You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6471 lines
182 KiB
6471 lines
182 KiB
# Translation of kio.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 02:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:438
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "Fehler: Protokoll \"%1\" nich bekannt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
#: kio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Gifft Orner al"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Gifft dat al as Orner"
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "All Biller"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Datenformaat:"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Ü&mnömen"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "&Niegen Naam vörslaan"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Ö&vergahn"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "&Automaatsch övergahn"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Öve&rschrieven"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "All Ö&verschrieven"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Wiede&rmaken"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "All Wi&edermaken"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du versöchst, \"%1\" mit sik sülven to överschrieven.\n"
|
|
"Bitte giff en niegen Dateinaam in:"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Wiedermaken"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft al en ölleren Indrag mit den Naam \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft al en recht lieke Datei mit den Naam \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft al en niegeren Indrag mit den Naam \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "Grött %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr "opstellt an'n %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr "ännert an'n %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "De Borndatei is \"%1\""
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
|
|
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL gellt nich\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Dateinaam för Twischenaflaag-Inholt:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Twischenaflaag hett sik ännert, siet Du \"Infögen\" bruukt hest. Dat "
|
|
"utsöchte Datenformaat is nich mehr anwennbor. Bitte kopeer nochmaal dat, wat Du "
|
|
"infögen wullst."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "De Twischenaflaag is leddig"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei &infögen\n"
|
|
"%n Dateien &infögen"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL &infögen\n"
|
|
"%n URLs &infögen"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:303
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Twischenaflaag-Inholt &infögen"
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is dat SSL-Zertifikaat vun den annern Reekner schaadhaftig."
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Eegner vun de Datei <b>%1</b> lett sik nich ännern. Du hest dor nich "
|
|
"noog Verlöven för.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "Datei ö&vergahn"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "Toll"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr "Keen MIME-Typen installeert."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Typ lett sik nich finnen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:796
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "De Schriefdisch-Datei %1 bargt keen Indrag \"Type=...\""
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schriefdisch-Indrag vun den Typ\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is nich bekannt."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schriefdischdatei\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"hett den Typ \"FSDevice\", man se bargt keen Indrag \"Dev=...\"."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schriefdischdatei\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"hett den Typ \"Link\", man se bargt keen Indrag \"URL=...\"."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:943
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Inhangen"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:954
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Rutfohren"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:956
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Afhangen"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schriefdischdatei\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"bargt en nich gellen Menüindrag:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du büst dorbi, den sekeren Bedrief to verlaten. Överdregen warrt nich mehr "
|
|
"verslötelt.\n"
|
|
"Dat bedüüdt, dat anner Lüüd Diene Daten wielt dat Överdregen ankieken kunnen."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Sekerheit-Informatschoon"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "&Wiederladen"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Giff dat Passwoort för't Zertifikaat in:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Passwoort för't SSL-Zertifikaat"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Zertifikaat lett sich nich opmaken. Wullt Du en anner Passwoort utproberen?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Dat Fastleggen vun dat Client-Zertifikaat för den Törn is fehlslaan."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"De IP-Adress vun den Reekner \"%1\" is nich de, för de dat Zertifikaat opstellt "
|
|
"wöör."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Server-Identiteetprööv"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "&Wiedermaken"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "De Identiteetprööv för dat Server-Zertifikaat is fehlslaan (%1)."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat duerhaftig ahn Nafragen annehmen?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Duerhaftig"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Bloots a&ktuelle Törns"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest angeven, dat Du dit Zertifikaat annehmen wullt, but dat wöör nich för "
|
|
"den Server rutgeven, de dat nu wiest. Wullt Du wiederladen?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
|
|
"Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat SSL-Zertifikaat warrt torüchwiest, as Du dat wullt hest. Du kannst dat in't "
|
|
"KDE-Kuntrullzentrum ännern."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Verbi&nnen"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du büst dorbi, in den sekeren Bedrief to wesseln. All Överdregen warrt "
|
|
"verslötelt, wenn dat nich anners angeven is.\n"
|
|
"Dat bedüüdt, dat keen anner Lüüd Dien Daten bi't Överdregen eenfach ankieken "
|
|
"köönt."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "SSL-&Informatschonen wiesen"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "&Verbinnen"
|
|
|
|
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Dat gifft keen Deenst för %1"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Bild halen"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "OCR-Bild (Textraden)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Born:"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Teel:"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "&Finster ok na dat Överdregen-Enn apen hollen"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "&Datei opmaken"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "&Teel opmaken"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Vörankamen-Dialoog"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Orner\n"
|
|
"%n Ornern"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Datei\n"
|
|
"%n Dateien"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%1 % vun %2 "
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 % vun 1 Datei\n"
|
|
"%1 % vun %n Dateien"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:243
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (an't Koperen)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr " (an't Verschuven)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (an't Wegdoon)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (an't Opstellen)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:264
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr " (Fardig)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 vun %2 fardig"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n Orner\n"
|
|
"%1 / %n Ornern"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n Datei\n"
|
|
"%1 / %n Dateien"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Afreten"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s ( %2 över )"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "Vörankamen bi't Koperen"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "Vörankamen bi't Verschuven"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Orner warrt opstellt"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "Vörankamen bi't Wegdoon"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Vörankamen bi't Laden"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "Vörankamen bi't Ünnersöken"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "%1 warrt inhangt"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "An't Afhangen"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "%1 warrt wiedermaakt"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "Lett sik nich wiedermaken"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1/s (fardig)"
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:837
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Systeeminstellen opfrischen"
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:838
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Systeeminstellen warrt opfrischt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Dag %1\n"
|
|
"%n Daag %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr "Keen Indrääg"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Indrag\n"
|
|
"%n Indrääg"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "Keen Dateien"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Datei\n"
|
|
"%n Dateien"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 tosamen)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "Keen Ornern"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Orner\n"
|
|
"%n Ornern"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "%1 lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "%1 lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Perzess %1 lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern Fehler\n"
|
|
"Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "URL \"%1\" gellt nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:235
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Dat Protokoll %1 warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:238
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Dat Protokoll %1 is bloots en Filterprotokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 is en Orner, man en Datei weer verwacht."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 is en Datei, man en Orner weer verwacht."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Keen Reeknernaam angeven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Reekner %1 is nich bekannt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Togriep op %1 torüchwiest."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Togriep torüchwiest.\n"
|
|
"%1 lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "De Orner %1 lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Dat Protokoll %1 hett keen Ornerdeenst."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Krinkoortet Link funnen: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen vun %1 funnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Socket för den Togriep op %1 lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Verbinnen na Reekner %1 lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Verbinnen na Reekner %1 is afbraken."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Dat Protokoll %1 is keen Filterprotokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Reedschap lett sik nich inhangen.\n"
|
|
"De Fehlermellen weer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Reedschap lett sik nich afhangen.\n"
|
|
"De Fehlermellen weer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "De Datei %1 lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "%1 lett sik nich verbinnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "%1 lett sik nich affragen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "%1 warrt nich annahmen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Keen Togriep op %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Oplisten vun %1 lett sik nich beennen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "De Orner %1 lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "De Orner %1 lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "De Datei %1 lett sik nich wiedermaken."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "De Datei %1 lett sik nich ümnömen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Verlöven för %1 laat sik nich ännern."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "De Datei %1 lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:344
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Enn vun Protokollperzess %1 nich verwacht"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Nich noog Spieker.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich bekannte Proxyreekner\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:353
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Identifikatschoon fehlslaan, %1-Identiteetprööv nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akschoon vun Bruker afbraken\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern Serverfehler\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiet op Server aflopen\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich bekannt Fehler\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich bekannt Interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orginaaldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n"
|
|
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deeldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n"
|
|
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orginaaldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n"
|
|
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deeldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n"
|
|
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n"
|
|
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei %1 lett sik nich schrieven.\n"
|
|
"De Fastplaat is full."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Born un Teel sünd de sülve Datei.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "De Server mutt %1 hebben, man dat is nich verföögbor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:409
