You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkicker.po

1671 lines
48 KiB

# translation of kcmkicker.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# translation of kcmkicker.po to
# Übersetzung von kcmkicker.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkicker/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Miniprogramme (Applets) für die Kontrollleiste können \"intern\" oder "
"\"extern\" geladen werden. \"Intern\" ist zwar die bevorzugte Methode, sie "
"kann aber bei nachlässig erstellten Programmen von Drittherstellern zu "
"Stabilitäts- oder Sicherheitsproblemen führen. Um dieses Problem zu lösen, "
"können Miniprogramme als \"sicher\" oder \"vertrauenswürdig\" eingestuft "
"werden. Sie haben dabei folgende Möglichkeiten: <ul><li><em>Nur als sicher "
"eingestufte Miniprogramme intern laden:</em> Alle Miniprogramme außer den "
"als \"sicher\" gekennzeichneten werden extern aufgerufen.</"
"li><li><em>Miniprogramme für die Starteinstellung intern laden:</em> "
"Programme, die beim TDE-Start erscheinen, laufen intern, die anderen extern."
"</li><li><em>Alle Miniprogramme intern laden:</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Hier sehen Sie eine Liste von Miniprogrammen, die als \"sicher\" oder "
"\"vertrauenswürdig\" gekennzeichnet sind, d. h. sie werden auf jeden Fall "
"von der Kontrollleiste intern geladen. Um ein Miniprogramm aus der Liste der "
"verfügbaren hinüber zu den vertrauenswürdigen zu verschieben (oder in die "
"Gegenrichtung), wählen Sie es aus und drücken den entsprechenden Knopf."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um das ausgewählte Miniprogramm in die Liste der als "
"sicher eingestuften zu verschieben."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um das Miniprogramm in die Liste der als nicht sicher "
"eingestuften zu verschieben."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Hier sehen Sie eine Liste verfügbarer Miniprogramme, die Sie im Moment nicht "
"als \"sicher\" eingestuft haben. Das bedeutet nicht, dass diese Programme "
"unbenutzbar wären, sondern dass das Verhalten der Kontrollleiste von Ihren "
"Sicherheitsanforderungen abhängt. Um ein Miniprogramm aus der Liste der "
"verfügbaren hinüber zu den vertrauenswürdigen zu verschieben (oder in die "
"Gegenrichtung), wählen Sie es aus und drücken den entsprechenden Knopf."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Hauptleiste"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "&Linken Ausblendknopf anzeigen"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "&Rechten Ausblendknopf anzeigen"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "&Oberen Ausblendknopf anzeigen"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "&Unteren Ausblendknopf anzeigen"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Bilddatei auswählen"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Fehler beim Laden der Bilddatei für Design.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für die Kontrollleiste"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Kontrollleiste</h1> Hier können Sie die TDE-Kontrollleiste einrichten "
"(auch \"Kicker\" genannt). Dies schließt Einstellungen zur Position und zur "
"Größe, zum Ein- oder Ausblenden sowie zur Optik der Leiste ein. <p>Beachten "
"Sie, dass Sie auf einige dieser Einstellungen auch zugreifen können, indem "
"Sie direkt auf die Leiste klicken. Zum Beispiel können Sie die Leiste mit "
"gedrückter linker Maustaste verschieben oder beim Druck der rechten "
"Maustaste das Kontextmenü verwenden. Dieses Kontextmenü ermöglicht auch die "
"Veränderung der Knöpfe auf der Kontrollleiste und den Umgang mit den "
"zugehörigen Miniprogrammen."
