|
|
# translation of kicker.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
msgstr "រកមើល ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី ភារកិច្ច និងសម័យរបស់ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ K"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
|
|
msgid "Cannot execute non-KDE application."
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ KDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
msgstr "កំហុស Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ %1 មិនមានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
msgstr "ចំណុចទាញរបស់អាប់ភ្លេត %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកអាប់ភ្លេត %1 ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសផ្ទុកអាប់ភ្លេត"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
msgstr "លាក់បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
|
"installation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្ទះ KDE (kicker) មិនអាចផ្ទុកបន្ទះសំខាន់ "
|
|
|
"ដោយសារតែមានបញ្ហាជាមួយការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ !"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយបើកដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "បិទបើកការបង្ហាញផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
msgid "The KDE panel"
|
|
|
msgstr "បន្ទះ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
msgid "KDE Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ទះ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៤ ដោយក្រុម KDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
msgstr "របៀប Kiosk"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអាប់ភ្លេតទៅរបារម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអាប់ភ្លេតទៅបន្ទះ..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីទៅរបារម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីទៅបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
msgstr "យកចេញពីរបារម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
msgstr "យកចេញពីបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមបន្ទះថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
msgstr "យកបន្ទះចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
msgstr "ដោះសោបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទះ..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអាប់ភ្លេត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
msgstr "%1 ត្រូវបានបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីម៉ឺនុយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីប៊ូតុង %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
msgstr "យកម៉ឺនុយ %1 ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
msgstr "យកប៊ូតុង %1 ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
msgstr "យក %1 ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
msgstr "រាយការណ៍កំហុស..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "អំពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប៊ូតុង %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយអាប់ភ្លេត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "កែម្រួលចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងប៊ូតុង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "រកមើល..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
msgstr "'%1' មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានថត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
msgstr "មិនមានការអនុញ្ញាត ដើម្បីអានថត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមជា URL របស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមជាកម្មវិធីរុករករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Non-KDE Application Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនអាចប្រតិបត្តិបាន ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ជ្រើសឯកសារផ្សេងទៀតទេឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
msgstr "ចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោសម័យបច្ចុប្បន្ន និងចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យរបស់ផ្ទៃតុផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
"<br>សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយ "
|
|
|
"អេក្រង់ចូលថ្មីមួយនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
"<br>គ្រាប់ចុច F មួយ ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 "
|
|
|
"ជាទូទៅត្រូវបានំណត់កទៅឲ្យសម័យទី ១ F%2 ទៅសម័យទីពីរនឹងបន្តបន្ទាប់ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចប្តូររវាងសម័យ័យដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជ) គ្រាប់ចុចជំនួ និ "
|
|
|
"ងគ្រាប់ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលមួយ តែ។ ជាការបន្ថែម ម៉ឺនុង ផ្ទៃ និងបន្ទះតុ "
|
|
|
"KDE មានអំពើសម្រាប់ប្តូរពីសម័យមួយទៅសម័យមួយ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "ព្រមាន - សម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "ថតផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
msgstr "ថត Root"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើច្រើនបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
msgstr "អាប់ភ្លេត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
msgstr "%1 (កំពូល)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
msgstr "%1 (ស្ដាំ)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
msgstr "%1 (បាត)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
msgstr "%1 (ឆ្វេង)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
msgstr "%1 (អណ្ដែត)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "គ្មានធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមម៉ឺនុយនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
|
msgid "Add Non-KDE Application"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមធាតុទៅផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមធាតុទៅបន្ទះមេ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
msgstr "ដាក់ទៅក្នុងប្រអប់រត់"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមម៉ឺនុយទៅផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមម៉ឺនុយទៅបន្ទះមេ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>វាយអត្ថបទខ្លះនៅទីនេះ ដើម្បីត្រងឈ្មោះរបស់អាប់ភ្លេត "
|
|
|
"និងសេចក្តីអធិប្បាយ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
msgstr "អាប់ភ្លេត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>ជ្រើសនៅទីនេះ តែប្រភេទរបស់អាប់ភ្លេត ដែលអ្នកចង់បង្ហាញ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
|
"to add it</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>នេះគឺជាបញ្ជីរបស់អាប់ភ្លេត ។ ជ្រើសអាប់ភ្លេត និងចុចលើ<b>"
|
|
|
"បន្ថែមទៅបន្ទះ</b> ដើម្បីបន្ថែមវា</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិបានដែលត្រូវរត់នៅពេលប៊ូតុងនេះត្រូ"
|
|
|
"វបានជ្រើស ។ ប្រសិនបើវាមិននៅក្នុង $PAT "
|
|
|
"Hរបស់អ្នកទេនោះកអ្នកនឹងត្រូែផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញមួយ ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា (ជម្រើស) ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាណាមួយ "
|
|
|
"ដែលគួរត្រូវហុចទៅពាក្យបញ្ជានៅទីនេះ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>ឧទាហរណ៍</i>៖ សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា`rm -rf` បញ្ចូល \"-rf\" "
|
|
|
"ក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
msgstr "រត់ក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាគឺជាកម្មវិធីបន្ទាត់បញ្ជាមួយ ហើយ "
|
|
|
"អ្នកចង់មើលលទ្ធផលរបស់វានៅពេលរត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "ដែលអាចប្រតិបត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះដែលអ្នកចង់បង្ហាញសម្រាប់ប៊ូតុងនេះនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងប៊ូតុង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
|
"non-default entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើបន្ទះនេះពិតជាមាន ឬក៏អត់ ។ ជាចម្បងត្រូវធ្វើការលើការពិតដែលថា "
|
|
|
"KConfigXT នឹងមិនអាចសរសេរឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ "
|
|
|
"លុះត្រាតែយ៉ាងហោចណាស់មានធាតុដែលមិនមែនជាលំនាំដើមមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរបស់បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
msgstr "ការតម្រឹមបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ xinerama ចម្បង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
msgstr "លាក់ទំហំប៊ូតុងង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះខាងឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះខាងស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
msgstr "លាក់បន្ទះដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
msgstr "អាចឲ្យលាក់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
msgstr "ពន្យារមុនពេលលាក់ស្វ័យប្រវត្តិ7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរបស់គន្លឹះ សម្រាប់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
msgstr "អាចឲ្យលាក់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការលាក់បន្ទះមានចលនា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនចលនាលាក់បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
msgstr "ប្រវែងគិតជាភាគរយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកតាមតម្រូវការ ដើម្បីឲ្យសមនឹងមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
|