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Togriep op kuntrulleerte Port in POST-Överdregen torüchwiest."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich bekannt Fehlerkode %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Opstellen vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Tomaken vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Togriepen op Datei warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:428
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Dat Schrieven na %1 warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Keen besünner Akschonen för Protokoll %1 verföögbor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Oplisten vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:434
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Halen vun Daten vun %1 warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Halen vun MIME-Typ-Informatschonen vun %1 warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:438
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ümnömen oder Verschuven vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Opstellen vun Symlinks warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:442
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Koperen vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Wegdoon vun Dateien ut %1 warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Opstellen vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Ännern vun Dateiegenschappen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Bruken vun Ünner-URLs warrt vun %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Mehr as een Överdregen-Anfraag warrt vun %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokoll %1 ünnerstütt Akschoon %2 nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nich bekannt)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Technisch Grund:</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:487
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>Details vun de Anfraag</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Datum un Tiet: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:493
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>Mehr Informatschonen: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:495
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Möögliche Grünn</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:500
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Möögliche Lösen</b></p><ul><li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snack mit Dien Systeempleger oder den Koppel för technische Ünnerstütten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:569
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server, wenn Du mehr Hülp bruukst."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Prööv Dien Verlöven för disse Ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest villicht nich noog Verlöven för't Utföhren vun de Akschoon an disse "
|
|
"Ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht warrt de Datei al vun en anner Programm bruukt, un is dorför "
|
|
"blockeert."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
"locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prööv, wat nich en anner Bruker oder Programm de Datei al bruukt oder blockeert "
|
|
"hett."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:579
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Ok wenn dat nich wohrschienlich is, kunn dat en Hardwarefehler wesen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Villicht hest Du en Fehler binnen dat Programm opdeckt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Oorsaak is wohrschienlich en Fehler binnen dat Programm. Bitte överlegg, wat "
|
|
"Du nich en helen Fehlerbericht - as nerrn angeven - inschicken wullt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte installeer de niegste Verschoon vun de Software. Dien Distributschoon "
|
|
"schull Warktüüch för dat Aktualiseren vun Software praatstellen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn allens fehlsleit, överlegg bitte, wat Du nich den KDE-Koppel oder den "
|
|
"Pleger vun de Software mit en goden Fehlerbericht hölpen wullt. Wenn de "
|
|
"Software nich Deel vun KDE is, snack direktemang mit se ehr Makers; anners kiek "
|
|
"bitte toeerst op de <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Fehlerbericht-Siet</a> "
|
|
"vun KDE, wat disse Fehler nich al inschickt wöör. Wenn nich, nehm de "
|
|
"Informatschonen baven in Dien Bericht op un föög noch all Informatschonen to, "
|
|
"de villicht hölpen kunnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Villicht geev dat en Problem mit Dien Nettwarkverbinnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen. Wenn Du betherto ahn "
|
|
"Problemen op't Nett togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
"server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht hett dat en Problem langs den Nettwarkpadd vun den Server na Dien "
|
|
"Reekner geven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Versöök dat nochmaal, nu oder later."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:603
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht geev dat en Protokollfehler oder jichtenswat weer nich kompatibel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Prööv, wat dat de Ressource redig gifft, un versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Villicht hest Du Di bi den Oort vertippt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:607
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prööv, wat Du den Oort redig richtig ingeven hest, un versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Prööv, wat Du richtig an't Nettwark tokoppelt büst."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:613
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "De Ressource lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat bedüüdt, dat sik de Inholt vun de Datei / den Orner <strong>%1</strong> "
|
|
"nich lesen lett, wiel sik keen Lees-Togriep kriegen lett."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht hest Du nich de Verlöven för't Lesen/Opmaken vun de Datei/den Orner."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Op de Ressource lett sik nich schrieven"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, na de Datei <strong>%1</strong> "
|
|
"to schrieven, wiel sik keen Schriev-Togriep kriegen lett."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:632
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:633
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Perzess lett sik nich starten"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>"
|
|
"%1</strong> praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies "
|
|
"technische Grünn för."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm, dat de Kompatibiliteet mit dat Protokoll praatstellt, is villicht "
|
|
"bi de leste Aktualiseren vun KDE nich opfrischt worrn. Dat Programm is denn "
|
|
"villicht nich mehr kompatibel mit de aktuelle Verschoon un start dorför nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:645
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Intern Fehler"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>"
|
|
"%1</strong> praatstellt, hett en internen Fehler meldt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "URL-Formaat gellt nich"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
"is generally as follows:"
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>"
|
|
"esource <strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) harr nich "
|
|
"dat richtige Formaat. Dat Formaat vun en URL is normalerwies dit:"
|
|
"<blockquote><strong>protokoll://bruker:passwoort@www.bispeel.org:port/orner/date"
|
|
"i.ennen?parameter=weert</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Protokoll %1 nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Protokoll <strong>%1</strong> warrt vun de KDE-Programmen op dissen Reekner "
|
|
"nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:668
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Dat anfraagte Protokoll warrt villicht nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
"be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht sünd de Verschonen vun dat Protokoll %1, de vun dissen Reekner un den "
|
|
"Server ünnerstütt warrt, nicht ünnerenanner kompatibel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst in't Internet na en KDE-In-/Utgaavdeenst söken (en so nöömte "
|
|
"\"ioslave\" oder \"kioslave\"), de dit Protokoll ünnerstütt. Öörd, wor Du söken "
|
|
"kunnst, sünd t.B. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"un <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL gifft keen Ressource an"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Dat is en Filterprotokoll"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>"
|
|
"esource <strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft "
|
|
"keen besünnere Ressource an."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat angeven "
|
|
"Protokoll warrt bloots ünner disse Ümstänn bruukt, man disse Ümstänn liggt nich "
|
|
"vör. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en Programmfehler hen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"De angeven Akschoon warrt vun dat KDE-Programm, dat dat Protokoll <strong>"
|
|
"%1</strong> verföögbor maakt, nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Fehler hangt vun dat KDE-Programm af. De övrigen Informatschonen schullen "
|
|
"mehr utseggen as dat, wat för dat In-/Utgaavsysteem vun KDE verföögbor is."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Versöök, en anner Weg för dat sülve Resultaat to finnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:705
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Datei verwacht"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Anfraag verwacht en Datei, man ansteed wöör de Orner <strong>%1</strong> "
|
|
"funnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Dit is villicht en Fehler op den anneren Server."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:713
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Orner verwacht"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Anfraag verwacht en Orner, man ansteed wöör de Datei <strong>%1</strong> "
|
|
"funnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:721
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "De angeven Datei oder Orner <strong>%1</strong> gifft dat nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"De angeven Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit dissen Naam "
|
|
"gifft."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Versöök, de Datei toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Do de Datei weg un versöök dat denn nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:735
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Söök en anner Naam för de niege Datei ut."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"De angeven Orner lett sik nich opstellen, wiel dat al en Orner mit dissen Naam "
|
|
"gifft."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök, den Orner toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:744
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Do den Orner weg un versöök dat denn nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Söök en anner Naam för den niegen Orner ut."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Reekner nich bekannt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Fehler bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, en Server mit den Naam "
|
|
"<strong>%1</strong> in't Internet to finnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft dat den angeven Naam (%1) villicht nich, wiel Du Di villicht vertippt "
|
|
"hest."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Togriep torüchwiest"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:761
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Togriep op de angeven Ressource (<strong>%1</strong>) torüchwiest."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest bi de Identieetprööv villicht nich richtige oder gor keen Daten angeven"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht hest Du nich de Verlöven för't Togriepen op de angeven Ressource"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöök dat nochmaal, un stell seker, dat Dien Angaven för de Identitieetprööv "
|
|
"richtig sünd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Schriev-Togriep torüchwiest"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat bedüüdt, dat en Versöök, Daten na de Datei <strong>%1</strong> "
|
|
"to schrieven, torüchwiest wöör."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:781
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Orner lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat bedüüdt, dat en Versöök, den angeven Orner <strong>%1</strong> "
|
|
"optomaken, torüchwiest wöör."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Ornerinholt lett sik nich oplisten"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:791
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokoll %1 is keen Dateisysteem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat bedüüdt, dat en Anfraag den Inholt vun den Orner bruken mutt, dat "
|
|
"KDE-Programm för dat Protokoll em aver nich levern kann."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Krinkoortet Link opdeckt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam "
|
|
"oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). KDE hett nu opdeckt, dat en Link oder en "
|
|
"Reeg vun Links en Krink ahn Enn formt - de Link wiest an't Enn op sik sülven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do en Deel vun den Krink weg, so dat de Krink opbraken warrt, un versöök dat "
|
|
"nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Anfraag vun Bruker afbraken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "De Anfraag wöör nich fardig afarbeidt, wiel se afbraken wöör."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen opdeckt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam "
|
|
"oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). Wielt dat anfraagte Koperen hett KDE en "
|
|
"Link oder en Reeg vun Links opdeckt, de en Krink ahn Enn formt - de Link wiest "
|
|
"an't Enn op sik sülven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:832
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Verbinnen in't Nettwark lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:833
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Socket lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en oordig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de för "
|
|
"de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich opstellen "
|
|
"lett."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
"may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Verbinnen is villicht nich richtig inricht, oder Nettwarkkoort is villicht "
|
|
"nich aktiveert."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Tokoppeln vun Server torüchwiest"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Server <strong>%1</strong> hett dat Opstellen vun en Verbinnen vun dissen "
|
|
"Reekner nich tolaten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
"allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht is de Server nich so instellt, dat he Verbinnen ut dat Internet "
