You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1219 lines
37 KiB

# Translation of kmouth.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "ahn Naam"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Wöörbook exporteren"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Woortlist warrt opstellt"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "KDE-Dokmentatschoon warrt inleest..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Wöörböker warrt tosamenföhrt..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Datei warrt inleest..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Orner warrt inleest..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Klookschriever warrt utföhrt..."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
"language."
msgstr ""
"Hier kannst Du de installeerte Spraak utsöken, de för't Opstellen vun't niege "
"Wöörbook bruukt warrt. KMouth warrt bloots Dokmentatschoon-Dateien in disse "
"Spraak inlesen."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
"dictionary."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon lett sik de Spraak för dat niege Wöörbook towiesen."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Annerswat"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Egen Spraak opstellen"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Bitte den Kode för de egen Spraak ingeven:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Born för nieg Wöörbook (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Born för nieg Wöörbook (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Orner:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Hier kannst Du den Orner angeven, den Du för't Opstellen vun't niege Wöörbook "
"inlesen wullt."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Tosamenföhren-Resultaat"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Leddig List"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE-Dokmentatschoon"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon lett sik de Spraak för dat niege Wöörbook towiesen."
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Instellen"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Spraakutgaav"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Woortkompletteren"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD-Vörleesdeenst"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "KDE-Vörleesdämoon inrichten"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "As Vörgeschicht &opmaken..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "En vörhannen Datei as Vörgeschicht opmaken"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "&Vörgeschicht sekern as..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Sekert de aktuelle Vörgeschicht as..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "Vörgeschicht &drucken..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Druckt de aktuelle Vörgeschicht ut"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendt dat Programm"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Knippt den markeerten Afsnitt un föögt em na de Twischenaflaag in"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Knippt den markeerten Afsnitt un föögt em na de Twischenaflaag in. Wenn binnen "
"dat Ingaavfeld Text markeert is, warrt he na de Twischenaflaag inföögt. Wenn "
"nich, denn warrt dor de utsöchten Sätz ut de Vörgeschicht för nahmen (wenn "
"vörhannen)."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopeert den markeerten Afsnitt na de Twischenaflaag"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopeert den markeerten Afsnitt na de Twischenaflaag. Wenn binnen dat Ingaavfeld "
"Text markeert is, warrt he na de Twischenaflaag kopeert. Wenn nich, denn warrt "
"dor de utsöchten Sätz ut de Vörgeschicht för nahmen (wenn vörhannen)."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Föögt den Twischenaflaag-Inholt bi de aktuelle Positschoon in"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Föögt den Twischenaflaag-Inholt bi de aktuelle Blinkerpositschoon na't "
"Ingaavfeld in."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Vörlesen"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Leest de aktuell aktiven Sätz vör"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Leest de aktuell aktiven Sätz vör. Wenn binnen dat Ingaavfeld Text markeert is, "
"warrt he vörleest. Wenn nich, denn warrt dor de utsöchten Sätz ut de "
"Vörgeschicht för nahmen (wenn vörhannen)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Maakt den Warktüüchbalken an/ut"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "&Utdruckbook-Balken wiesen"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Maakt den Utdruckbook-Balken an/ut"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Maakt den Statusbalken an/ut"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "KMouth &instellen..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Maakt den Instellendialoog op"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Leest de opstunns utsöchten Utdrück in de Vörgeschicht vör"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Deit de opstunns utsöchten Utdrück ut de Vörgeschicht weg"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Knippen"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Knippt de opstunns utsöchten Utdrück ut de Vörgeschicht un föögt se na de "
"Twischenaflaag in"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr ""
"Kopeert de opstunns utsöchten Utdrück ut de Vörgeschicht na de Twischenaflaag"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&All Indrääg utsöken"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Söcht all Utdrück vun de Vörgeschicht ut"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Indragutwahl &torüchnehmen"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Nimmt de Utwahl vun all Utdrück in de Vörgeschicht torüch"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Fardig."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei warrt opmaakt..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Vörgeschicht warrt mit en nieg Dateinaam sekert..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "An't Drucken..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "An't Beennen..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Menübalken warrt an-/utmaakt..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Warktüüchbalken warrt an-/utmaakt..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Utdruckbook-Balken warrt an/utmaakt..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Statusbalken an/ut..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko.evermann@gmx.de, m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "En Textingaav-Böversiet för Blicksnuten"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Vörgeschicht-Datei, de opmaakt warrn schall"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tipps, verwiedert Utdruckböker"
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Utdruckböker"
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Instellen"
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "Utdruckbook-Indrag &markeren:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Leggt fast, wat markeert Utdrück ut dat Utdruckbook fuurts vörleest oder na't "
"Ingaavfeld inföögt warrt."