#: main.cpp:361
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "Schnellanzeiger"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Der TDE-Menüeditor (kmenuedit) lässt sich nicht starten.\n"
"Vielleicht ist er nicht installiert oder befindet sich nicht in Ihrem PATH."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "Das Programm ist nicht auffindbar"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Oben mittig"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Links oben"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Links mittig"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Links unten"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten mittig"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Rechts oben"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Rechts mittig"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Rechts unten"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Alle Bildschirme"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../../kicker/data/tiles:1
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE-Knopf"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Blaues Holz"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Grünes Holz"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Hellgrau"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Hellgrün"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Helles Pastell"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Helles Purpur"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Schrauben und Bolzen"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Rotes Holz"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Durchgehendes Blau"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Durchgehendes Grau"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Durchgehendes Grün"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Durchgehendes Orange"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Durchgehendes Pastell"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Durchgehendes Purpur"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Durchgehendes Rot"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Einfaches Tigerauge"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Kontrollleisten-Größe"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Größe des Ausblendknopfs:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, wie groß die Ausblendknöpfe der Kontrollleiste "
"dargestellt werden."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " Pixel"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Anfasser für Miniprogramme"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Sichtbar"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anfasser für Miniprogramme "
"stets eingeblendet lassen möchten.</p>\n"
"<p>Solche Anfasser ermöglichen das Verschieben, Entfernen und Einrichten von "
"Miniprogrammen in der Kontrollleiste..</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Anzeige bei Mausberührung"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anfasser für Miniprogramme "
"nur sehen möchten, sobald Sie mit der Maus auf das zugehörige Symbol zeigen."
"</p>\n"
"<p>Solche Anfasser ermöglichen das Verschieben, Entfernen und Einrichten von "
"Miniprogrammen in der Kontrollleiste.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Ausblenden"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Anfasser von Miniprogrammen "
"ausgeblendet sein sollen. Beachten Sie, dass sich danach einige "
"Miniprogramme nicht mehr einrichten, verschieben oder entfernen lassen.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Farbe festzulegen, die für das Einfärben "
"transparenter Kontrollleisten verwendet werden soll."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Regler um festzulegen, wie stark transparente "
"Kontrollleisten eingefärbt werden sollen."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "&Einfärbungsgrad:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Einfärbungs&ton:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Auch auf Menüleiste am oberen Bildschirmrand anwenden"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Normalerweise wird die Menüleiste am oberen Bildschirmrand (Mac OS-Stil) "
"nicht transparent dargestellt, damit das Menü auf jedem Hintergrund gut "
"lesbar ist. Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Menüleiste dennoch "
"transparent sein soll."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr "Hintergrund weichzeichnen wenn Transparenz aktiviert ist"
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das angezeigte halb-transparente Hintergrundbild "
"weichgezeichnet um die Augenbelastung zu reduzieren."
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr "Anfasser zur Größenänderung an Kontrolleisten anzeigen"
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option einschalten, dann wird ein Anfasser zur Größenänderung "
"auf dem größenänderbaren Ende einer jeden Kontrolleiste angezeigt."
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr "Tiefliegende Knöpfe verwenden"
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option einschalten, wird dieses zu stärker texturierten "
"Kontrollleisten führen."
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sicherheitsstufe"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Nur als sicher eingestufte Miniprogramme intern laden"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Miniprogramme für die Starteinstellung intern laden"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Alle Miniprogramme intern laden"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Liste der als sicher gekennzeichneten Miniprogramme"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Verfügbare Miniprogramme"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Als sicher gekennzeichnete Miniprogramme"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "Eins&tellungen für:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Ausblendmodus"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Nur ver&schwinden lassen, wenn ein Ausblendeknopf betätigt wurde"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Nach Aktivierung dieser Option kann die Kontrollleiste nur durch einen Klick "
"auf einen der Ausblendknöpfe zum Verschwinden gebracht werden."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Hier können Sie den Zeitraum einstellen, nach dem sich die Kontrollleiste "
"ausblendet, sofern sie nicht benutzt wird."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "nachdem der Mauszeiger die Kontrollleiste ver&lässt"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Fenstern das Ü&berdecken der Kontrollleiste erlauben"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Fenster die Kontrollleiste "
"überdecken."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Auto&m. ausblenden"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann wird die Kontrollleiste nach "
"einiger Zeit ausgeblendet und erscheint erst wieder, wenn Sie die Maus an "
"den Bildschirmrand bewegen, wo die Kontrollleiste ausgeblendet wurde. Das "
"ist besonders bei niedrigen Bildschirmauflösungen nützlich, etwa auf Laptops."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "In den &Vordergrund kommen, sobald der Mauszeiger berührt:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, holt eine Bewegung des Zeigers in den "
"angegebene Bildschirmbereich die Kontrollleiste in den Vordergrund."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Obere linke Ecke"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Oberer Rand"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Obere rechte Ecke"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechter Rand"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Untere rechte Ecke"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Unterer Rand"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Untere linke Ecke"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Linker Rand"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Hier können Sie den Bereich an den Bildschirmrändern festlegen, mit deren "
"Hilfe Sie die Kontrollleiste in den Vordergrund holen können."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
"Kontrollleiste &verstecken wenn eingerichteter Bildschirm nicht verfügbar ist"
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, wird diese Kontrolleiste versteckt wenn "
"dessen-Xinerama Bildschirm nicht verfügbar ist. Diese Kontrollleiste wird "
"automatisch wiederhergestellt wenn der eingerichtete Xinerama-Bildschirm "
"reaktiviert ist. Versprochen!"
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Kontrollleiste beim &Wechsel der Arbeitsfläche anzeigen"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Einstellung wird die Kontrollleiste automatisch für "
"kurze Zeit eingeblendet, sobald Sie die Arbeitsfläche wechseln. So können "
"Sie leichter feststellen, auf welcher Arbeitsfläche Sie sich gerade befinden."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Ausblendknöpfe"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Mit dieser Option lassen sich die Knöpfe zum Ausblenden der Kontrollleiste "
"einstellen. Sie können diese Knöpfe an jeweils einem oder an beiden Enden "
"der Leiste darstellen lassen. Ein Klick auf einen davon lässt die Leiste "
"verschwinden."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird an der linken Seite der Leiste ein Knopf "
"zum Ausblenden der Kontrollleiste dargestellt."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "&Rechten Ausblendeknopf für Kontrollleiste anzeigen"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird an der rechten Seite der Leiste ein Knopf "
"zum Ausblenden der Leiste dargestellt."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Animation der Kontrollleiste"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste a&nimieren"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, gleitet die Kontrollleiste beim Ausblenden "
"aus dem Bildschirm heraus. Die Geschwindigkeit dieses Vorgangs wird mit dem "
"Schieberegler unten eingestellt."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Bestimmt, wie rasch die Kontrollleiste bei Aktvierung der Animation "
"ausgeblendet wird."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden nützliche Hinweise eingeblendet, "
"sobald der Mauszeiger ein Symbol, einen Knopf oder ein Miniprogramm berührt."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "S&ymbol-Infofläche bei Mauskontakt aktivieren"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Informationsfläche zu "
"dem Symbol, sobald der Mauszeiger darüber bewegt wird."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Symbol-Aktivierungseffekte aktivieren"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint ein animierter "
"Aktivierungseffekt wenn Knöpfe der Kontrollleiste mit der linken Maustaste "
"angeklickt werden."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Kurzinfos &anzeigen"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Kurzinfos eingeblendet, sobald "
"der Mauszeiger über Symbole, Knöpfe oder Miniprogramme in der Kontrollleiste "
"bewegt wird."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Knopfhintergrund"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&TDE-Menü:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für das TDE-Menü."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Schnellanzei&ger-Menüs:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für die Knöpfe des Schnellanzeigers."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe des Schnellanzeigers "
"festzulegen."
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe des TDE-Menü "
"festzulegen."
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für die Knöpfe der Fensterliste."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe der Fensterliste "
"festzulegen."
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Fenster&liste:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Wählen Sie ein Bild für die Arbeitsflächenknöpfe."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe der Arbeitsfläche "
"festzulegen."
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Arbeitsflächen-&Zugang:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe von Programmen "
"festzulegen."
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "&Programme:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für Knöpfe, die Programme starten."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Hintergrund der Kontrollleiste"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "&Passend zum Farbschema der Arbeitsfläche einfärben"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Bei Aktivierung wird das Hintergrundbild entsprechend der voreingestellten "
"Farbe eingefärbt. Zur Änderung der voreingestellten Farbe verwenden Sie das "
"Modul \"Farben\" im Kontrollzentrum."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Vorschau des Hintergrundbildes der Kontrollleiste."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Hier können Sie ein Design auswählen, das in der Kontrollleiste angezeigt "
"wird. Drücken Sie den Knopf \"Auswählen\", um ein Design über den "
"Dateidialog auszuwählen.\n"
"Diese Einstellung ist nur zugänglich, wenn die Option \"Hintergrundbild "
"aktivieren\" eingeschaltet wurde."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Hinter&grundbild aktivieren"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "&Transparenz einschalten"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den Dialog für erweiterte Einstellungen aufzurufen. "
"Darin können Sie das Erscheinungsbild von Anfassern der Miniprogramme, "
"Einfärbungen bei Transparenz-Einstellungen und vieles mehr festlegen."
#: menutab.ui:35
#, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "TDE-Menü Stil:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr "Kickoff"
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr "Trinity Klassik"
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE-Menü"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Format der Menüeinträge:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Hier können Sie festlegen, wie Menüeinträge angezeigt werden."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "&Nur Name"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird im TDE-Menü nur der Name von Programmen "
"zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Na&me - Beschreibung"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im TDE-Menü der Name von Programmen "
"und nach einem Bindestrich eine kurze Erklärung zusammen mit ihrem Symbol "
"angezeigt."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "&Nur Beschreibung"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im TDE-Menü nur die Beschreibung von "
"Programmen zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Beschreibung (Name)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im TDE-Menü die Erklärung zu den "
"Programmen und ihr Name in Klammern zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&TDE-Menü bearbeiten"
#: menutab.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Starten Sie den Editor für das TDE-Menü. Damit können Sie Programme "
"hinzufügen, bearbeiten, entfernen oder ausblenden."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr "Menü-Symbol ändern"
#: menutab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Erlaubt Ihnen ein anderes Symbol für das TDE-Menü zu wählen."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Optionale Untermenüs"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren dynamischen Menüs, die zusätzlich in das TDE-Menü "
"eingebettet werden können. Verwenden Sie die Ankreuzfelder, um Elemente "
"hinzuzufügen oder zu entfernen."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr "Menü bei Überfahren mit der Maus öffnen"
#: menutab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Kurzinfo &anzeigen"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
"<qt>Wenn Sie diese Option auswählen, erscheint eine Kurzinfo beim Überfahren "
"der Programmstarter Menü-Objekte mit dem Mauszeiger. Diese Option "
"einzuschalten erfordert außerdem, dass Kurzinfos im Kontrollleisten -> "
"Erscheinungsbild Einrichtungsdialog eingeschaltet sind."
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "&Randbild anzeigen"
#: menutab.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird am unteren linken Rand des TDE-"
"Menüs ein Bild angezeigt. Das Bild wird entsprechend Ihrer Farbeinstellungen "
"eingefärbt.\n"
"\n"
"<p><b>Tipp</b>: Sie können das Bild im TDE-Menü selbst auswählen. Kopieren "
"Sie dazu eine Bilddatei mit dem Namen kside.png sowie eine Bilddatei für die "
"Hintergrundkacheln mit dem Namen kside_tile.png in den Ordner $TDEHOME/share/"
"apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "&Randbild anzeigen"
#: menutab.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird über dem TDE-Menü ein Bild "
"angezeigt. Das Bild wird entsprechend Ihrer Farbeinstellungen eingefärbt.\n"
"\n"
"\t\t\t<p><b>Tipp</b>: Sie können das Bild im TDE-Menü selbst auswählen. "
"Kopieren Sie dazu Bilddateien mit dem Namen kside_top_left.png und "
"kside_top_right.png sowie eine Bilddatei für die Hintergrundkacheln mit dem "
"Namen kside_top_tile.png in den Ordner $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr "Beschriftung im Menü-Knopf anzeigen"
#: menutab.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"<qt>Bei Aktivierung dieser Option wird im TDE-Menü Knopf die untere "
"Beschriftung angezeigt."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Beschriftung:"
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Schnellanzeiger-Menüs"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Wenn Sie Ordner mit vielen Dateien durchsehen, kann der Schnellanzeiger "
"manchmal Ihre gesamte Arbeitsfläche verdecken. Hier können Sie die Anzahl "
"der Einträge begrenzen, die gleichzeitig im Schnellanzeiger dargestellt "
"werden. Das ist besonders bei niedrigen Bildschirmauflösungen nützlich."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden versteckte Dateien (also solche, "
"deren Name mit einem Punkt beginnt) im Menü des Schnellanzeigers aufgeführt."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show hidden fi&les"
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
#| "will be shown in the QuickBrowser menus."
