|
|
# Translation of kmahjongg.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Vynogradov <zzandy+translation@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 22:27-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:85
|
|
|
msgid "Edit Board Layout"
|
|
|
msgstr "Редагувати розміщення плиток"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:114
|
|
|
msgid "New board"
|
|
|
msgstr "Нова дошка"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:117
|
|
|
msgid "Open board"
|
|
|
msgstr "Відкрити дошку"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:120
|
|
|
msgid "Save board"
|
|
|
msgstr "Зберегти дошку"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:127
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Вибрати"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:137
|
|
|
msgid "Move tiles"
|
|
|
msgstr "Пересунути плитки"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:140
|
|
|
msgid "Add tiles"
|
|
|
msgstr "Додати плитки"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:142
|
|
|
msgid "Remove tiles"
|
|
|
msgstr "Видалити плитки"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:158
|
|
|
msgid "Shift left"
|
|
|
msgstr "Зсунути ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:160
|
|
|
msgid "Shift up"
|
|
|
msgstr "Зсунути вгору"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:162
|
|
|
msgid "Shift down"
|
|
|
msgstr "Зсунути вниз"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:164
|
|
|
msgid "Shift right"
|
|
|
msgstr "Зсунути праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:168
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:263
|
|
|
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
|
|
|
msgstr "Плитки: %1 Позиція: %2,%3,%4"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.layout|План дошки (*.layout)\n"
|
|
|
"*|Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
|
|
|
msgid "Open Board Layout"
|
|
|
msgstr "Відкрити план дошки"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
|
|
|
msgid "Save Board Layout"
|
|
|
msgstr "Зберегти план дошки"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
|
|
|
msgid "Only saving to local files currently supported."
|
|
|
msgstr "Поки що можна зберігати тільки локальні файли."
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Перезаписати його?"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:358
|
|
|
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
|
|
|
msgstr "План доши було змінено. Бажаєте зберегти зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:366
|
|
|
msgid "Save failed. Aborting operation."
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти. Скасування дії."
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:64
|
|
|
msgid "Pos"
|
|
|
msgstr "Поз"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:77
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:86
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
msgstr "Дошка"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:94
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:102
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:165
|
|
|
msgid "Scores"
|
|
|
msgstr "Рахунки"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:465
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Анонім"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
|
|
|
"on disk. Do you wish to proceed?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете стерти збережені рекорди і з пам'яті, і з диска?"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:502
|
|
|
msgid "Reset High Scores"
|
|
|
msgstr "Скинути рекорди"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:502
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:35
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Завантажити..."
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:86
|
|
|
msgid "Change Background Image"
|
|
|
msgstr "Змінити тло"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.bgnd|Зображення тла (*.bgnd)\n"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:94
|
|
|
msgid "Change Tile Set"
|
|
|
msgstr "Змінити набір плиток"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.tileset|Файл набору плиток (*.tileset)\n"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.layout|Файл плану дошки (*.layout)\n"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:102
|
|
|
msgid "Change Board Layout"
|
|
|
msgstr "Змінити план дошки"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.theme|Тема для KMahjongg (*.theme)\n"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:109
|
|
|
msgid "Choose Theme"
|
|
|
msgstr "Виберіть тему"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:121
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:210
|
|
|
msgid "That is not a valid theme file."
|
|
|
msgstr "Це не чинний файл теми."
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:386
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
|
msgstr "Зберегти тему"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:405
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Переписати"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
|
|
|
msgid "Could not write to file. Aborting."
|
|
|
msgstr "Неможливо записати в файл."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Vynogradov (Андрій Виноградов),Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zzandy+translation@gmail.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
|
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під час завантаження набору плиток з файла %1\n"
|
|
|
"виникла помилка. KMahjongg негайно завершує роботу."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when loading the background image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виникла помилка під час завантаження зображення тла\n"
|
|
|
"із файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "KMahjongg will now terminate."
|
|
|
msgstr "KMahjongg негайно завершує роботу."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
|
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під час завантаження плану дошки з файла %1\n"
|
|
|
"виникла помилка. KMahjongg негайно завершує роботу."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
|
|
|
"or the default file of type: %2\n"
|
|
|
"KMahjongg will now terminate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMahjongg не може знайти файл %1\n"
|
|
|
"або типовий файл типу %2\n"
|
|
|
"KMahjongg негайно завершує роботу."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:503
|
|
|
msgid "Undo operation done successfully."
|
|
|
msgstr "Відкат проведено успішно."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:507
|
|
|
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
|
|
|
msgstr "Що ви хочете вернути? Ви нічого не робили!"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Sorry, you have lost the game."