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Fuurts vörlesen"
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Na't Ingaavfeld infögen"
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Bewerkenfinster för't &Utdruckbook tomaken:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Leggt fast, wat dat Utdruckbook bi't Tomaken vun dat Bewerkenfinster "
"automaatsch sekert warrt."
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Utdruckbook sekern"
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Ännern wegdoon"
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Nafragen"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Vörleser"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Befehl för't Vörlesen:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Hier lett sik de Befehl för't Textvörlesen un sien Parameters fastleggen. "
"KMouth bruukt de nakamen Platzhollers:\n"
"%t -- de Text, de vörleest warrn schall\n"
"%f -- de Naam vun de Datei, de den Text bargt\n"
"%l -- de Spraak-Kode\n"
"%% -- en Perzent-Teken"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Tekensett:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Leggt den Tekensett för't Övergeven vun den Text fast."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Daten na &Standardingaav sennen"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Text na de Standardingaav vun de Blicksnuut "
"sendt."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "KTTSD-Vörleesdeenst &bruken, wenn mööglich"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE "
"daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, versöcht KMouth toeerst, dat de KTTSD-Spraakdeenst bruukt "
"warrt, ehr de Blicksnuut direktemang opropen warrt. De KTTSD-Spraakdeenst is en "
"KDE-Dämoon, de för KDE-Programmen en standardiseert Koppelsteed för de "
"Spraakutgaav praatstellt, he warrt opstunns noch in't CVS opstellt."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Opstunns utsöcht Utdruck oder Utdruckbook"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Opstunns utsöcht Utdruck oder Utdruckbook"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
"a phrase."
msgstr ""
"Hier kannst Du den Naam för en Ünner-Utdruckbook oder den Inholt vun en Utdruck "
"fastleggen."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keen"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, lett sik de markeert Utdruck nich mit en "
"Tastkombinatschoon faatkregen."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Egen"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, lett sik de markeert Utdruck mit en Tastkombinatschoon "
"faatkregen. De Tastkombinatschoon lett sik mit den Knoop blang disse Optschoon "
"ännern."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Tastkombinatschoon för den Utdruck:"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Text vun den &Utdruck:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "Mit OpenOffice.org-&Wöörbook verglieken:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Klookschriever de Wöör pröven, ehr se na't "
"Wöörbook inföögt warrt."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Hier kannst Du den Tekensett för't Laden vun Textdateien utsöken. Dit warrt "
"nich för XML- oder Wöörbook-Dateien bruukt."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dateinaam:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Datei angeven, de för't Opstellen vun dat niege Wöörbook "
"bruukt warrn schall."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
"to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Hier kannst Du den Orner vun OpenOffice.org utsöken, de bi de Schriefwies-Prööv "
"vun de Wöör för dat niege Wöörbook bruukt warrt."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Spraak:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Nieg Wöörbook &opstellen:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt en nieg Wöörbook ut en Wöörbook-Datei oder dör't "
"Tellen vun Enkelwöör binnen en Text opstellt."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "Wöörböker &tosamenföhren"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt dör Tosamenföhren vun vörhannen Wöörböker en nieg "
"Wöörbook opstellt."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Ut &Datei"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
"occurrences of each word."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt en nieg Wöörbook ut en Datei opstellt. Du kannst en "
"XML-Datei, en Standard-Textdatei oder en Datei utsöken, de en "
"Woortkompletteren-Wöörbook bargt. Wenn Du en Standardtext oder en XML-Datei "
"utsöchst, deckt en Woortteller de faken bruukten Wöör op."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Ut de &KDE-Dokmentatschoon"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt dör Inlesen vun de KDE-Dokmentatschoon en nieg "
"Wöörbook opstellt. Faken bruukt Wöör warrt mit en Woortteller opdeckt."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Ut &Orner"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt dör Laden vun all Wöör ut en Orner un em sien "
"Ünnerornern en nieg Wöörbook opstellt."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "&Leddig Woortlist opstellen"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
"your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt en leddig Wöörbook ahn Indrääg opstellt. Wiel KMouth "
"nieg ingeven Wöör automaatsch na't Wöörbook toföögt, warrt Dien Woortschatt na "
"un na övernahmen."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are "
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Wöör ut de KDE-Dokmentatschoon vun den "
"Klookschriever pröövt, ehr se na't niege Wöörbook inföögt warrt."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Wöörbook tofögen..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du en nieg Wöörbook na de List vun verföögbor Wöörböker "
"tofögen."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Wöörbook &wegdoon"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat utsöchte Wöörbook wegdoon."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Na &baven"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Mit dissen Knoop warrt dat utsöchte Wöörbook na baven verschaven."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Na &nerrn"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Mit dissen Knoop warrt dat utsöchte Wöörbook na nerrn verschaven."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "Wöörbook &exporteren..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Mit dissen Knoop warrt dat utsöchte Wöörbook na en Datei exporteert."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Wöörbook"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Spraak"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
