You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/klipper.po

383 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of klipper.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Pablo Saratxaga\n"
"Jean Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<pablo@mandriva.com>\n"
"<jean.cayron@gmail.com>"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Djenerå"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ccions"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Rascourtis &globås"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Aspitant &menu a l' eplaeçmint del sori"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Schaper çou k' i gn a dins l' tchapea emacralé divant d' c&witer"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Rissaetchî les blancs cwand les accions sont-st enondêyes"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Pa des côps, li tecse tchoezi a des blancs al fén, çou ki, dins ene hårdêye po "
"on betchteu waibe metans, pout fé des rujhes. Avou cisse tchuze ci les blancs "
"k' i gn a al fén ou å cmince d' ene tchinne di tecse tchoezeye seront rsaetchîs "
"(li contnou oridjinnå do tchapea emacralé n' serè nén candjî)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Rifé les accions so on cayet tchoezi dins l' istwere"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Espaitchî d' aveur li tchapea emacralé vude"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Avou cisse tchuze ci, li tchapea emacralé n' pout måy esse vudî. Metans cwand "
"on programe est cloyou, normålmint l' tchapea emacralé est vudî."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorer l' seleccion"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Cisse tchuze ci espaitche ki l' seleccion ni soeye wårdêye dins l' istwere do "
"tchapea emacralé. Seulmint les candjmints esplicites do tchapea emacralé sont "
"rashious."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Dujhance do tchapea emacralé et del seleccion"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>I gn a deus tampons diferins pol copyî/aclaper:<br /><br />Li <b>"
"tchapea emacralé</b> est rimpli tot tchoezixhant ene sacwè eyet tchôcant so "
"Ctrl+C, ou clitchant so «Copyî» dins on menu ou dins ene bår ås usteyes.<br />"
"<br />Li <b>seleccion</b> est disponibe do côp k' on tchoezixhe on tecse al "
"sori. Li seule manire d' aveur accès al seleccion c' est di l' aclaper tot "
"clitchant avou l' boton do mitan del sori.<br /><br />"
"Vos ploz apontyî li relåcion k' i gn a inte li tchapea emacralé eyet "
"l' seleccion.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronijhî l' contnou do tchapea emacralé et del seleccion"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Avou cisse tchuze ci les deus tampons sont sincronijhî, dj' ô bén c' est "
"l' minme dujhance k' avou KDE 1.x et 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Dispårti l' tchapea emacralé et l' seleccion"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Avou cisse tchuze ci li seleccion si frè seulmint cwand voz metoz ene sacwè e "
"sorbriyance eyet ça n' va dins l' tchapea emacralé seulmint k' cwand on "
"tchoezixhe metans «Copyî» dins on menu."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Tårdjaedje po les aspitantès accions:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Ene valixhance di 0 dismete li tårdjaedje"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Grandeu di l' istwere do tchapea emacralé"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" intrêye\n"
" intrêyes"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Djivêye des accions (clitch droet po radjouter/oister des comandes):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Erîlêye ratourneure (loukîz a\n"
"http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Eployî èn aspougneu &grafike po scrire les erîlêyès ratourneures"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Radjouter accion"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Disfacer accion"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Clitchîz sol colone d' on cayet e sorbriyance pol candjî.\n"
"«%s» dins ene comande est replaecî avou l' contnou do tchapea emacralé."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Sipepieus..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Radjouter comande"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Oister comande"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Clitchîz chal po defini l' comande a-z enonder"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<novele comande>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Clitchîz chal po defini l' erîlêye ratourneure"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<novele accion>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Sipepieus apontiaedjes"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&ismete les accions po les purneas del sôre WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çoula vos permet d' dire les purneas ki Klipper ni doet nén aspiter des "
"«accions» dvins. Eployîz<br /><br />"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />dins on terminå po trover "
"l' WM_CLASS d' on purnea. Poy, clitchîz sol purnea ki vos vloz. Li prumire "
"tchinne après l' sene ewal c' est l' cene ki vos vloz mete chal.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Tchapea emacralé"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrer l' aspitant menu d' Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr ""
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Mete en alaedje/dismete les accions do tchapea emacralé"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<vude tchapea emacralé>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<nole corespondance>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - usteye pol tchapea emacralé"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Co des ôtes"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Netyî l' istwere do tchapea emacralé"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "A&pontyî Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - ene usteye pol tchapea emacralé"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Est çki Klipper si doet enonder\n"
"otomaticmint cwand vos vs elodjîz?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Enonder a l' elodjaedje?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Enonder"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Èn nén enonder"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Permete les &accions"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Accions permetowes"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Usteye po côpyî/aclaper po KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Prumî oteur"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Contribouweu"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Coridjaedjes eyet amidraedjes"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Mintneu"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Accions po: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Dismete cist aspitant ci"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Candjî l' contnou..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Candjî l' contnou"