|
|
"annimmt, ok wenn he opstunns dat Internet tokoppelt is."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
"requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht löppt op den Server de nafraagte Deenst (%1) nich, ok wenn he opstunns "
|
|
"dat Internet tokoppelt is."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Nettdiek (Reedschap för dat Kuntrulleren vun Anfragen ut dat Internet), de "
|
|
"Dien Nettwark oder dat vun den Server schuult, hett villicht Dien Anfraag "
|
|
"torüchwiest."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Verbinnen na Server ahn Verwachten afbraken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Verbinnen to <strong>%1</strong>, man se is an en Punkt afreten, de "
|
|
"nich verwacht wöör."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
"as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht geev dat en Protokollfehler, un de Server hett as Antwoort dor op de "
|
|
"Verbinnen tomaakt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:866
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Ressource vun URL gellt nich"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:867
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll %1 is keen Filterprotokoll"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>"
|
|
"esource <strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft "
|
|
"keen gellen Metood anför dat Togriepen op de Ressource <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat Anfraag "
|
|
"geev dor en Protokoll för an, man dat Protokoll hett dat Könen för disse "
|
|
"Akschoon nich. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en "
|
|
"Programmfehler hen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:881
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich torechtmaken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:882
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Reedschap lett sik nich inhangen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"De anfraagte Reedschap lett sik nich torechtmaken oder inhangen. De "
|
|
"Fehlermellen is:<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Reedschap steiht villicht nich praat, t.B. wenn dor keen Medium binnen is "
|
|
"(keen CD in't CD-Loopwark) oder se nich heel richtig ankoppelt is (Steker sitt "
|
|
"en lütt beten scheef)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht hest Du keen Verlöven för dat Torechtmaken oder Inhangen vun de "
|
|
"Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat Inhangen "
|
|
"vun Reedschapen bruukt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prööv wat de Reedschap praat steiht; binnen tuuschbore Loopwarken mutt en "
|
|
"Medium liggen, dreegbore Reedschappen mööt ankoppelt un anmaakt wesen. Denn "
|
|
"versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:900
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich inpacken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:901
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Reedschap lett sik nich afhangen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"De anfraagte Reedschap lett sik nich inpacken oder afhangen. De Fehlermellen "
|
|
"is: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht hett de Reedschap to doon, d.h. se warrt noch vun en anner Bruker oder "
|
|
"Programm bruukt. Ok en Nettkieker-/Dateiplegerfinster, dat en Orner op de "
|
|
"Reedschap wiest, mag as Bruuk ansehn warrn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht hest Du keen Verlöven för dat Inpacken oder Afhangen vun de Reedschap. "
|
|
"Op UNIX-Systemen warrt faken Systemplegerrechten för dat Afhangen vun "
|
|
"Reedschappen bruukt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:913
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stell seker, dat keen Programmen mehr op de Reedschap togriept, un versöök dat "
|
|
"nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Ressource lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat bedüüdt, dat de Ressource <strong>%1</strong> sik twoors opmaken leet, dat "
|
|
"aver en Fehler bi't Lesen vun ehren Inholt geev."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:922
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Lesen vun de Ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Ressource lett sik nich schrieven"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat bedüüdt, dat de Ressource <strong>%1</strong> sik twoors opmaken leet, dat "
|
|
"aver en Fehler bi't Schrieven na ehr geev."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Schrieven na de Ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Töven op Nettwark-Verbinnen nich mööglich"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Verbinnen nich mööglich"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en oordig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de för "
|
|
"de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich för't Töven "
|
|
"op ankamen Nettwarkverbinnen inrichten lett."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Töven nich mööglich"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:966
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Nettwarkverbinnen lett sik nich annehmen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en oordig technische Fehler, de bedüüdt, dat dat bi't Annehmen vun en "
|
|
"ankamen Nettwarkverbinnen en Fehler geev."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:971
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Annehmen vun de Verbinnen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Anmellen nich mööglich: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Anmellen is fehlslaan, de anfraagte Akschoon kann nich utföhrt warrn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Tostand vun Ressource lett sik nich faststellen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Utföhren vun \"stat\" för Ressource nich mööglich"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Versöök is fehlslaan, Informatschonen as Naam, Typ, Grött usw. över de "
|
|
"Ressource <strong>%1</strong> to kriegen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:993
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource oder Togriep dor op nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1001
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Oplisten lett sik nich beennen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1002
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "En Versöök is fehlslaan, den angeven Orner optostellen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1008
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht gifft dat den Oort nich, woneem de Orner opstellt warrn schull."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Orner lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1016
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "En Versöök is fehlslaan, den Orner <strong>%1</strong> wegtodoon."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1018
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Villicht gifft dat den angeven Orner nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1019
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Viilicht is de angeven Ornern nich leddig."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stell seker, dat dat den angeven Orner gifft un he leddig is, un versöök dat "
|
|
"nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1027
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Dateiöverdregen lett sik nich wedderopnehmen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Anfraag schull dat Överdregen vun de Datei <strong>%1</strong> "
|
|
"an en fastleggten Punkt wedderopnehmen, man dat weer nich mööglich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht ünnerstütt dat Protokoll oder de Server dat Wedderopnehmen vun "
|
|
"Överdregen nich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1033
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Versöök dat nochmaal, ahn de Överdregen wedderoptonehmen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Ressource lett sik nich ümnömen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Versöök is fehleslaan, de angeven Ressource <strong>%1</strong> ümtonömen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1047
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Verlöven för Ressource laat sik nich ännern"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Versöök is fehlslaan, de Verlöven vun de Ressource <strong>%1</strong> "
|
|
"to ännern."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1055
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Ressource lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Versöök is fehlslaan, de angeven Ressource <strong>%1</strong> wegtodoon."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Nich verwacht Programmenn"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Enn vun dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll "
|
|
"<strong>%1</strong> praatstellt, wöör nich verwacht."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nich noog Spieker"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</strong> "
|
|
"praatstellt, hett nich noog Spieker för't Wiedermaken kregen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Proxyreekner nich bekannt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wielt dat Halen vun Informatschonen över den angeven Proxyreekner <strong>"
|
|
"%1</strong>, geev dat den Fehler \"Reekner nich bekannt\". Dat bedüüdt, dat sik "
|
|
"keen Reekner mit dissen Naam in't Internet finnen lett."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen, besünners mit den "
|
|
"Naam vun Dien Proxyserver. Wenn Du betherto ahn Problemen op't Internet "
|
|
"togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Prööv Dien Proxy-Instellen un versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1095
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan: Metood %1 nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ok wenn Dien Angaven för de Identiteetprööv richtig sünd, is se liekers "
|
|
"fehlslaan. De Metood, de de Server bruukt, warrt vun dat KDE-Programm för dat "
|
|
"Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertell den KDE-Koppel, dat dat en nich ünnerstütt Metood för Identiteetpröven "
|
|
"gifft: Mell den Fehler op <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
"http://bugs.kde.org/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1107
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Anfraag afbraken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Intern Serverfehler"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm op den Server, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</strong> "
|
|
"praatstellt, hett en internen Fehler meldt: %0"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wohrschienlich is dat en Fehler in't Serverprogramm. Bitte överlegg, wat Du "
|
|
"nich en helen Fehlerbericht inschicken wullt, as nerrn angeven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1121
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server över dat Problem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
"directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du weetst, wokeen de Autoren vun dat Serverprogramm sünd, schick den "
|
|
"Fehlerbericht jem direktemang."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Tiet aflopen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Kontakt na den Server, man he hett nich binnen disse fastleggte "
|
|
"Tietrahmens antert:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Tietgrenz för't Opstellen vun en Verbinnen: %1 Sekunnen</li>"
|
|
"<li>Tietgrenz för't Infangen vun en Antwoort: %2 Sekunnen</li>"
|
|
"<li>Tietgrenz för't Togriepen op Proxyservers: %3</li></ul>"
|
|
"Beacht bitte, dat Du disse Weerten in't KDE-Kuntrullzentrum ünner \"Internet & "
|
|
"Nettwark -> Instellen för de Verbinnen\" ännern kannst."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1140
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "De Server hett to veel mit anner Anfragen to doon."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1146
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Nich bekannte Fehler"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>"
|
|
"%1</strong> praatstellt, hett en nich bekannten Fehler meldt: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1155
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Nich bekannte Ünnerbreken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>"
|
|
"%1</strong> praatstellt, hett en Ünnerbreken vun en nich bekannten Typ meldt: "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1164
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"För de anfraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei wegdaan warrn, wohrschienlich "
|
|
"an't Enn vun en Dateiverschuven. De Orginaaldatei <strong>%1</strong> "
|
|
"lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1174
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"För de anfraagte Akschoon muss en temporere Datei opstellt warrn, binnen de de "
|
|
"niege Datei wielt dat Dalladen sekert wöör. Disse temporere Datei (<strong>"
|
|
"%1</strong>) lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1184
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich ümnömen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"För de nafraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei <strong>%1</strong> "
|
|
"ümnöömt warrn, man se lett sik nich ümnömen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1193
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich ümnömen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"För de nafraagte Akschoon mutt en temporere Datei <strong>%1</strong> "
|
|
"opstellt warrn, man se lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1202
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Link lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1203
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symboolsch Link lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1204
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "De anfraagte symboolsche Link %1 lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1211
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Keen Inholt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1216
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Fastplaat is vull"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1217
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"De anfraagte Datei <strong>%1</strong> lett sik nich schrieven, dor is nich "
|
|
"noog fre'e Platz op de Fastplaat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak noog Platz free dör 1.) dat Wegdoon vun nich bruukte un temporere Dateien, "
|
|
"2.) dat Archiveren vun Dateien op tuuschbore Spiekermedien as CD-ROMs, 3.) dat "
|
|
"Inbuen vun mehr Spiekerplatz"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1226
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Born- un Teel sünd de sülven Dateien"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
"are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve "
|
|
"Datei sünd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1229
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Söök en anner Naam för de Teeldatei ut."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1240
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nich dokmenteert Fehler"
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr " Töövt "
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwoort"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:98
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "Du muttst en Brukernaam un en Passwoort angeven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Br&ukernaam:"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwoort:"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "Passwoort se&kern"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Identifikatschoon"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Togriep op <b>%1</b> nich mööglich.\n"
|
|
"Du hest keen Verlöven för't Togriepen op dissen Oort</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Datei <b>%1</b> is en utföhrbor Programm. Dat warrt ut Sekerheitgrünn "
|
|
"nich start.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:166
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Du hest keen Verlöven för't Utföhren vun <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:203
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Du dörvst disse Datei nich opmaken."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Opmaken mit:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:545
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Du dörvst disse Datei nich utföhren."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "An't Starten vun %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:746
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Du dörvst dissen Deenst nich utföhren."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De angeven Befehl lett sik nich utföhren, dat gifft de Datei oder den Orner "
|
|
"<b>%1</b> nich.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1400
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:730
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symboolsch Link"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:732
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Link)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:774
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:779
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Link na %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grött:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ännert:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:798
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eegner:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:799
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Verlöven:"
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "Automaatsch övergahn"
|
|
|
|
#: kio/kshred.cpp:212
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "Utdelgen: Dörgang %1 vun 35"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "In-/Utgaavdeenst %1 lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Protokoll \"%1\" is nich bekannt."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "In-/Utgaavdeenst för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher"
|
|
msgstr "Keen Kontakt to klauncher"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"In-/Utgaavdeenst lett sik nich opstellen:\n"
|
|
"klauncher meldt: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mustern"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den normalen Editor för MIME-Typen starten "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Zertifikaat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Utwahl för dissen Reekner sekern"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Zertifikaat sennen"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Zertifikaat nich sennen"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikaatdialoog"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Server <b>%1</b> fraagt na en Zertifikaat."
|
|
"<p>Söök een ut de List nerrn ut:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Signatuur-Algoritmus:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Signatuurinholt:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Nich bekannt Slötelalgoritmus"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Slöteltyp: RSA (%1 Bits)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulus: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Exponent: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Slöteltyp: DSA (%1 Bits)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Primtall: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160Bit-Primfaktor: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Apen Slötel: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Dat Zertifikaat gellt."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
"is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Wörteldateien vun de Ünnerschrift-Zertifikaatautoriteet laat sik nich "
|
|
"finnen, dat Zertifikaat is also nich beglöövt."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr "Ünnerschrift-Zertifikaatautoriteet is nich bekannt oder gellt nich."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zertifikaat is sülvensünnerschreven, mag also nich vertroonswöördig wesen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "Zertifikaat is aflopen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Zertifikaat wöör torüchropen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "SSL-Ünnerstütten lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "Signatuur is nich vertroonswöördig."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "Prööv vun de Signatuur is fehlslaan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "Torüchwiest, de Grund mag en nich gellen Teel wesen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Prööv vun den privaten Slötel fehlslaan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Dat Zertifikaat wöör nich för dissen Reekner rutgeven."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Op dit Zertifikaat kummt dat nich an."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Dit Zertifikaat gellt nich."
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
msgstr "KDE-Zertifikaatanfraag"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "KDE-Zertifikaatanfraag - Passwoort"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Nich ünnerstütt Slötelgrött"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "SSL-Informatschoon vun KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Bitte tööv, de Slötels för't Verslöteln warrt opstellt..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Wullt Du Dien Slötelsatz binnen Dien Knipp-Datei sekern?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Sekern"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Nich sekern"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (Hooch)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (Middel)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (Siet)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (Siet)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Keen SSL-Ünnerstütten"
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Zertifikaat-Passwoort"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Aktuelle Verbinnen is dör SSL sekert."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Aktuelle Verbinnen is nich dör SSL sekert."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr "SSL-Ünnerstütten is in disse KDE-Kompileren nich verföögbor."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "Ve&rslöteln instellen..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Hööftdeel vun dit Dokment is dör SSL sekert, man en poor sünd dat nich."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr "Wat vun disse Siet is dör SSL sekert, man nich de Hööftdeel."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Keed:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Server-Zertifikaat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "Partnerzertifikaat:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "Rutgever:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP-Adress:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "Zertifikaat-Tostand:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Gellt siet:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Gellt bet:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Seriennummer:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-Digest:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "Bruukte Verslöteln:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Details:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "SSL-Verschoon:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "Verslötelnstärk:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "%1 Bits in en %2Bit-Verslöteln bruukt"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisatschoon:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Afdelen:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Oort:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Bundsland/-staat:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Allgemeen Naam:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Nettpost:"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Instellenskript för den Proxy gellt nich:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Instellenskript för den Proxy hett en Fehler meldt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "En bruukbor Instellenskript för den Proxy lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr "Den MIME-Typ vun de angeven Datei(en) nich utgeven"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"All ünnerstütt Metadatenslötels vun de angeven Datei(en) oplisten. Wöör de "
|
|
"MIME-Typ nich angeven, warrt de vun de Dateien bruukt."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"All vörtrocken Metadatenslötels vun de angeven Datei(en) oplisten. Wöör de "
|
|
"MIME-Typ nich angeven, warrt de vun de Dateien bruukt."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"All Metadatenslötels oplisten, de binnen de angeven Datei(en) en Weert hebbt."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr "Gifft all MIME-Typen ut, för de Metadaten-Ünnerstütten verföögbor is."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Wohrschoen utgeven, wenn mehr as een Datei angeven is un nich all den "
|
|
"sülven MIME-Typ hebbt."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft all Metadaten-Weerten ut, de binnen de angeven Datei(en) verföögbor sünd."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft de vörtrocken Metadaten-Weerten ut, de binnen de angeven Datei(en) "
|
|
"verföögbor sünd."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
"given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt den KDE-Egenschappendialoog op, mit den de Metadaten vun de angeven "
|
|
"Datei(en) ankeken un bewerkt warrn köönt."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft den Weert \"Slötel\" för den angeven Datei(en) ut. \"Slötel\" kann ok en "
|
|
"List vun dör Kommas aftrennte Slötels wesen."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versöcht, binnen de Metadaten vun de angeven Datei(en) \"Slötel\" op \"Weert\" "
|
|
"to setten."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr "De Koppel, vun oder för den Weerten haalt oder fastleggt warrt"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "De Datei(en), för de de Akschoon utföhrt warrn schall."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "Ünnerstütten för't Utlesen vun Metadaten lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "Ünnerstütt MIME-Typen:"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "kfile"
|
|
msgstr "kfile"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Befehlsreegprogramm för't Lesen un Bewerken vun de Metadaten vun Dateien"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "Keen Dateien angeven"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "Metadaten laat sik nich fastmaken"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
"for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDE will de Knipp \"<b>%1</b>\" opmaken. Bitte giff dat Passwoort för disse "
|
|
"Knipp nerrn in"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat Programm \"<b>%1</b>\" will de Knipp \"<b>%2</b>"
|
|
"\" opmaken. Bitte giff dat Passwoort för disse Knipp nerrn in."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opmaken"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
"to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE will de Knipp opmaken. Se warrt bruukt för dat Sekern vun schuulsam Daten "
|
|
"op'n sekere Oort. Bitte giff dat Passwoort för disse Knipp in oder klick op "
|
|
"Afbreken, wenn Du ehr Bruuk nich verlöven wullt."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat Programm \"<b>%1</b> will de Knipp opmaken. Se warrt bruukt för dat "
|
|
"Sekern vun schuulsam Daten op'n sekere Oort. Bitte giff dat Passwoort för disse "
|
|
"Knipp in oder klick op Afbreken, wenn Du ehr Bruuk nich verlöven wullt."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDE will en niege Knipp mit den Naam \"<b>%1</b>"
|
|
"\" opstellen. Bitte söök en Passwoort för disse Knipp ut, oder klick op "
|
|
"Afbreken, wenn Du dat nich wullt."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat Programm \"<b>%1</b> will en niege Knipp mit den Naam \"<b>%2</b>"
|
|
"\" opstellen. Bitte söök en Passwoort för disse Knipp ut, oder klick op "
|
|
"Afbreken, wenn Du dat nich wullt."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Opstellen"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
|
msgstr "KDE-Deenst för Knippen"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fehler bi't Opmaken vun de Knipp \"<b>%1</b>\". Versöök dat nochmaal. "
|
|
"<br>(Fehlerkode %2: %3)"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
|
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>KDE will Togang to da apen Knipp \"<b>%1</b>\" hebben."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat Programm \"<b>%1</b>\" will Togang to da apen Knipp \"<b>%2</b>"
|
|
"\" hebben."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knipp lett sik nich opmaken. De Knipp mutt apen wesen, wenn dat Passwoort "
|
|
"ännert warrn schall."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Bitte söök en nieg Passwoort för de Knipp \"<b>%1</b>\" ut."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "Fehler bi't niege Verslöteln vun de Knipp. Passwoort wöör nich ännert."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Wedderopmaken vun de Knipp. Villicht geev dat ok en Datenverlust."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Reeg fehlslaan Versöken, de Knipp optomaken. Villicht deit en "
|
|
"Programm nich, wat dat schall."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr "<qt>Passwoort is leddig. <b>(Wohrscho: Dat is böös riskant.)"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Passwöör sünd liek."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "De Passwöör sünd nich liek."