msgstr ""
"Disse List bargt all verföögbor Wöörböker för dat Kompletteren vun Wöör. KMouth "
"wiest binnen dat Hööftfinster en Utsöökfeld blang dat Ingaavfeld, wenn de List "
"mehr as een Wöörbook bargt. Dat lett sik för't Utsöken vun dat Wöörbook för de "
"Woort-Kompletteren bruken."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Utsöcht Wöörbook"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Hier kannst Du den Naam vun't angeven Wöörbook fastleggen."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 vun %2 Böker utsöcht)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Bitte Dien Utdruckböker utsöken:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Book"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
"the selected phrase."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop lett sik de Tastkombinatschoon för den utsöchten Utdruck "
"fastleggen."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Utdruckbook"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Utdruck"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
"and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Disse List bargt dat aktuelle Utdruckbook in en Boomansicht. Hier kannst Du "
"egen Utdrück un Ünner-Utdruckböker utsöken un ännern"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nieg Utdruck"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Föögt en nieg Utdruck to"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nieg &Utdruckbook"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Föögt en nieg Utdruckbook to, na dat sik anner Böker un Utdrück tofögen laat"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Sekert dat Utdruckbook na de Fastplaat"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importeert en Datei un föögt ehr Inholt na't Utdruckbook to"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "Standard-Utdruckbook &importeren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Imprteert en Standard-Utdruckbook un föögt sien Inholt na't Utdruckbook to"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr ""
"Exporteert de opstunns markeerten Utdrück oder Utdruckböker na en Datei"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Druckt de opstunns markeerten Utdrück oder Utdruckböker"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Maakt dat Finster to"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Knippt de opstunns utsöchten Indrääg ut dat Utdruckbook un föögt se na de "
"Twischenaflaag in"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Kopeert den opstunns utsöchten Indrag ut dat Utdruckbook na de Twischenaflaag"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Deit den opstunns utsöchten Indrääg ut dat Utdruckbook weg"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Naam vun't &Utdruckbook:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes."
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
"or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft nich sekerte Ännern."
"<br>Wullt Du se övernehmen oder wegdoon, ehr dat Utdruckbook tomaakt warrt?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Utdruckbook-Finster warrt tomaakt"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Wenn Du de Tast \"%1\" in en Tastkombinatschoon bruken wullt, mutt se mit de "
"Win-, Alt-, Strg- un/oder Ümschalt-Tast tosamen drückt warrn."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Leeg Tastkombinatschoon-Tast"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nieg Utdruckbook)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nieg Utdruck)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Utdruckböker (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Textdateien (*.txt)\n"
"*|All Dateien"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Utdruckbook importeren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Laden vun Datei\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Utdruckbook exporteren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Sekern vun Datei\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Textdateien (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Utdruckböker (*.phrasebook)\n"
"*|All Dateien"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"De utsöchte Dateinaam <i>%1</i> hett nich de Verwiedern <i>.phrasebook</i>"
". Wullt Du <i>.phrasebook</i> na den Dateinaam anhangen?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Dateiverwiedern"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nich tofögen"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"De utsöchte Dateinaam <i>%1</i> hett de Verwiedern <i>.phrasebook</i>"
". Wullt Du in't Utdruckbook-Formaat sekern?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "As Utdruckbook"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "As eenfach Text"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"De Tastkombinatschoon \"%1\" warrt al för %2 bruukt.\n"
"Bitte söök en eensoortet Tastkombinatschoon ut."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "Standardakschoon \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt mit Programm-Tastkombinatschoon"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "Globaal Akschoon \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikt mit globaal Tastkombinatschonen"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "anner Utdruck"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastkonflikt"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Eerst Instellen - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Vörleser-Instellen"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Eerst Utdruckbook"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Disse List bargt de Vörgeschicht vun vörleeste Sätz. Hier laat sik Sätz utsöken "
"un nochmaal vörlesen."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
"to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Hier kannst Du en Utdruck ingeven. Wenn Du em hören wullt, klick op den Knoop "
"\"Vörlesen\"."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|All Dateien\n"
"*.phrasebook|Utdruckböker (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Eenfach Textdateien (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Datei as Vörgeschicht opmaken"