|
|
# translation of kaccess.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:49+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់ចុចប្តូរត្រូវបានចាក់សោ ហើយ ឥឡូវនេះវាសកម្ម "
|
|
|
"សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:45
|
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចប្តូរសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:46
|
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចប្តូរអសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់ចុចបញ្ជាត្រូវបានចាក់សោ ហើយ ឥឡូវនេះវាសកម្ម "
|
|
|
"សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:49
|
|
|
msgid "The Ctrl key is now active."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះគ្រាប់ចុចបញ្ជាសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:50
|
|
|
msgid "The Ctrl key is now inactive."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចបញ្ជាអសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់ចុចជំនួសត្រូវបានចាក់សោ ហើយ ឥឡូវនេះវាសកម្ម "
|
|
|
"សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:53
|
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចជំនួសសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:54
|
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចជំនួសអសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់ចុច Win ត្រូវបានចាក់សោ ហើយ ឥឡូវនេះវាសកម្ម "
|
|
|
"សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:57
|
|
|
msgid "The Win key is now active."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Win សកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:58
|
|
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Win អសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់ចុច Meta ត្រូវបានចាក់សោ ហើយ ឥឡូវនេះវាសកម្ម "
|
|
|
"សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:61
|
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Meta សកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:62
|
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Meta អសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់ចុច Super ត្រូវបានចាក់សោ ហើយ ឥឡូវនេះវាសកម្ម "
|
|
|
"សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:65
|
|
|
msgid "The Super key is now active."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Super សកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:66
|
|
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Super អសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់ចុច Hyper ត្រូវបានចាក់សោ ហើយ ឥឡូវនេះវាសកម្ម "
|
|
|
"សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:69
|
|
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Hyper សកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:70
|
|
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Hyper អសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់ចុច Alt Graph ត្រូវបានចាក់សោ ហើយ ឥឡូវនេះវាសកម្ម "
|
|
|
"សម្រាប់ការចុចគ្រាប់ចុចខាងក្រោមទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:73
|
|
|
msgid "The Alt Gr key is now active."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Alt Graph សកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:74
|
|
|
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Alt Graph អសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:76
|
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Num Lock ត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:78
|
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Num Lock អសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:80
|
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Caps Lock ត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:82
|
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Caps Lock អសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:84
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Scroll Lock ត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:86
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Scroll Lock អសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:540
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
msgstr "ឆ្លាស់ (Alt Gr)"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:542
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
msgstr "ហួសហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:544
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
msgstr "ខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:546
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "មេតា"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:594
|
|
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|
|
msgstr "ពេលកាយវិការមួយត្រូវបានប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:600
|
|
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការកំណត់ដោយមិនបាច់សួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:601
|
|
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់អះអាងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:602
|
|
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យលក្ខណៈពិសេស និងកាយវិការ AccessX ទាំងអស់ អសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
|
|
|
msgid "Sticky keys"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចស្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
|
|
|
msgid "Slow keys"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចយឺត"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
|
|
|
msgid "Bounce keys"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចលោត"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
|
|
|
msgid "Mouse keys"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:663
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" អសកម្មឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:666
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" អសកម្មឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:669
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" អសកម្មឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:673
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\", \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" អសកម្មឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:680
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" សកម្មឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:683
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយធ្វើឲ្យ \"%2\" អសកម្មឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយធ្វើឲ្យ \"%2\" និង \"%3\" "
|
|
|
"អសកម្មឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយធ្វើឲ្យ \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" "
|
|
|
"អសកម្មឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:697
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្មឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម ហើយធ្វើឲ្យ \"%3\" "
|
|
|
"អសកម្មឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម ហើយធ្វើឲ្យ \"%3\" និង "
|
|
|
"\"%4\" អសកម្មឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:711
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" សកម្មឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" សកម្ម ហើយធ្វើឲ្យ \"%4\" "
|
|
|
"អសកម្មឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:721
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ \"%1\", \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" សកម្មឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:728
|
|
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមួយបានស្នើសុំផ្លាស់ប្តូរការកំណត់នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|
|
"change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) អស់រយៈពេល ៨ វិនាទី ឬ "
|
|
|
"កម្មវិធីមួយបានស្នើសុំផ្លាស់ប្តូរការកំណត់នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
|
|
|
"to change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) ៥ ដងជាប់គ្នា ឬ "
|
|
|
"កម្មវិធីមួយបានស្នើសុំផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:738
|
|
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|
|
msgstr "អ្នកបានចុច %1 ឬ កម្មវិធីមួយបានស្នើសុំផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីមួយបានស្នើសុំផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ទាំងនេះ ឬ "
|
|
|
"អ្នកបានប្រើបន្សំនៃកាយវិការក្ដារចុចច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:746
|
|
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមួយបានស្នើសុំផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|
|
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
|
|
|
"with standardized keyboard gestures.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
|
|
|
"gestures\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់ AccessX ទាំងនេះ ត្រូវបានត្រូវការសម្រាប់មនុស្សទន់ខ្សោយ "
|
|
|
"ហើយអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ KDE ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចបិទ និងបើកពួកវាផងដែរដោយប្រើកាយវិការក្តារចុចខ្នាតគំរូ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការពួកគេ អ្នកអាចជ្រើស \"ធ្វើឲ្យអសកម្មលក្ខណៈពិសេស "
|
|
|
"និងកាយវិការ AccessX ទាំងអស់\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|
|
"certain length of time before it is accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់ចុចយឺតត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ ចាប់ពីឥឡូវនេះ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវចុចគ្រាប់ចុចម្តងមួយ ក្នុងខណៈពេលមួយ មុនពេលវាត្រូវបានទទួល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:770
|
|
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចយឺតត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើលែងបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|
|
"certain length of time after it is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់ចុចលោតត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ ចាប់ពីឥឡូវនេះ "
|
|
|
"គ្រាប់ចុចនិមួយៗនឹងត្រូវបានទប់ស្កាត់ ក្នុងខណៈពេលមួយ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:775
|
|
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចលោតត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើលែងបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|
|
"after you have released them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់ចុចស្អិតត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ ចាប់ពីឥឡូវនេះ "
|
|
|
"គ្រាប់ចុចនិមួយៗនឹងត្រូវបានទប់ស្កាត់ក្នុងខណៈពេលមួយ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:780
|
|
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចស្អិតត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើលែងបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់ចុចកណ្តុរត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ ចាប់ពីឥឡូវនេះ "
|
|
|
"គ្រាប់ចុចនិមួយៗនឹងត្រូវបានទប់ស្កាត់ក្នុងខណៈពេលមួយ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:785
|
|
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកណ្តុរត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើលែងបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ មធ្យោបាយងាយស្រួល KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:11
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|