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "Telnet-Deenst"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "Hanterer för dat Telnet-Protokoll"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Du dörvst dat Protokoll %1 nich bruken."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "Finster för Nettwark-Akschonen inrichten"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "Finster för Nettwark-Akschonen jümmers apen laten"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "Striepöverschriften wiesen"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Statusbalken wiesen"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "Bruker kann Striepbreden topassen"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "Informatschoon wiesen:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr "Resttiet"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Gauheit"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "Wdmk."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "Lokaal Dateinaam"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Akschoon"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Warrt kopeert"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Warrt verschuven"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Warrt maakt"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Warrt wegdoon"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Warrt laden"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Warrt ünnersöökt"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Warrt inhangt"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Dateien: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr " Rest: %1 kB "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr " Resttiet: 00:00:00 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "Opgaav afbreken"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr " Rest: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr " Resttiet: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
msgid "KDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "Vörankameninformatschonen-Server för de Böversiet"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Schriever"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Bedröppt"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Adressaat"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Fehler bi't Ankoppeln to Server."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Nich tokoppelt."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Tiet för Verbinnen aflopen."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Tiet för Serverakschoon aflopen."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "De Server seggt: \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
msgstr "Schickt en korten Fehlerbericht na submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Nettpost-Deenst"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"KIO Exec - maakt Dateien op anner Reekners op, luurt op Ännern, fraagt ehr "
|
|
"hoochlaadt warrt"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr "URLs as lokale Dateien behanneln un achteran wegdoon"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:55
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "Vörslaan Dateinaam för daallaadt Datei"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "URL(s) oder lokale Datei(en) för \"Befehl\""
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Befehl\" verwacht.\n"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"De URL %1\n"
|
|
"gellt nich"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1\n"
|
|
"op anner Reekner dörv nich mit \"--tempfiles\" bruukt warrn"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De as temporeer angeven Datei\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"wöör ännert.\n"
|
|
"Wullt Du ehr redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Datei ännert"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Nich wegdoon"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"wöör ännert.\n"
|
|
"Wullt Du de Ännern hoochladen?"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Hoochladen"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr "Nich hoochladen"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "&Automaatsch Vöransicht"
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Vöransicht"
|
|
|
|
#: kfile/kfileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "Nich bekannt Ansicht"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Vö&ransicht"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Schriefdisch"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokmenten"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Tohuusorner"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Spiekermedien"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Nettwarkornern"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Menüeditor"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieg..."
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Na baven"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Na nerrn"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|All Dateien"
|
|
|
|
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "All ünnerstütt Dateien"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:150
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Bekannte Programmen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmen"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:322
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Opmaken mit"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Söök dat Programm ut, mit dat <b>%1</b> opmaakt warrn schall. Wenn dat "
|
|
"Programm nich oplist is, giff den Naam in oder klick op Utsöken.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:332
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök den Naam vun dat Programm ut, mit dat de utsöchten Dateien opmaakt warrn "
|
|
"schöölt."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Programm för %1 utsöken"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Söök dat Programm för den Dateityp <b>%1</b> ut. Wenn dat nich oplist is, "
|
|
"giff den Naam in oder klick op Utsöken.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:366
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Programm utsöken"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Söök en Programm ut. Wenn dat nich oplist is, giff den Naam in oder klick "
|
|
"op Utsöken.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:406
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "Ingaavfeld leddig maken"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
|
|
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
|
|
"%f - en enkel Dateinaam\n"
|
|
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
|
|
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
|
|
"%u - en enkel URL\n"
|
|
"%U - en List vun URLs\n"
|
|
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
|
|
"%D - en List vun Ornern\n"
|
|
"%i - dat Lüttbild\n"
|
|
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
|
|
"%c - de Finstertitel"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:469
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "In'n &Terminal utföhren"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:480
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:497
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Lüttbild utsöken"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Born vun't Lüttbild"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:276
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "S&ysteem-Lüttbiller:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Anner Lüttbiller:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Utsöken..."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Söök leddig maken"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Mit Nafragen na Lüttbildnaams söken (t.B. Orner)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akschonen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:331
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animatschonen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Reedschappen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Symbolen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emoten"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Dateisystemen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:338
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internatschonaal"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "MIME-Typen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Öörd"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Lüttbild-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Fehler>"
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eegner"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Eegnerkoppel"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Annere"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mask"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Nöömt Bruker"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Nöömt Koppel"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Indrag tofögen..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Indrag bewerken..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Indrag wegdoon"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Standard)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "ACL-Indrag bewerken"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Indragtyp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Standard för niege Dateien binnen dissen Orner"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Bruker: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Koppel: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Aktuelle"
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Orner utsöken"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nieg Orner..."
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ornern"
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Versteken Dateien wiesen"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieg Orner"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niegen Orner maken in:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam %1."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Du hest keen Verlööf, dissen Orner optostellen."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Oort:"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Kläng"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Logbook"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "Programmutföhren"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "Narichtenfinstern"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "Passive Finstern"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "Standard-Fehlerutgaav"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Programmbalken"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "Programm utföhren"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "Op de Standard-Fehlerutgaav utgeven"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "Naricht wiesen"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "In't Logbook schrieven"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Klang afspelen"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "Programmbalken-Indrag opblucken laten"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Narichten-Instellen"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kannst disse Makros"
|
|
"<br>in de Befehlsreeg bruken:"
|
|
"<br><b>%e</b>: de Begeefnisnaam"
|
|
"<br><b>%a</b>: de Naam vun't Programm, dat dat Begeefnis sendt hett"
|
|
"<br><b>%s</b>: de Naricht"
|
|
"<br><b>%w</b>: de numeersche ID vun dat Finster, wor dat Begeefnis opkeem"
|
|
"<br><b>%i</b>: de numeersche ID vun dat Begefnis"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "Verwiedert <<"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "Verwiederte Optschonen versteken"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "Verwiedert >>"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Verwiederte Optschonen wiesen"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr "Dit warrt de Narichten op ehr Standardweerten torüchsetten."
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Büst Du seker?"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "To&rüchsetten"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Klangdatei utsöken"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "Logbookdatei utsöken"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "Datei för't Utföhren utsöken"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "De angeven Datei gifft dat nich."
