You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/drkonqi.po

259 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of drkonqi.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:47+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ដាន​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស '%1' ។"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "ចម្លង"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "ធ្វើ​រួច ។"
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ដាន​ទៅ %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ដាន​បាន​ឡើយ"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 សម្រាប់​យក​មកសរសេរ"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ដាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"ដាន​នេះ​ទំនង​ជា​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។\n"
"នេះ​ប្រហែល​ជា​ដោយ​សារ​តែ​កញ្ចប់​របស់​អ្នកបាន​បង្កើត​ឡើង​តាម​របៀប​មួយ "
"ដែលធ្វើ​ឲ្យ​រារាំង​ដល់​ការ​បង្កើត​ដាន​ត្រឹមត្រូវ ឬ "
"ស៊ុម​របស់​ជង់​បាន​ខូច​ខាត​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ពេល​គាំង ។\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុកដាន..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"ជម្រើស​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ៖\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"ដោយ​សារ​តែ​ជម្រើស​ទាំងនេះ​មិន​មែន​ជា​អនុសាសន៍ - "
"ពីព្រោះ​ពួកវា​អាច​ទទួល​ខុសត្រូវ​បញ្ហា​របស់ KDE (ជា​ករណីកម្រ) - "
"ដាន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើយ ។\n"
"អ្នកចាំបាច់​ត្រូវ​បិទ​ជម្រើស​ទាំងនេះ និង​បង្កើត​បញ្ហា​ឡើងវិញ "
"ដើម្បី​ទទួល​បាន​ដាន​មួយ ។\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "នឹង​មិន​បង្កើត​ដាន​ឡើយ ។"
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​និមិត្ត​សញ្ញា..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"ការពិនិត្យ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​អំពី​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ "
"មិន​បាន​អនុញ្ញាត ។\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កែសម្រួលការពិ​ពណ៌នា មុន​ពេល​របាយការណ៍​អាច​ផ្ញើ​ចេញ​បាន ។"
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មួយ​គាំង "
"អ្នកប្រើ​នឹង​ទទួល​បានព័ត៌មាន​ត្រឡប់​ពី​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការគាំង KDE"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "លេខ​សញ្ញា​ដែលចាប់បាន"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "កំណែ​កម្មវិធី"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំហុស​ដែល​ប្រើ"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែលបាន​បកប្រែ​របស់​កម្មវិធី"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID របស់​កម្មវិធី"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម​របស់​កម្មវិធី"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ​ថាស​តាម​តែ​អំពើ​ចិត្ត"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "របាយការណ៍​កំហុស"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "ដាន"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>ការពិ​ពណ៌នា​សង្ខេប</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>នេះ​ជា​អ្វី ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>តើ​ខ្ញុំ​អាចធ្វើ​អ្វី​បាន ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>កម្មវិធី​បាន​គាំង</b></p><p>កម្មវិធី %appname បាន​គាំង ។</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ដាន​ឬទេ ? "
"វា​នឹង​ជួយ​អ្នក​បង្កើត​កម្មវិធី​ស្វែងយល់​ថា​តើមាន​អ្វីខុស ។</p>\n"
"<p>ជា​ភព្វ័សំណាង​អាក្រក់ វា​ត្រូវការ​ចំណាយ​ពេលច្រើនលើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​យឺត ។</p>"
"<p><b>ចំណាំ ៖ ដាន​នឹង​មិន​អាច​ជំនួស​ការពិពណ៌នា​ត្រឹមត្រូវ​របស់​កំហុស "
"និង​ព័ត៌មាន​អំពី​របៀប​បង្កើត​វា​ឡើង​វិញ​ឡើយ ។ វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ទេ "
"ក្នុងការ​ជួសជុល​កំហុស​ដោយ​គ្មាន​ការពិពណ៌នា​ត្រឹមត្រូវ ។</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ដាន"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "បង្កើត"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "កុំ​បង្កើត"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ដាន​បាន​ឡើយ ។"
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ដាន​បាន​ឡើយ"