|
|
|
msgstr "Шкода, але ви програли."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
|
|
|
msgstr "Демонстраційний режим. Клацніть, щоб зупинити."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Now it's you again."
|
|
|
msgstr "Знову ваш хід."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "Your computer has lost the game."
|
|
|
msgstr "Комп'ютер програв."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:695
|
|
|
msgid "Congratulations. You have won!"
|
|
|
msgstr "Вітання! Ви виграли!"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "Calculating new game..."
|
|
|
msgstr "Побудова нової гри..."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:731
|
|
|
msgid "Error converting board information!"
|
|
|
msgstr "Помилка при обробці дошки!"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:758
|
|
|
msgid "Ready. Now it is your turn."
|
|
|
msgstr "Готово. Тепер ваш хід."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:765
|
|
|
msgid "Error generating new game!"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити нову гру!"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1686
|
|
|
msgid "Game over: You have no moves left."
|
|
|
msgstr "Гру закінчено − не залишилося ходів."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to load image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося завантажити зображення:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:136
|
|
|
msgid "New Numbered Game..."
|
|
|
msgstr "Нова понумерована гра..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:137
|
|
|
msgid "Open Th&eme..."
|
|
|
msgstr "Відкрити &тему..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:138
|
|
|
msgid "Open &Tileset..."
|
|
|
msgstr "Відкрити &набір плиток..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:139
|
|
|
msgid "Open &Background..."
|
|
|
msgstr "Відкрити т&ло..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:140
|
|
|
msgid "Open La&yout..."
|
|
|
msgstr "Відкрити план &дошки..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:141
|
|
|
msgid "Sa&ve Theme..."
|
|
|
msgstr "Зберегти те&му..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:144
|
|
|
msgid "Shu&ffle"
|
|
|
msgstr "Пе&ремішати"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:146
|
|
|
msgid "Show &Matching Tiles"
|
|
|
msgstr "Показати &парні плитки"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:147
|
|
|
msgid "Hide &Matching Tiles"
|
|
|
msgstr "Сховати &парні плитки"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Board Editor"
|
|
|
msgstr "&Редактор розміщення плиток"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:213
|
|
|
msgid "Enter game number:"
|
|
|
msgstr "Введіть номер гри:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 47
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:369
|
|
|
msgid "You have won!"
|
|
|
msgstr "Ви перемогли!"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Game number: %1"
|
|
|
msgstr "Номер гри:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:410
|
|
|
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
|
|
|
msgstr "Видалено плиток − %1 з %2, залишається пар − %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:464
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
msgstr "Завантажити гру"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:475
|
|
|
msgid "Could not read from file. Aborting."
|
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати файл."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:483
|
|
|
msgid "File format not recognized."
|
|
|
msgstr "Невідомий формат файла."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:529
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
msgstr "Зберегти гру"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
msgid "Mahjongg for TDE"
|
|
|
msgstr "Маджонг для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "KMahjongg"
|
|
|
msgstr "KMahjongg"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Поточний супровід"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
|
msgid "Rewrite and Extension"
|
|
|
msgstr "Переписування і розширення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Solvable game generation\n"
|
|
|
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створення можливих для вирішення дощок\n"
|
|
|
"на основі алгоритму Michael Meeks для GNOME Маджонг"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
|
|
|
msgstr "Допомога з набором плиток і підтримка вебсторінки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid "Code cleanup"
|
|
|
msgstr "Чистка коду"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Ходити"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show removed tiles"
|
|
|
msgstr "Показати видалені плитки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate solvable games"
|
|
|
msgstr "Створювати ігри, які мають вирішення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play winning animation"
|
|
|
msgstr "Програвати анімацю при перемозі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Масштабувати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Плиткою"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiles"
|
|
|
msgstr "Плитки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw shadows"
|
|
|
msgstr "Відображати тіні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mini-tiles"
|
|
|
msgstr "Вживати міні-плитки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The tile-set to use."
|
|
|
msgstr "Вживати даний набір плиток."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background to use."
|
|
|
msgstr "Вживати дане зображення для тла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The layout of the tiles."
|
|
|
msgstr "План розміщення плиток."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show removed tiles."
|
|
|
msgstr "Чи показувати видалені плитки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use miniature tiles."
|
|
|
msgstr "Чи використовувати мініатюрні плитки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the tiles have shadows."
|
|
|
msgstr "Чи мають плитки тінь."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether all games should be solvable."
|
|
|
msgstr "Чи всі ігри можливо закінчити."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
|
|
|
msgstr "Чи має бути зображення тла розміщене плиткою, а не масштабоване."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether an animation should be played on victory."
|
|
|
msgstr "Чи грати анімацію при перемозі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether matching tiles are shown."
|
|
|
msgstr "Чи показувати парні плитки."
|