You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
218 lines
5.0 KiB
218 lines
5.0 KiB
# Copyright (C)
|
|
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 17:47+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berikutan arahan, anda ada beberapa pemegang tempat yang akan digantikan dengan "
|
|
"nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
|
|
"%f - satu nama fail\n"
|
|
"%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh membuka beberapa fail "
|
|
"setempat\n"
|
|
"%u - satu URL\n"
|
|
"%U - senarai URL\n"
|
|
"%d - folder bagi fail yang hendak dibuka\n"
|
|
"%D - senarai folder\n"
|
|
"%i - ikon\n"
|
|
"%m - miniikon\n"
|
|
"%c -kapsyen"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Menghidupkan &lancar maklum balas"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Tempatkan di dalam dulang sistem"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nama:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Huraian:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komen:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "A&rahan:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Laluan Ke&rja:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
msgstr "Jalankan di term&inal"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
msgstr "Pilihan t&erminal:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
msgstr "&Jalankan sebagai pengguna lain"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nama pengguna:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
msgstr "Kekun&ci pintasan semasa:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kekunci <b>%1</b> tidak boleh digunakan kerana ia sudah digunakan untuk "
|
|
"mengaktifkan <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kekunci <b>%1</b> tidak boleh digunakan di sini kerana sedang digunakan."
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
msgstr "Editor pusat kawalan TDE"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
msgstr "Editor Pusat kawalan TDE"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Penyelenggara"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Penyelenggara Terdahulu"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Penulis Asal"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
msgstr "Subme&nu Baru"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
msgstr "&Item Baru..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
msgstr "&Pemisah Baru"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah membuat perubahan kepada Pusat Kawalan.\n"
|
|
"Anda ingin menyimpan perubahan ini atau membuangnya?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
msgstr "Simpan Perubahan Pusat Kawalan?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah membuat perubahan kepada menu.\n"
|
|
"Anda ingin menyimpan perubahan ini atau membuangnya?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
msgstr "Simpan Perubahan Menu?"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
msgstr "Penyunting menu TDE "
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
msgstr "Submenu yang hendak diprapilih"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
msgstr "Entri menu yang hendak diprapilih"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Menu TDE "
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat tulis ke %1"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
msgstr " [Hidden]"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Submenu Baru"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
msgstr "Nama submenu:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Item Baru"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "Nama item:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
msgstr "Perubahan menu tidak dapat disimpan disebabkan oleh masalah berikut:"
|