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "Bitte giff de Datei an, de opmaakt warrn schall."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Frömddateien nich tolaten"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"süht nich as en gellen Adress ut.\n"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL gellt nich"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. Du "
|
|
"kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten Muusknoop "
|
|
"klickst un en anner Bedriefoort in't Menü <b>Text kompletteren</b> utsöchst."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Mit dissen Naam warrt de Datei sekert."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de List vun Dateien, de opmaakt warrn schöölt. Du kannst mehrDateien "
|
|
"angeven, wenn Du se dör Leertekens trennst."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de opmaakt warrn schall."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "Aktuell Oort"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte Öörd. Dat "
|
|
"is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst besöcht hest."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "Wörtelorner: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "Tohuusorner: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "Dokmenten: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "Schriefdisch: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner opwarts gahn wullt."
|
|
"<p>Wenn de aktuelle Oort t.B. file:/home/%1 is, bringt de Knoop Di na "
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörgahn."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den aktuellen Oort nieg laden."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Navigatschoonpaneel wiesen"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Navigatschoonpaneel versteken"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Leestekens wiesen"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "Leestekens versteken"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg "
|
|
"Optschonen fastleggen, as t.B.: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>wodennig Dateien in den List sorteert warrt</li>"
|
|
"<li>Ansichttyp, t.B. na Lüttbild oder as List</li>"
|
|
"<li>Wiesen vun versteken Dateien</li>"
|
|
"<li>dat Navigatschoonpaneel</li>"
|
|
"<li>Vöransichten vun Dateien</li>"
|
|
"<li>Scheden vun Ornern un Dateien</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Oort:"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn de "
|
|
"Filter op ehr Naam passt."
|
|
"<p>Du kannst en fardigen Filter binnen den Utwahl utsöken, oder en egen Filter "
|
|
"direktemang in't Textrebeet ingeven."
|
|
"<p>Du kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett gellt de\n"
|
|
"utsöchten Dateinaams nich."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Dateinaams gellt nich"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De angeven Dateinaams\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"seht nich ut, as wenn se gellen deen;\n"
|
|
"prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") inslaten sünd."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "Dateinaam-Fehler"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|All Ornern"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken (%1)"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "de Ennen <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "en passen Ennen"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
"change the file type to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
"to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien mit "
|
|
"Dateiennen an:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>All binnen dat <b>%1</b>-Textrebeet angeven Dateiennen warrt ännert, wenn "
|
|
"Du den Dateityp för't Sekern ännerst."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>Wenn binnen dat <b>%2</b>-Textrebeet keen Ennen angeven is, wenn Du op <b>"
|
|
"Sekern</b> klickst, warrt %3 den Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al "
|
|
"gifft). Disse Ennen is de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Wenn Du nich wullt, dat KDE en Ennen för den Dateinaam utsöcht, kannst Du "
|
|
"disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn Du en Punkt an't Enn "
|
|
"vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegdaan).</li></ol>"
|
|
"Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn lichter "
|
|
"to plegen."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mit dissen Knoop kannst Du en Oort de Leestekens tofögen. Klick dor op, "
|
|
"wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt."
|
|
"<p>Disse Leestekens sünd bloots för den Dateidialoog, man se arbeidt as de "
|
|
"Leestekens överall in KDE.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Lütte Lüttbiller"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "Grote Lüttbiller"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Lüttbildansicht"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dialoog Datei opmaken"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nix dor för't Wegdoon"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
|
|
" redig wegdoon?</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Datei wegdoon"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du dissen Indrag redig wegdoon?\n"
|
|
"Wullt Du disse %n Indrääg redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Dateien wegdoon"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nix dor to'n wegsmieten"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
|
|
" redig na de Affalltünn verschuven?</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Datei wegsmieten"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Wegsmieten"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Wullt Du disse %n Indrääg redig na de Affalltünn verschuven?"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Dateien wegsmieten"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detailansicht"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Kortansicht"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Överornt Orner"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "na Naam"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "na Datum"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "na Grött"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Ümdreiht"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Orner toeerst"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "Groot-/Lüttschrieven egaal"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Versteken Dateien wiesen"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "Ornern aftrennen"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht wiesen"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht versteken"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Verlöven"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Koppel"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "&Metainformatschonen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Egenschappen vun %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"<never used>\n"
|
|
"Egenschappen för %n utsöchte Indrääg"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemeen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr "Niegen Dateityp opstellen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Dateityp bewerken"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Inholden:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Utreken"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Wiest op:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Opstellt:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Togrepen:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Inhangt in:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Free Platz:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 vun %2 (%3 bruukt)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"An't Utreken... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Datei\n"
|
|
"%n Dateien"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Ünnerorner\n"
|
|
"%n Ünnerornern"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "An't Utreken..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Anhollen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "De niege Dateinaam is leddig."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Egenschappen laat sik nich sekern. Du hest keen Verlöven för't Schrieven na "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Keen Verlööf"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "dörv lesen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "dörv lesen & schrieven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "dörv Inholt ankieken"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "dörv Inholt ankieken & lesen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "dörv ankieken/lesen & ännern/schrieven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Verlöven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Togriep-Verlöven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven.\n"
|
|
"All disse Dateien sünd Links, se bruukt keen Verlöven."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Bloots de Eegner dörv de Verlöven ännern."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "Ee&gner:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Eegner utföhren dörv."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "K&oppel:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Liddmaten vun den Koppel utföhren dörvt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "A&nnere:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
"are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft an, welk Akschonen Brukers utföhren dörvt, de nich Eegner un ok nich "
|
|
"binnen den Koppel sünd."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Bloots &Eegner dörv Ornerinholt ümnömen oder wegdoon"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "&Is utföhrbor"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn bloots de Eegner vun den Orner de Dateien un Ornern dor "
|
|
"binnen ümnömen oder wegdoon dörven schall. Anner Brukers bruukt den \"Inholt "
|
|
"ännern\"-Verlööf, wenn se niege Dateien tofögen wullt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Datei as utföhrbor markeren wullt. Dat maakt bloots "
|
|
"för Programmen un Skripten Sinn, de Du utföhren wullt, man för de deit dat ok "
|
|
"noot."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "&Verwiedert Verlöven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Eegner"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Koppel:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Ännern op all Ünnerornern un ehr Inholden anwennen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Verwiedert Verlöven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indrääg\n"
|
|
"wiesen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Oplisten vun den Ornerinholt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "De Lees-Mark verlöövt dat Lesen vun den Datei-Inholt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indrääg\n"
|
|
"schrieven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schrieven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Mark verlöövt dat Ännern, Ümnömen un Wegdoon vun Dateien. Beacht, dat dat "
|
|
"Wegdoon un Ümnömen mit de \"Sticky\"-Mark ingrenzt warrn kann."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "De Schriev-Mark verlöövt dat Ännern vun den Datei-Inholt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Ringahn"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Ringahn na den Orner."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Utföhren"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Utföhren vun de Datei as en Programm."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Besünnere"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besünnere Marken, de för den helen Orner gellt. De naue Bedüden steiht "
|
|
"rechterhand."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr "Besünnere Marken, de naue Bedüden steiht rechterhand."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "\"SetUID\"-Mark"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Eegner vun den Orner de Eegner vun all nieg Dateien."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Eegner "
|
|
"utföhrt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "\"SetGID\"-Mark"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt all niege Dateien binnen den Orner em sien Koppel toornt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Koppel "
|
|
"utföhrt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn en Orner de \"Sticky\"-Mark hett, köönt bloots de Eegner un de "
|
|
"Systeempleger Dateien ümnömen oder wegdoon, anners köönt dat all Brukers mit "
|
|
"Schriefverlöven."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"De \"Sticky\"-Mark för Dateien warrt ünner Linux ignoreert, man anner Systemen "
|
|
"bruukt ehr villicht."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Verscheden (keen Ännern)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Datei bruukt verwiederte Verlöven.\n"
|
|
"Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Orner bruukt verwiederte Verlöven.\n"
|
|
"Disse Ornern bruukt verwiederte Verlöven."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "&Toornen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "Muster (Bispeel: *.html;*.htm)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "Vöransicht bi Linksklick"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Reedschap"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Reedschap (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Reedschap:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Bloots lesen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Dateisysteem:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Inhang-Oort (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Inhang-Oort:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "Lüttbild för afhangt Reedschap"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Programm"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Dateityp för %1 tofögen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den utsöchten Dateitypen de List\n"
|
|
"vun ünnerstütt Dateitypen tofögen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Bloots utföhrbore Dateien op lokale Dateisystemen warrt ünnerstütt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Verwiederte Optschonen för %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "Ut&föhren"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Befehl:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
|
|
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
|
|
"%f - en enkel Dateinaam\n"
|
|
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
|
|
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
|
|
"%u - en enkel URL\n"
|
|
"%U - en List vun URLs\n"
|
|
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
|
|
"%D - en List vun Ornern\n"
|
|
"%i - dat Lüttbild\n"
|
|
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
|
|
"%c - de Finstertitel"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "Inbetten in't Paneel"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "Bi'n &Klick utföhren:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "&Finstertitel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "In'n &Terminal utföhren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Finster bi Programmenn nich t&omaken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Terminal-O&ptschonen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "As en anner &Bruker utföhren"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrieven:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Dateitypen:"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Freegeven"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Du kannst bloots Ornern binnen Dien Tohuusorner freegeven."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Nich freegeven"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Freegeven"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Freegaav maakt den Orner ünner Linux/Unix (NFS) un Windows (Samba) "
|
|
"verföögbor."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Du kannst ok de Verlöven för freegeven Dateien nieg instellen."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Freegaven nieg instellen..."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Utföhren vun \"filesharelist\". Bitte prööv, wat dat installeert is "
|
|
"un sik över Dien $PATH-Variable oder in /usr/sbin finnen lett."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Du bruukst de richtige Verlöven, wenn Du Ornern freegeven wullt"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Freegaven sünd utmaakt."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Freegeven vun Orner \"%1\" fehlslaan."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Fehler bi't Freegeven vun den Orner \"%1\". Bitte stell seker, dat "
|
|
"dat Perl-Skript \"fileshareset\" den Systeempleger höört un de Mark "
|
|
"\"Bruker-ID\" (suid) dor för sett is."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Torüchnehmen vun de Freegaav för Orner \"%1\" fehlslaan."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Fehler bi't Torüchnehmen vun de Freegaav för den Orner \"%1\". "
|
|
"Bitte stell seker, dat dat Perl-Skript \"fileshareset\" den Systeempleger höört "
|
|
"un de Mark \"Bruker-ID\" (suid) dor för sett is."
