You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/konsole.po

1377 lines
32 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of konsole.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grandeu: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grandeu: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Djan Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>;<jean.cayron@gmail.com>"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Djoker ene bouye"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continouwer l' bouye"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Racrotchî"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Arester ene bouye"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Fini l' bouye"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Touwer l' bouye"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Signå uzeu &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Signå uzeu &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Evoyî signå"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Bår des &linwetes"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Catchî"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Hôt"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Bår po dis&rôler"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Hintche"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "A &Droete"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Xhuflet"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&Xhuflet do sistinme"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notifiaedje do sistinme"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Veyåve xhuflet"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Nouk"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Agrandi l' fonte"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Ra&ptiti l' fonte"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Tchoe&zi..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "A&staler l' bitmap..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Ecoder"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Taprece"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "A&rindjmint"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Grandeu"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Pitit)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "Da &vosse..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Istwere..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Schaper come li prémetou"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Li &Boune Idêye do Djoû"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Defini l' difén do tchoes"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Novele sess&ion"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "A&pontiaedjes"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Distaetchî l' session"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Rilomer session..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Corwaitaedje di l' &activité"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Arester l' corwaitaedje di l' &activité"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Corwaitaedje do &silince"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Arester l' corwaitaedje do &silince"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Evoyî l' &intrêye a totes les sessions"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Tchoezi l' coleur del &linwete..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Discandjî viè l' linwete"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Clôre li session"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Tchuzes des linwetes"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ecse && imådjetes"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "&Tecse seulmint"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Imådjetes seulmint"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Sipitant catchaedje"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Candje li grandeu des linwetes tot seu"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Clitchîz po ene novele sitandård session\n"
"Clitchîz et wårdez tchôkî pol dressêye di session"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Clôre li session do moumint"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Apontiaedjes"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aclaper l' tchoes"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Netyî l' terminå"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Rimete a zero eyet netyî l' terminå"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Trover e l' istwere..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Trover ci di d&vant"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Schaper et r&lomer l' istwere..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Netyî l' &istwere"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Netyî &totes les istweres"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Eberwetaedje &ZModem"
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Catchî l' bår di &dressêye"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Schaper les &profils des sessions..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimer l' waitroûlêye..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Novele session"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Mete en alaedje li menu"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Djivêye des sessions"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Bodjî l' session viè l' &hintche"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Bodjî l' session viè l' &droete"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Potchî al session di dvant"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Potchî al session shuvante"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Potchî al session %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Fonte pus grande"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Fonte pus ptite"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Discandjî l' sins di scrijhaedje (bidi)"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vos avoz des sessions di drovowes (ôtes ki cisse chal). Ele seront touwêyes si "
"vos continouwez.\n"
"Estoz vs seur di voleur cwiter?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vormint cwiter?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Li programe rotant e Konsole ni respond nén al dimande di clôre. Voloz vs ki "
"Konsole clojhe cwante minme?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Li programe ni responde nén"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Schaper les profils des sessions"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Intrez l' no kel profil divreut esse schapé:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Si vs voloz eployî les fontes bitmap dinêyes avou Konsole, ele divèt esse "
"astalêyes. Après l' astalaedje, vos dvoz renonder Konsole po ls eployî. Voloz "
"vs astaler les fontes djivêyes vaici pa dzo dins fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Astaler les fontes bitmap?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Astaler"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ni nén astaler"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Dji n' a sepou astaler %1 dins fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Eployîz l' boton d' droete del sori po fé rivni l' menu"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Tchoes des rascourtis taprece"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Lº %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Djivêye des sessions"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Estoz vs seur di voleur clôre li session do moumint?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Acertinaedje di clôre"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Novea "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Novea &purnea"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Novea shell ezès rmåkes"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell ezès rmåkes"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen so %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Rilomer session"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "No del session:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Apontiaedje di l' istwere"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Mete en alaedje"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Nombe di royes: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Pont d' limite"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Defini come pont d' limite"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Li dfén di l' istwere a -st arivé.\n"
"Continouwer a pårti do couminçmint?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Trover"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Li couminçmint di l' istwere a -st arivé.\n"
"Continouwer a pårti del difén?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Li tchinne '%1' n' a nén stî trovêye."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Schaper l' istwere"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Çouchal n' est nén on fitchî locå.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"On fitchî avou ç' no la egzistêye dedja.\n"
"El voloz vs sipotchî?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzistêye"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Dji n' a seu scrire e fitchî."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Dji n' a savou schaper l' istwere."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Li session do moumint a ddja on transfer di fitchî ZModem en alaedje."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nou programe po fé do ZModem n' a stî trové so l' éndjole.\n"
