You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeadmin/kcron.po

684 lines
12 KiB

# Translation of kcron.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# ihmselbst <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de, m.j.wiese@web.de"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Systeem-Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Keen Passwoortindrag för Bruker \"%1\" funnen"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Keen Passwoortindrag för UID \"%1\" funnen"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opfrischen vun crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "elk Dag "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "Wekendag "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Ma."
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Di."
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Du."
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Sü."
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "elk Maand "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Januor"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Februor"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "März"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "April"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "August"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "September"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "November"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH in'n MONTHS"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "Elk DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT un ok DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "Klock TIME"
#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT"
#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", un "
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " un "
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Opgavenpleger"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Dat geev den nakamen Fehler bi't Torechtmaken vun KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron beendt sik nu.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Du kannst dit Programm bruken, wenn Du Programmen in'n Achtergrund lopen laten "
"wullt.\n"
"Wenn Du nu en niege Opgaav planen wullt, klick op den Opgavenorner un in't Menü "
"denn op Bewerken/Nieg."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Willkamen to den Opgavenpleger"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "Aktiv&eert"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "Nu sta&rten"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Fardig."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Plaant Opgaven sünd ännert worrn.\n"
"Wullt Du de Ännern sekern?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "An't Sekern..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "An't Drucken..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Na de Twischenaflaag knippen..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "An't Koperen na de Twischenaflaag..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Ut de Twischenaflaag infögen..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Nieg Indrag warrt toföögt..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Indraag warrt ännert..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Indraag warrt wegdaan..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Indrag warrt utmaakt..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Indrag warrt anmaakt..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Befehl warrt utföhrt..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Niege Opgaav oder Variable opstellen"
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Utsöcht Opgaav oder Variable ännern"
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Utsöcht Opgaav oder Variable wegdoon"
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Utsöcht Opgaav oder Variable an-/utmaken"
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Utsöcht Opgaav nu starten"
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Warktüüchbalken an-/utmaken"
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Statusbalken an-/utmaken"
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Utmaakt."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Opgaav ännern"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaven"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Opgaav bewerken"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Opgavennaam:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programm:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Keen Opgaven..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Variable ännern"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Variable bewerken"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Keen Variabeln..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variabeln"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Crontab drucken"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-Instellen"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Cron&tab drucken"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "&All Brukers drucken"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "Utföh&ren as:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Programm:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "&Stumm"
#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "All setten"
#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Daag vun den Maand"
#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Daag vun de Week"
#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Dääglich"
#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Elkeen Dag lopen"
#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Stünnen"
#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "vörmiddaags"
#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "namiddaags"
#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Bitte giff dat Nakamen för't Planen vun de Opgaav in:\n"
#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "dat Programm, dat utföhrt warrn schall"
#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "de Maanden"
#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "de Daag vun den Maand oder de Daag vun de Week"
#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "de Stünnen"
#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "de Minuten"
#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Programm lett sik nich finnen. Bitte nochmaal ingeven"
#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Programm is keen utföhrbor Datei. Bitte nochmaal ingeven."
#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Bloots lokale oder inhangte Dateien köönt vun crontab utföhrt warrn."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Wee&rt:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Standard-Tohuusorner övergahn"
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Utgaav mit Nettbreef na fastleggt Konto sennen"
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Standardkonsool övergahn"
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ornern för't Söken na Programmdateien"
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Bitte Variablennaam ingeven"
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Bitte Variablenweert ingeven"
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Brukers/Opgaven/Variabeln"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Opgaven/Variabeln"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> op %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Plaante Opgaven"
#: main.cpp:20
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE-Opgavenpleger"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"