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations."
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mit dat <b>Navigatschoonpaneel</b> kannst Du eenfach op faken bruukte Öörd "
|
|
"togriepen."
|
|
"<p>En Klick op een vun de Indrääg bringt Di na den Oort."
|
|
"<p>Mit en Rechtsklick kannst Du Indrääg tofögen, bewerken un wegdoon.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Grote Lüttbiller"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Lütte Lüttbiller"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:736
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "Indrag &bewerken..."
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:740
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "Indrag &tofögen..."
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:744
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Indrag &wegdoon"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:776
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "Giff en Beschrieven in"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:922
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "Fixtogriep-Indrag bewerken"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Bitte giff en Beschrieven, en Oort un en Lüttbild för den Indrag an.</b>"
|
|
"</br></qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Text warrt in't Navigatschoonpaneel wiest."
|
|
"<p>De Beschrieven schull een oder twee Wöör ümfaten un kloormaken, op wat de "
|
|
"Indrag wiest.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschrieven:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
"For example:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Oort warrt den Indrag toornt. Du kannst jichtenseen gellen URL "
|
|
"bruken, t.B.:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat Ingaavfeld klickst, kannst Du den "
|
|
"Oort utsöken.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:946
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit Lüttbild warrt in't Navigatschoonpaneel wiest."
|
|
"<p>Wenn Du op den Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:955
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Söök en &Lüttbild ut:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:971
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1)."
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
"applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aktiveer dit, wenn de Indrag bloots wiest warrn schall, wenn Du dat "
|
|
"aktuelle Programm (%1) bruukst."
|
|
"<p>Wenn dit nich aktiveert is, warrt de Indrag binnen all Programmen verföögbor "
|
|
"wesen.</qt>"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr "Eenheitenprööv för dat Rahmenwark vun dat URI-Filterplugin"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr "Bruuk Leertekens as Trenner twischen Söökwöör bi Söökafkörten"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst nu för de Zertifikaat-Anfraag en Passwoort angeven. Bitte söök en "
|
|
"bannig seker Passwoort ut, dor warrt Dien privaat Slötel mit verslötelt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "Passwoort &wedderhalen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Passwoort utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest angeven, dat Du en seker Zertifikaat kriegen oder köpen wullt. Disse "
|
|
"Hölper schall Di dör den Vörgang leden, Du kannst em alltiet afbreken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "KDE-Knipphölper"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inföhren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>KWallet</u> - Dat Knippen-Systeem vun KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkamen bi KWallet, dat Knippen-Systeem vun KDE. KWallet sekert Dien Passwöör "
|
|
"un anner persöönliche Daten in en verslötelte Datei op de Fastplaat, so dat "
|
|
"anner Lüüd de Daten nich ankieken köönt. Disse Hölper verkloort Di KWallet un "
|
|
"leed Di bi de eerste Inrichten."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "&Grundinstellen (anraadt)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "&Verwiederte Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWallet sekert Dien Daten in en <i>Knipp</i>, dat is en Datei op Dien lokale "
|
|
"Fastplaat. De Daten warrt verslötelt, opstunns mit den Blowfish-Algoritmus mit "
|
|
"Dien Passwoort as Slötel. Wenn en Knipp opmaakt warrt, start de Knippenpleger "
|
|
"un en Lüttbild dukt binnen den Paneel-Systeemafsnitt op. Mit den Knippenpleger "
|
|
"kannst Du Knippen un ehr Inholden hen- un hertrecken, disse Metood kannst Du "
|
|
"t.B. bruken, wenn Du eenfach en Knipp na en anner Reekner koperen wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "Passwoort utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
"wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"En hele Reeg Programmen bruukt de Knipp för't Sekern vun Passwöör oder anner "
|
|
"Informatschonen as Formulordaten un Kookjes. Wenn Du wullt, dat disse "
|
|
"Programmen de Knipp bruukt, aktiveer ehr nu un söök en Passwoort ut. Dat "
|
|
"Passwoort <i>kann nich</i> wedderherstellt warrn, wenn Du dat vergittst. All "
|
|
"Lüüd, de dat kennt, köönt all Daten binnen de Knipp bruken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Nieg Passwoort ingeven:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Passwoort wedderhalen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo, ik will de KDE-Knipp bruken un mien persöönliche Daten dor binnen sekern."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Sekerheitstoop"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst en Reeg Sekerheitstopen för Dien Daten binnen dat KDE-Knippensysteem "
|
|
"fastleggen. En poor vun de Instellen köönt de Knippen ok wat sworer to'n "
|
|
"Bedenen maken. De Standard-Instellen sünd för de mehrsten Brukers goot, man "
|
|
"villicht wullt Du liekers en poor ännern. Dat kannst Du ok över dat "
|
|
"Kuntrullmoduul \"KDE-Knipp\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr "Nettwark-Passwöör un lokale Passwöör binnen trennte Dateien sekern"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Automaatsch nich bruukte Knippen tomaken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "&Eenmaal verlöven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "&Jümmers verlöven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Torüchwiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Jü&mmers torüchwiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du utföhren wullt, in en Textümgeven lopen "
|
|
"schall, oder wenn Du de Informatschonen bruukst, de över den Terminal-Emulator "
|
|
"utgeven warrt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn dat Programm bi't beennen wichtige Informatschonen över den "
|
|
"Terminal-Emulator utgifft. Dör dat Apenlaten vun dat Finster kannst Du se "
|
|
"ankieken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. "
|
|
"Elkeen Perzess hett en Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de Togrieprechten "
|
|
"för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon bruukst Du dat Passwoort "
|
|
"vun den annern Bruker."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Start&animatschoon anmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du kloormaken wullt, dat Dien Programm an't Starten is. De "
|
|
"sichtbore Effekt kann en Aktiviteet-Blinker oder op den Programmbalken opduken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du en Greep för dat Programm binnen den Systeemafsnitt "
|
|
"hebben wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
msgstr "&DCOP-Inmellen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Mehr Utgaven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Enkel Utgaav"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Bet an't Enn lopen laten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Begeefnissen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "Fixkuntrull"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "Op &all Programmen anwennen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "All &utmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr "Hier kannst Du all Begeefnissen op eenmaal ännern."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "All a&nmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "Naricht op &Standard-Fehlerutgaav utgeven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "&Naricht as Opdukfinster wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "Programm u&tföhren:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "En &Klang afspelen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "Den Klang utproberen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "&Programmbalken-Indrag markeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "In &Logbook schrieven:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "Passiv Finster br&uken, dat keen anner Arbeit ünnerbrickt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "Weniger Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "Afspeler instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Söök en oder mehr Dateitypen för't Tofögen ut:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Söök hier en oder mehr Dateitypen ut, de dat Programm verarbeiden kann. "
|
|
"Disse List is na <u>MIME-Typen</u> ornt.</p>\n"
|
|
"<p>Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet (e)Mail "
|
|
"Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de Dateiennen un "
|
|
"de tohören <u>MIME-Typen</u>. Bispeel: De Deel \"bmp\", de na den Punkt in "
|
|
"\"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun Bild is: <u>"
|
|
"image/bmp</u>. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk Programm en geven "
|
|
"Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit welk Dateitypen de "
|
|
"Programmen wat anfangen köönt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Disse List schull de List vun Dateitypen wiesen, mit de Dien Programm wat "
|
|
"anfangen kann. Disse List is na <u>MIME-Typen</u> ornt.</p>\n"
|
|
"<p>Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet (e)Mail "
|
|
"Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de Dateiennen un "
|
|
"de tohören <u>MIME-Typen</u>. Bispeel: De Deel \"bmp\", de na den Punkt in "
|
|
"\"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun Bild is: <u>"
|
|
"image/bmp</u>. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk Programm en geven "
|
|
"Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit welk Dateitypen de "
|
|
"Programmen wat anfangen köönt.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Du dat Programm Dateitypen toornen wullt, de nich binnen de List staht, "
|
|
"klick nerrn op <b>Tofögen</b>. Wenn binnen de List Dateitypen staht, mit de dat "
|
|
"Programm nix anfangen kann, kannst Du disse mit den <b>Wegdoon</b>"
|
|
"-Knoop wegdoon.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den Naam in, de för dat Programm in't Programmenmenü un in't Paneel "
|
|
"wiest warrn schall."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier en Beschrieven för dat Programm in, de sien Bruuk angifft. Bispeel: "
|
|
"En Inwahlprogramm (KPPP) kunn t.B. \"Inwählen\" as Beschrieven kriegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Komm&entar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Giff hier jichtenseen Kommentar in."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Befehl:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den Befehl in, mit den dat Programm start warrt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
|
|
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
|
|
"%f - en enkel Dateinaam\n"
|
|
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
|
|
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
|
|
"%u - en enkel URL\n"
|
|
"%U - en List vun URLs\n"
|
|
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
|
|
"%D - en List vun Ornern\n"
|
|
"%i - dat Lüttbild\n"
|
|
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
|
|
"%c - de Finstertitel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Programm söken wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Arbeitorner:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Leggt den Arbeitorner för dat Programm fast."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) tofögen wullt, mit dat Dien Programm "
|
|
"wat anfangen kann."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) wegdoon wullt, mit den Dien Programm nix "
