You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
308 lines
8.8 KiB
308 lines
8.8 KiB
# translation of katefiletemplates.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:135
|
|
msgid "Any File..."
|
|
msgstr "Ľubovoľný súbor..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:139
|
|
msgid "&Use Recent"
|
|
msgstr "&Použiť nedávne"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:251
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
msgstr "&Správa šablón..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:255
|
|
msgid "New From &Template"
|
|
msgstr "Nový zo ša&blóny"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:353
|
|
msgid "Open as Template"
|
|
msgstr "Otvoriť ako šablónu"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the file"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chyba pri otváraní súboru "
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br> pre čítanie. Dokument nebude vytvorený.</qt>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
|
|
msgid "Template Plugin"
|
|
msgstr "Modul pre šablóny"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "Bez názvu %1"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:539
|
|
msgid "Manage File Templates"
|
|
msgstr "Správa šablón súborov"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:556
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "Ša&blóna:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
|
|
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
|
|
"'HTML Document'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tento reťazec sa používa ako meno šablóny a je zobrazený napríklad v menu "
|
|
"Šablóny. Mal by popisovať zmysel šablóny, napríklad 'Dokument HTML'.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:566
|
|
msgid "Press to select or change the icon for this template"
|
|
msgstr "Stlačením tohto môžete vybrať alebo zmeniť ikonu šablóny"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:568
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Skupina:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
|
|
"'Other' is used.</p>"
|
|
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skupina sa používa pre výber podmenu pre modul. Ak je prázdna, použije sa "
|
|
"'Iné'.</p>"
|
|
"<p>Môžete zadať ľubovoľný text, čím sa pridá nová skupina do menu.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:576
|
|
msgid "Document &name:"
|
|
msgstr "&Meno dokumentu:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
|
|
"the title bar and file list.</p>"
|
|
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
|
|
"with each similarly named file.</p>"
|
|
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
|
|
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
|
|
"(2).sh', and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tento text sa použije pre nastavenie mena nového dokumentu, pre zobrazenie v "
|
|
"titulku a v zozname súborov.</p>"
|
|
"<p>Ak obsahuje %N, nahradí sa toto makro poradovým číslom podľa podobne "
|
|
"nazvaných súborov.</p>"
|
|
"<p>Napríklad, ak je meno dokumentu Nový skript (%N).sh, prvý dokument sa bude "
|
|
"volať 'Nový skript (1).sh', druhý 'Nový skript (2).sh' atď.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:587
|
|
msgid "&Highlight:"
|
|
msgstr "Z&výraznenie:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:588
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
|
|
"property will not be set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vyberte zvýrazňovanie, ktoré sa má pre túto šablónu používať. Ak vyberiete "
|
|
"žiadne, vlastnosť nebude nastavená.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:593
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
|
|
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tento text sa použije napríklad ako kontextový pomocník pre túto šablónu "
|
|
"(ako 'Čo je to' v menu)</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:600
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
|
|
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
|
|
"<anders@alweb.dk>'</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Toto nastavte, ak chcete šablónu zdieľať s ostatnými užívateľmi.</p>"
|
|
"<p>Doporučený formát je podobný e-mailovej adrese: 'Anders Lund "
|
|
"<anders@alweb.dk>'</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
|
|
"the appropriate option below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak chcete túto šablónu postaviť na už existujúcom súbore alebo šablóne, "
|
|
"zapnite správnu voľbu nižšie.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:682
|
|
msgid "Start with an &empty document"
|
|
msgstr "Začať s &prázdnym dokumentom"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:687
|
|
msgid "Use an existing file:"
|
|
msgstr "Použiť existujúci súbor:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:695
|
|
msgid "Use an existing template:"
|
|
msgstr "Použiť existujúcu šablónu:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:725
|
|
msgid "Choose Template Origin"
|
|
msgstr "Zvolte pôvodnú šablónu"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:730
|
|
msgid "Edit Template Properties"
|
|
msgstr "Upraviť vlastnosti šablóny"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
|
|
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vyberte umiestnenie šablóny. Ak ich uložíte v priečinku šablón, bude "
|
|
"automaticky pridaná do menu šablón.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:758
|
|
msgid "Template directory"
|
|
msgstr "Priečinok šablón"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:765
|
|
msgid "Template &file name:"
|
|
msgstr "&Meno súboru šablóny:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:770
|
|
msgid "Custom location:"
|
|
msgstr "Vlastné umiestnenie:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:784
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Výber umiestnenia"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
|
|
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
|
|
"email information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>V texte šablóny môžete nahradiť niektoré makra."
|
|
"<p>Ak niektoré informácie dole nie sú dostupné alebo chýbajú, upravte dáta v "
|
|
"informácii o e-maile pre KDE."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:797
|
|
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
|
|
msgstr "Náhrada celého mena '%1' za makro '%{fullname}'"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:802
|
|
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
|
|
msgstr "Náhrada makra %email za e-mailovú adresu '%1'"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:809
|
|
msgid "Autoreplace Macros"
|
|
msgstr "Automaticky nahradiť makrá"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
|
|
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
|
|
"created from the template.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šablóna sa teraz vytvorí a uloží na zadané miesto. Ak chcete pri vytvorení "
|
|
"nového súboru pomocou tejto šablóny nastaviť kurzor na nejaké miesto, vložte "
|
|
"naň znak '^'.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:822
|
|
msgid "Open the template for editing"
|
|
msgstr "Otvoriť šablónu pre úpravy"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:828
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Vytvoriť šablónu"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file "
|
|
"<br><strong>'%1'</strong>"
|
|
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
|
|
"file name to something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Súbor "
|
|
"<br><strong>'%1'</strong>"
|
|
"<br> už existuje. Ak ho nechcete prepísať, zmeňte meno súboru na iné."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Súbor existuje"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the file"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chyba pri otváraní súboru "
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br> pre čítanie. Dokument nebude vytvorený.</qt>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save the template to '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa uložiť šablónu do '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šablóna bud etovorená, takže ju môžete uložiť z editora."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1059
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Uloženie zlyhalo"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1109
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1113
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1117
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1125
|
|
msgid "Upload..."
|
|
msgstr "Poslať..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1129
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Stiahnuť..."
|