You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/tdmgreet.po

574 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of tdmgreet.po to Walloon
# Copyright (C) 2003 MandrakeSoft, SA
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:11+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[coridjîz tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%2: %n elodjaedje TTY\n"
"%2: %n elodjaedjes TTY"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Nén eployî"
#: tdmconfig.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
"&Sôre di session\n"
#: tdmconfig.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
"Elodjaedje X11 so %1\n"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fond do scribanne a-z eployî po tdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "No do fitchî d' apontiaedje"
#: krootimage.cpp:103
#, fuzzy
msgid "KRootImage"
msgstr "Imådje"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Elodjaedje &locå"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu des lodjoes XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "No d' lodjoe"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Lodjoe:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Radjouter"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafrister"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nén cnoxhou>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "A vosse môde"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Môde rapexhaedje"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (di dvant)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Li sôre di session «%1» ki vos avîz schapé n' est pus valide.\n"
"Tchoezixhoz è ene ôte s' i vs plait, sins cwé li prémetowe serè-st eployeye."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Elodjaedje"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Sôre di session"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metode d' &otintifiaedje"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Elodjaedje å l&on:"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "L' elodjaedje a fwait berwete."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Dji n' sai drovi ene conzôle"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Dji n' sai drovi l' sourdant pol djournå di conzôle ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Discandjî d' &uzeu"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Renonder l' sierveu &X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Clôr&e li raloyaedje"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Elodjaedje e môde co&nzôle"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Distinde..."
#: kgdialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Otintifiaedje di %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Vos n' avoz nén l' otorijhåcion di vs elodjî pol moumint."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Li ridant måjhon n' est nén disponibe."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Les elodjaedjes èn sont nén otorijhîs pol moumint.\n"
"Rissayîz pus tård."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vosse shell d' elodjaedje n' est nén djîstré e /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "L' elodjaedje di root n' est nén otorijhî."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vosse conte a-st espiré; contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"I gn a-st avou ene aroke moirt.\n"
"Loukîz li fitchî djournå di TDM po pus di racsegnes\n"
"oudonbén voeyoz avou l' manaedjeu di vosse sistinme s' i vs plait."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Vosse conte espire dimwin.\n"
"Vosse conte espire dins %n djoûs."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vosse conte espire ådjourdu."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vosse sicret espire dimwin.\n"
"Vosse sicret espire dins %n djoûs."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vosse sicret espire ådjourdu."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"L' uzeu otintifyî (%1) ni corespond nén a l' uzeu dmandé (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Asteme: Madjuscules eclawêyes"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Li candjmint a fwait berwete"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "L' elodjaedje a fwait berwete"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Changing authentication token"
msgstr "otintifiaedje"
#: tdmshutdown.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Root authorization required."
msgstr "I gn a mezåjhe d' ene otorijhåcion"
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Programer..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Sôre di distindaedje"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Distinde li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Renonder li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Programe"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Enonder:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Tårdjaedje:"
#: tdmshutdown.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Foircî l' môde d' ahivaedje"
#: tdmshutdown.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: tdmshutdown.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Distinde li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Renonder li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Distinde li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Switch to Console"
msgstr "Håyner sol conzôle"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Renonder li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Schaper les sessions"
#: tdmshutdown.cpp:628
#, fuzzy
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nole permission po scrire dins%1"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Eplaeçmint"
#: tdmshutdown.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Arestaedje di pptp"
#: tdmshutdown.cpp:668
#, fuzzy
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nole permission po scrire dins%1"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "asteure"
#: tdmshutdown.cpp:680
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Kio a fini"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:691
#, fuzzy
msgid "console user"
msgstr "conzôle"
#: tdmshutdown.cpp:693
#, fuzzy
msgid "control socket"
msgstr "Tape «Control» eclawêye"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "distinde li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "renonder li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:703
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr "Tårdjaedje: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
#, fuzzy
msgid "abort all sessions"
msgstr "Enonder en session paralele"
#: tdmshutdown.cpp:707
#, fuzzy
msgid "abort own sessions"
msgstr "&Enonder ene nouve session"
#: tdmshutdown.cpp:708
#, fuzzy
msgid "cancel shutdown"
msgstr "arestaedje d' anacron"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Lingaedje"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Session Type"
msgstr "&Sôre di session"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Si disraloyî"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Power off"
msgstr "_Distinde"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "_Ibernåcion"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Renonder l' éndjole"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
#, fuzzy
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Enonder l' tchoezixheu _XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "L' uzeu %s s' elodjrè dins %d segondes"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bénvnowe a %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "No d' uzeu:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Elodjaedje"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%A %d di %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî d' tinme %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "