You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/drkonqi.po

372 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of drkonqi.po to Ukrainian
# Translation of drkonqi.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of drkonqi.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of drkonqi
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 22:59+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/drkonqi/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andiry Rysin,Dmytro Koval'ov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada."
"org"
#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Неможливо створити зворотне трасування, бо не знайдено зневадник %1."
#: backtrace.cpp:148
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr "Необхідний доступ адміністратору для зворотнього трасування"
#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr "Звіт про Падіння"
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr "Опис Помилки"
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr "Ел. пошта контакту: "
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
"crash report.\n"
msgstr ""
"Введіть текст (Англійською, якщо можливо) того, що ви бажаєте повідомити із "
"цим звітом про аварійне завершення.\n"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "К&опіювати"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Зворотне трасування збережено в %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Неможливо створити файл для збереження зворотного трасування"
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "Виберіть назву файла"
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пе&резаписати"
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для запису"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Неможливо створити правильне зворотне трасування."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Схоже, що від цього зворотного трасування буде мало користі.\n"
"Можливо, це сталося тому, що програми в ваших пакунках зібрані так, що "
"отримання правильних зворотних трасувань не можливе. Або стек програми було "
"дуже сильно пошкоджено при аварійному завершені програми.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Завантаження зворотного трасування..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступні параметри увімкнено:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
"to get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Оскільки використовувати ці параметри не рекомендується (тому що вони "
"можуть, у рідкісних випадках, призводити до проблем в TDE) зворотне "
"трасування створене не буде.\n"
"Потрібно вимкнути ці параметри і повторити кроки, що викликають проблему, "
"щоб отримати зворотне трасування.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Зворотне трасування не буде створене."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Завантаження символів..."
#: debugger.cpp:216
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
msgstr "Перевірка системної конфігурації при запуску вимкнена.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Ви маєте відредагувати опис перш, ніж відсилати звіт."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Аналізатор аварій TDE відсилає звіт користувача, якщо сталася аварія програми"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер сигналу, що ми піймали"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Назва програми"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Шлях до програми"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса помилки"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Перекладена назва програми"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID програми"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ІД запуску програми"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Програма стартувала з tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Заборонити довільний доступ до диску"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "Аналізатор крахів TDE"
#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "&Звіт про помилку"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "Зне&вадник"
#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr "По&відомити про Аварійне Завершення"
#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "З&агальне"
#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "З&воротне трасування"
#: toplevel.cpp:108
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Короткий опис</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:112
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Що це?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Що я можу зробити?</b></p><p>%1</p>\""
#: toplevel.cpp:121
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Аварія програми</b></p><p>Сталася аварія програми %appname.</p>"
#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p> Чи хочете створити зворотне трасування? Це допоможе розробникам "
"розібратися в тому, що сталося</p>\n"
"<p>На жаль, це може зайняти певний час на повільних комп'ютерах.</"
"p><p><b>Примітка: зворотне трасування - це не заміна гарному опису помилки, "
"та інформації про те, як її відтворити. Без достатньо чіткого опису помилки "
"її неможливо виправити.</b></p>"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Ввімкнути зворотне трасування"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "Провести"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Не проводити"
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Не вдалося провести зворотне трасування."
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Зворотне трасування неможливе"
#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Чи ви бажаєте включити опис того, що ви робили коли цей додаток аварійно "
"завершився? Це допоможе розробникам уявити що пішло не так.</p>\n"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr "Включити Опис"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr "Додати Опис"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr "Просто звітувати про Аварійне Завершення"
#: toplevel.cpp:353
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
msgstr ""
"<p>Звіт про аварійне завершення готовий. Бажаєте надіслати його зараз?</p>\n"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr "Готове до Надсилання"
#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr "Переглянути Звіт"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr "Надіслати Звіт"
#: toplevel.cpp:435
msgid ""
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш звіт про аварійне завершення вивантажено!</p><p>Ви можете послатися "
"на нього, якщо бажаєте, за цим унікальним ID:<br>%1</p>"
#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr "Звіт вивантажено"
#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Помилка вивантаження вашого звіту про аварійне завершення!</p><p>Будь-"
"ласка перевірте налаштування вашої мережі та спробуйте знову.</p><p>Сервер "
"відповів:<br>%1</p>"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr "Помилка вивантаження"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr "Зберегти Звіт"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr "Повторити Вивантаження"
#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Помилка вивантаження вашого звіту про аварійне завершення!</p><p>Будь-"
"ласка перевірте налаштування вашої мережі та спробуйте знову.</p>"