העברה זו?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ההעברה שרצית למחוק הושלמה לפני ביצוע המחיקה.\n"
|
|
|
"%n ההעברות שרצית למחוק הושלמו לפני ביצוע המחיקה"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:876
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
msgstr "משהה את כל העבודות"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
msgstr "פתח העברה"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
msgstr "פתח העברה:"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כתובת שגויה:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"קובץ היעד \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"כבר קיים.\n"
|
|
|
"האם ברצונך לכתוב עליו?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "כתוב עליו"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "אל תכתוב עליו"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1144
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> נוסף."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1279
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
msgstr "הקובץ כבר קיים"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"נוספה הורדה אחת.\n"
|
|
|
"נוספו %n הורדות."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1379
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
msgstr "מתחיל עוד עבודה בתור."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1510
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
msgstr "כל ההורדות הסתיימו."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> הורד בהצלחה."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1763
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
msgstr "המצב הלא מקוון מופעל."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1768
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
msgstr "המצב הלא מקוון מבוטל."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
msgstr "מצב מומחה מופעל."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
msgstr "מצב מומחה מבוטל."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1814
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
msgstr "מצב השימוש בתיקייה האחרונה מופעל."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1816
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
msgstr "מצב השימוש בתיקייה האחרונה מבוטל."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1834
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
msgstr "התנתקות אוטומטית מופעלת."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1836
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
msgstr "התנתקות אוטומטית מבוטלת."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1855
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
msgstr "כיבוי אוטומטי מופעל."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1857
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
msgstr "כיבוי אוטומטי מבוטל."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1878
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
msgstr "הדבקה אוטומטית מופעלת."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1881
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
msgstr "הדבקה אוטומטית מבוטלת."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1902
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
msgstr "הסתר יעד &גרירה"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2171
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
msgstr " גודל: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2173
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1 לשנייה "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2182
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<b> העברות:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2183
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>קבצים:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>גודל:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2185
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>זמן:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2186
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
msgstr "<br /><b>מהירות:</b> %1/שניה"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להתנתק?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "התנתק"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "השאר מחובר"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2223
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "מתנתק..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2241
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
msgstr "אנחנו מקוונים."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2246
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
msgstr "אנחנו לא מקוונים."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכתובת כבר נשמרת\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכתובת כבר נשמרה\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"האם להורידה שוב?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
msgstr "הורד שוב"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "זיהוי"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "שם"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "חלון רישום"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "מעורב"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "מופרד"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "An advanced download manager for KDE"
|
|
|
msgstr "מנהל הורדות מתקדם עבור KDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
msgstr "הפעל את KGet עם יעד גרירה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
msgstr "כתובות אינטרנט להורדה"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
msgstr "הוסף העברות חדשות במצב:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
msgstr "ממוזערים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
msgstr "חלונות נפרדים מתקדמים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
msgstr "סמן הורדות חלקיות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
msgstr "הסר קבצים מהרשימה לאחר הצלחה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
msgstr "הורד גדלי קבצים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
msgstr "מצב מומחה (אל תשאל לגבי ביטול או מחיקה)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
msgstr "השתמש ב-KGet כמנהל ההורדות עבור Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
msgstr "הצג את החלון הראשי בעת ההפעלה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
msgstr "הצג חלונות נפרדים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "בתור"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
msgstr "מושהה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות אוטומציה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " דקות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
msgstr "התנתק אוטומטית בגמר ההורדה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
msgstr "שמור באופן אוטומטי את רשימת הקבצים כל:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
msgstr "ניתוק מתוזמן"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "פקודת ניתוק:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
msgstr "הדבק אוטומטית מלוח העריכה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
msgstr "כבה אוטומטית בגמר ההורדה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות התחברות מחדש"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
msgstr "במקרה של שגיאת כניסה או זמן מוקצב"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
msgstr "התחבר מחדש אחרי:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
msgstr "מספר ניסיונות:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
msgstr "במקרה של חיבור שנותק"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות זמנים מוקצבים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
msgstr "אם לא מגיעים נתונים במשך:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
msgstr "אם השרת לא יכול להמשיך הורדה:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "או"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "סוג חיבור"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
msgstr "קבוע"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
msgstr "אתרנט"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "מצב לא מקוון"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
msgstr "מספר קישור:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "סיומת"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
msgstr "תיקיית ברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
msgstr "סיומת (* עבור כל הקבצים):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
msgstr "תיקיית ברירת מחדל:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות הגבלה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
msgstr "מספר מרבי של חיבורים פתוחים:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "רוחב פס מינימלי של רשת:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "רוחב פס מרבי של רשת:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
msgstr " בתים/שנייה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
msgstr "השתמש באנימציה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
msgstr "סגנון חלון:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "גופן:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "רגיל"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "עגון"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
msgstr "יעד גרירה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "הע&ברה"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לא מוחק את\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"כיוון שזו תיקייה."
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
msgstr "לא נמחק"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לא מוחק את\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"כיוון שזה לא קובץ מקומי."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"זו הפעם הראשונה שאתה מפעיל את KGet.\n"
|
|
|
"האם ברצונך להשתמש ב-KGet כמנהל ההורדות עבור Konqueror?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
msgstr "שילוב עם Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "אפשר"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "אל תאפשר"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
msgstr "העתק קובץ מ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
msgstr "אל: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
msgstr "ניסיון מספר %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
msgstr "מפסיק"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
msgstr "משהה"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
msgstr "שם בתור"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "מתזמן"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
msgstr "דוחה"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
msgstr "ההורדה הושלמה"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "תקוע"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "הושלם"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "הושלם"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "נעצר"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1 לשנייה"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
msgstr "הגודל הכולל עומד על %1 בתים"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
msgstr "גודל הקובץ לא תואם."
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
msgstr "גודל הקובץ נבדק"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כתובת שגויה:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
msgstr "ההורדה חודשה"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
msgstr "בודק האם הקובץ במטמון... לא"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "מצב"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
msgstr "שם קובץ מקומי"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "מספר"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "סך הכל"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "מהירות"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
msgstr "זמן נותר"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
msgstr "כתובת"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
msgstr "הורד קבצים מסומנים"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "שם קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "סוג קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
msgstr "מיקום (כתובת URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
msgstr "לא נבחרו קבצים להורדה."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
msgstr "לא נבחרו קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
msgstr "קישורים ב: %1 - KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
msgstr "מנהל ההורדה"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
msgstr "הצג מטרת גרירה"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
msgstr "הצג רשימה של כל הקישורים"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
msgstr "אין קישורים במסגרת הפעילה של עמוד ה HTML."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
msgstr "אין קישורים"
|