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden versteckte Dateien (also solche, "
"deren Name mit einem Punkt beginnt) im Menü des Schnellanzeigers aufgeführt."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr "Zuletzt verwendete Dokumente Menü"
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
"Diese Option legt die maximale Anzahl von zuletzt verwendeten Dokumenten "
"fest, welche für den schnellen Zugriff angezeigt werden."
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Menü-Elemente für Schnellstarter"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wie viele Einträge maximal im "
"Schnellstartmenü angezeigt werden sollen."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wie viele Einträge maximal im "
"Schnellstartmenü angezeigt werden sollen."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Zeigt die z&uletzt verwendeten Programme an"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Programme "
"angezeigt, die Sie zuletzt verwendet haben."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Zeigt die am &häufigsten verwendeten Programme an"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Programme "
"angezeigt, die Sie am häufigsten verwendet haben."
#: menutab.ui:688
#, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "TDE-Menü-Suche"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr "Suchfeld in TDE-Menü anzeigen"
#: menutab.ui:705
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bei Aktivierung dieser Option wird ein textbasiertes Suchfeld im TDE-"
"Menü angezeigt.</qt>"
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der momentan aktiven Kontrollleisten auf Ihrer "
"Arbeitsfläche. Wählen Sie eine aus, um Einstellungen dafür vorzunehmen."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Dieses Vorschaubild zeigt, wie die Kontrollleiste auf Ihrer Arbeitsfläche "
"aussieht, sobald Ihre Einstellungen angewendet werden. Ein Klick auf die "
"Knöpfe, die um das Bild herum angeordnet sind, ändert ihre Position. Der "
"Längenregler bzw. eine entsprechende Größenauswahl beeinflusst die "
"Ausdehnung entsprechend."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identifizieren"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Dieser Knopf zeigt die Identifikationsnummer von jedem Bildschirm an."
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama-Schirm:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Dieses Menü legt fest, auf welchem Bildschirm sich die Leiste bei einem "
"System mit mehreren Monitoren befinden soll."
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Länge"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Diese Einstellungen legen fest, in welche Richtung die Leiste ausgerichtet "
"ist,\n"
"wie sie positioniert wird und welchen Raum der Arbeitsfläche sie einnimmt."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Dieser Regler dient zur Festlegung, wieviel Bildschirmrand von der Leiste "
"eingenommen wird."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Dieses Drehfeld dient dazu einzustellen, wieviel Bildschirmrand von der "
"Kontrollleiste eingenommen wird."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Größe an I&nhalt anpassen"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird die Größe der Leiste an den Platzbedarf "
"der vorhandenen Knöpfe und Miniprogramme angepasst."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "&Größe"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Hiermit wird die Größe der Kontrollleiste festgelegt."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Sehr klein"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Nach Auswahl der Option \"Benutzerdefiniert\" ermöglicht dieser Regler die "
"Einstellung der Größe der Kontrollleiste."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Nach Auswahl der Option \"Benutzerdefiniert\" ermöglicht dieses Drehfeld die "
"Einstellung der Größe der Kontrollleiste."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Hier können Sie die Position der Kontrollleiste festlegen, die auf der "
"rechten Seite hervorgehoben ist. Sie können jede der Leisten an jedem "
"Bildschirmrand positionieren und dort wiederum wahlweise in der Mitte oder "
"einer der Ecken."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"