"<p>Vos dvrîz motoit astaler les pacaedjes «rzsz» ou «lrzsz».\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Tchoezixhoz les fitchîs a-z eberweter"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ene saye di transfer di fitchî ZModem a stî trovêye mins pont programe "
"ZModem ki va avou n' a stî trové sol sistinme.\n"
"<p>Vos duvrîz astaler li pacaedje 'rzsz' oudonbén 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Ene saye di transfer di fitchî ZModem a stî trovêye\n"
"Sipecifyîz l' ridant k' vos vloz wårder l(es) fitchî(s):"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Aberweter"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Enonder l' aberwetaedje do fitchî viè l' ridant dné."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Apontiaedje del grandeu"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombe di colones:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombe di royes:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Come comone &ratourneure"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Candjî..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Istwere..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Espåce inte les royes"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blincant &cursoe"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Mostrer &cåde"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Catchî &cåde"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Raloyeus di mots..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Eployî les tchuzes di Konsole"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Clôre li terminå"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Raoloyeus di mots"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Les caracteres ôtes k' alfanumerikes sont consideré come on mot cwand "
"dobe-clitchîs:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Schoûte l' éndjin %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Netyî les messaedjes"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "Terminå X po-z eployî avou KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Defini li classe do purnea"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Enonder on shell d' elodjaedje"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Defini l' tite do purnea"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Sipecifyî l' sôre di terminå defini el variåve\n"
"d' evironmint TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ni nén clôre Konsole cwand ene comande cwite"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ni nén schaper les royes e l' istwere"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di dressêye"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di linwetes"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ni nén håyner l' cåde"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di dirôlaedje"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ni nén eployî Xft (anti-aliasaedje)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Mete en alaedje li sopoirt nén co å pont po -z ene vraiye transparince"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Grandeu do terminå e colones x royes"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Li grandeu do terminå est decidêye"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Enonder avou des sôres di sessions k' i gn a"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Djivêye dessôres di sessions k' i gn a"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Defini l' profil di tape come 'no'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Djivêye des profils di tape k' i gn a"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Enonder les profils di sessions dnés"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Djivêye des profils di sessions k' i gn a"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Defini l' arindjmint come 'no' ou eployî 'fitchî'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Djivêye des arindjmints k' i gn a"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Permete les stårêyes fonccions DCOP di Qt"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Candjî l' ovrant ridant et mete li ci dné pa 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Enonder li cmande dinêye pa «command» purade k' on shell"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Årgumints pol tchuze «command» (comande)"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Mintneu"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "coridjaedje di bugs ey amidraedjes"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "coridjaedje di bugs"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Sopoirt po Solaris ey ovraedjes so l' istwere"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "enondaedje pus rade, coridjaedje di bugs"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "mårcaedje comifåt"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"Nos des sessions et bårs ås usteyes"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"amidraedjes so-z on pô tot"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "transparince"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"li plupårt di main.C diné pa kvt\n"
"amidraedjes so-z on pô tot"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "arindjmint et amidraedjes des tchoes"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Poirtaedje so SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Poirtaedje so FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Gråces a bråmint d' ôtès djins.\n"
"Li djivêye chal pa dzeu c' est djusse\n"
"les contribouweus ki dj' m' endè rmimbere."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Vos n' poloz nén eployî E MINME TINS «-ls» eyet «-e».\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"atindou --vt_sz <nbe_colones>x<nbe_royes> eg: 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode &sicrirece amishtåve (noer tecse, pont d' imådje di fond)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Picsel pa picsel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Imprimer &tiestire"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[sins tite]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Prémetowes valixhances po konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Noer so claire coleur"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noer so djaene clair"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Noer so blanc"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Mârbre"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Vete so noer"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Bea vert"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Bea vert avou transparint MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papî, ledjir"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papî"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Coleurs Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Transparinte Konsole"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparint po MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparint, spès fond"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparint, clair fond"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc so noer"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Coleurs come les cenes di Xterm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Coleurs do sistinme"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Coleurs come les cenes di VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "conzôle linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (istorike)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Åk di foirt grave s' a passé"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silince el session «%1»"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Xhuflet el session «%1»"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activité el session «%1»"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Fini>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' estat %2"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2 e fjha on fitchî core."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Li session «%1» a fini la k' on n' s' î atindeut nén."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Avançmint di ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz enonder ene nouve session Konsole tot clitchant sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes di Konsole?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"
#: tips.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz enonder ene nouve session Konsole tot clitchant sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes di Konsole?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...ki vos ploz rlomer ene sessions konsole avou on dobe clitch so "
"s' linwete?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ki vos ploz houkî l' menu avou l' rascourti Ctrl+Alt+M ?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ki vos ploz rlomer vosse sessions konsole do moumint avou l' rascourti "
"Ctrl+Alt+S ?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"
#: tips.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ki clitchî avou l' boton droet sol boton «Novea» del coine di hintche del "
"bår ås linwetes oudonbén so ene plaece vude del bår ås linwetes håynêyrè on "
"menu wice ki vos pôroz defini sacwantès tchuzes po les linwetes?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Arester"