|
|
"anfangen kann, markeer den Typ op de List un klick op dissen Knoop."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "&Verwiedert Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick hier, wenn Du Optschonen för't Utföhren, de Startanimatschoon oder för "
|
|
"DCOP ännern oder dat as en anner Bruker utföhren wullt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr " Nochmaal versöken?"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Identiteetprööv"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Nochmaal versöken"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich verwacht Enn vun de Daten, villicht sünd Informatschonen verloren gahn."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Schaadhaftige Daten kregen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Disse Datei wöör vun Konqueror opstellt -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera-Leestekensdatei (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Leesteken tofögen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Leesteken hier tofögen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Orner in Leesteken-Editor opmaken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Orner wegdoon"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Linkadress koperen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Leesteken wegdoon"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Leesteken-Egenschappen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Leestekens ahn URL laat sik nich tofögen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Büst Du seker, wat Du dissen Leestekenorner wegdoon wullt:\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Büst Du seker, wat Du dit Leesteken wegdoon wullt:\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Leestekenorner wegdoon"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Leesteken wegdoon"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Paneels as Leestekenorner..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "En Leestekenorner för all apen Paneels tofögen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "En Leesteken för dat aktuelle Dokment tofögen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Leestekens in en nieg Finster bewerken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "&Nieg Leestekenorner..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Nieg Leestekenorner binnen dit Menü opstellen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Gaue Akschonen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nieg Orner..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Leesteken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape-Leestekens"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Nieg Leestekenorner in %1 opstellen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nieg Orner:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- Trenner ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leestekens laat sik nich in %1 sekern. De Fehlermellen is: %2. Disse Mellen "
|
|
"warrt bloots eenmaal wiest. De Grund för den Fehler mutt so gau as mööglich "
|
|
"wegmaakt warrn, wohrschienlich is de Fastplaat vull."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "An't Tokoppeln an Reekner %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Tokoppelt an Reekner %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grund: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Anmellinformatschonen warrt sendt"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naricht sendt:\n"
|
|
"Anmellen mit Brukernaam: %1 un Passwoort: [versteken]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Serverantwoort:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dissen Server togriepen "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Anmellen OK"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Anmellen op %1 nich mööglich."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verlöven laat sik nich ännern för:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:730
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich vun %1 na %2 koperen. (Fehlernr.: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Keen Medium inleggt oder Medium lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" löppt nich."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Programm \"mount\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Programm \"umount\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "%1 lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "Pleegprogramm för den HTTP-Twischenspieker vun KDE"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Twischenspieker leddig maken"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP-Kookjedämoon"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Kookjepleeg tomaken"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Kookjes för Domään wegdoon"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "All Kookjes wegdoon"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Instellendatei nieg laden"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP-Kookjedämoon"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Kookje-Wohrschoen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest en Kookje kregen vun\n"
|
|
"Du hest %n Kookjes kregen vun"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[Över Domäängrenzen weg!]</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "Wullt Du annehmen oder torüchwiesen?"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Utwahl anwennen op"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "Bl&oots dit Kookje"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "Bl&oots disse Kookjes"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du bloots dit Kookje annehmen/torüchwiesen wullt. Du warrt "
|
|
"nochmaal fraagt, wenn Du noch een Kookje kriggst <em>"
|
|
"(kiek in't Kuntrullzentrum ünner Internet & Nettwark -> Nettkieker -> "
|
|
"Kookjes).</em>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "All Kookjes vun disse Do&mään"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du all Kookjes vun dissen Server annehmen/torüchwiesen "
|
|
"wullt. Wenn Du dit utwählst, warrt en niege Regel för den Server opstellt, vun "
|
|
"den dat Kookje kummt. Disse Regel gellt duerhaftig, wenn Du ehr nich per Hand "
|
|
"in Kuntrullzentrum ännerst <em>(kiek in't Kuntrullzentrum ünner Internet & "
|
|
"Nettwark -> Nettkieker -> Kookjes)</em>."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "All &Kookjes"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du all Kookjes vun all Servers annehmen/torüchwiesen wullt. "
|
|
"Wenn Du dit utwählst, warrt de Standardregel för all Kookjes ännert <em>"
|
|
"(kiek in't Kuntrullzentrum ünner Internet & Nettwark -> Nettkieker -> "
|
|
"Kookjes)</em>."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Annehmen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "To&rüchwiesen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "&Details <<"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "&Details >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Kookje-Informatschonen ankieken un ännern"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Kookje-Details"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Weert:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Löppt af:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Padd:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domään:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Sichtbor:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr "&Nakamen >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Details för dat nakamen Kookje wiesen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nich angeven"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Enn vun den Törn"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Bloots sekere Servers"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Sekere Servers, Siedenskripten"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servers"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servers, Siedenskripten"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:467
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Keen Reekner angeven."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Anners harr dat keen Fehler bi de Anfraag geven."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "Halen vun de Egenschap-Weerten"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "Fastleggen vun de Egenschap-Weerten"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "Opstellen vun den angeven Orner"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "Opstellen vun de/den angeven Datei/Orner"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "Ümnömen vun de/den angeven Datei/Orner"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "Söken binnen den angeven Orner"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "Afsluten vun de/den angeven Datei/Orner"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "Opsluten vun de/den angeven Datei/Orner"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "Wegdoon vun de/den angeven Datei/Orner"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "Fragen na de Server-Könen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "Halen vun de Inholden vun de/den angeven Datei/Orner"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "De Server ünnerstütt dat WebDAV-Protokoll nich."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Fehler bi't %1, %2. En Tosamenfaten vun de Grünn steiht nerrn."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Togriep wöör torüchwiest bi't %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "Den angeven Orner gifft dat al."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Ressource lett sik op't Teel nich opstellen, ehr nich en oder mehr "
|
|
"Twischenelementen (Ornern) opstellt wöörn."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Server kunn de Lebennigkeit vun de Egenschappen, de in't "
|
|
"\"propertybehavior\"-XML-Element oplist sünd, nich oprechthollen, oder Du hest "
|
|
"angeven, dat keen Dateien överschreven warrt un dat liekers versöcht. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Dat anfraagte Afsluten weer nich mööglich. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "De Server ünnerstütt den Anfraag-Typ nich."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "%1 nich mööglich, de Ressource is afslaten."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "De Akschoon wöör dör en anner Fehler verhöödt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr "%1 nich mööglich, de Teelserver nimmt de Datei oder den Orner nich an."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Teel-Ressource hett nich noog Platz, ehren Tostand na dat Utföhren vun disse "
|
|
"Metood to sekern."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "Hoochladen vun %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "An't Tokoppeln an %1..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "Proxy %1 an Port %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "Verbinnen bestunn na %1 an Port %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (Port %2)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 ansnackt. An't Töven op Antwoort..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Server bearbeidt Anfraag, bitte töven..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "Datensennen warrt anfraagt"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Daten warrt na %1 sendt"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "%1 warrt vun %2 haalt..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "Vun %1 warrt haalt..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Proxy-Identiteetprööv fehlslaan."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> op <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst Brukernaam un Passwoort för den nerrn angeven Proxyserver angeven, "
|
|
"ehr Du op jichtenseen Siet togriepen dörvst."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr "Identiteetprööv deit för %1 noot, man de Prööv is utmaakt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich ünnerstütt Metood: Identiteetprööv nich mööglich. Bitte schick en "
|
|
"Fehlerbericht in."
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Keen Metainformatschonen för %1"
|