You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdepim/libkleopatra.po

1009 lines
25 KiB

# translation of libkleopatra.po to Frysk
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
# translation of libkleopatra.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Helpmiddel foar Chiasmus-kommandoregel"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Net-stipe protokol \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "De triem \"%1\" bestiet net of is net útfierber."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Utfier fan Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fersiferjen mislearre: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Untsifering mislearre: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"De folgjende útfier waard op stderr fûn:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Koe %1 net lade: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Yn de bibleteek stiet gjin symbool mei de namme \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Kaaiseleksje"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Utfier fan Chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "De map %1 wurdt skend..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Dizze backend stipet gjin S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME is gearstald sûnder stipe foar %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Engine %1 is net goed ynstallearre."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Engine %1 ferzje %2 is ynstallearre, mar ferzje %3 of heger is fereaske."
# engine omsette nei sykmasine?
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Unbekend probleem mei engine foar it protokol %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Koe gpgconf net útfiere:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "programma net fûn"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programma koe net útfierd wurde"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Koe gpgconf net starte\n"
"Gean nei oft gpgconf yn jo sykpaad stiet (PATH) en jo it opstarte kinne"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Fout fan gpgconf by it opslaan fan de ynstellingen: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Jo hawwe in wachtwurd nedich om de geheime kaai te ûntskoatteljen foar de "
"brûker:<br/> %1 (opnij besykje)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Jo hawwe in wachtwurd nedich om de geheime kaai te ûntskoatteljen foar de "
"brûker:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Dit dialoochfinster ferskynt alle kearen as in wachtwurd fereaske is. Foar "
"in feiliger oplossing, dy't boppedat jo wachtwurd opslaat, kinne jo gpg-"
"agent brûke."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent waard fûn yn %1, mar blykt net aktyf te wêzen."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
"gpg-agent makket ûnderdiel út fan gnupg-%1, dat downloaden wurde kin fan %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Foar mear ynformaasje oer hoe't jo gpg-agent ynstelle, sjoch %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Fier wachtwurd yn:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Wachtwurddialooch"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der gie wat mis by it opheljen fan de kaaien fan it backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "DSA-kaai wurdt oanmakke..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "ElGamal-kaai wurdt oanmakke..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Der wurdt socht om in grut priemgetal..."
# net moaie omskriuwe
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Wachtsje op nije entropy fan de getallengenerator (jo kinne bygelyks "
"aktiviteit barre litte op jo hurde skiif of bewege mei jo mûs)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Efkes geduld graach..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"gpg-agent wurdt starten (jo kinne faaks better in globaal eksimplaar "
"starte)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Unbekend protokol)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Fout by it inisjalisearjen fan plugin \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Under it skennen foar %1-stipe yn backend %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Algemiene namme"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Efternamme"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Ropnamme"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Ofdieling"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organisaasje"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Postkoade"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Lânkoade"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Lân of provinsje"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Domein-komponint"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Yndustrysektor"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Postadres"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobile telefoannûmer"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoannûmer"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Faksnûmer"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Strjitte"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Unike ID"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP ynbêde (ôfret)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME-opaque"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Eltse"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nea fersiferje"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Altyd fersiferje"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Altyd fersiferje at dat kin"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Freegje"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Freegje oft it kin"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<neat>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Nea ûndertekenje"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Altyd ûndertekenje"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Altyd ûndertekenje as it kin"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nammeleas>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "mislearre"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Beskikbere backends"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Ynstelle..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Opnij skenne"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Under it skennen kamen de folgjende problemen nei boppen:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Skenresultaten"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Opnij"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "LDAP-tsjinners ynstelle"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Noch gjin tsjinner ynsteld"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 tsjinner ynsteld\n"
"%n tsjinners ynsteld"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Beskikbere attributen:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "No ynstelde attribútfolchoarder:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Alle oaren"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Nei foargrûn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Ien nei boppen ferpleatse"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ut attribútfolchoarder wiskje"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Oan besteande attribútfolchoarder taheakje"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Ien nei ûnderen ferpleatse"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Nei eftergrûn"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<gjint>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nea mei dizze kaai fersiferje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Altyd mei dizze kaai fersiferje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Altyd fersiferje as it kin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Altyd freegje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Freegje oft fersiferjen mooglik is"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Goedkarring kaai"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "De folgjende kaaien sille brûkt wurde foar fersifering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Jo kaaien:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Untfanger:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Kaaien foar fersifering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Foarkar fersifering:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Feroarje..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<ûnbekend>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Kaaiútdraai mislearre"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"In útdraai meitsje fan de kaaien wurdt net troch de OpenPGP-backend stipe. "
"Kontrolearje jo ynstallaasje."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"In útdraai meitsje fan de kaaien wurdt net troch de S/MIME-backend stipe. "
"Kontrolearje jo ynstallaasje."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP kaaiseleksje"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Selektearje in OpenPGP-kaai om te brûken."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME kaaiseleksje"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Selektearje in S/MIME-kaai om te brûken."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Kaaiseleksje"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Graach in (OpenPGP of S/MIME) kaai kieze."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Kaai-id"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Brûkers-id"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "nea"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP-sleutel foar %1\n"
"Oanmakke: %2\n"
"Ferrint: %3\n"
"Fingerprint: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME-kaai foar %1\n"
"Oanmakke: %2\n"
"Ferrint: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Utjouwer: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Sykje nei"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Kar ûnthâlde"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As jo dit selektearje sil jo kar opslein wurde en sil it jo net wer "
"frege wurde.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Kaaien werlêze"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Gjin backends fûn om in kaaiútdraai meitsje te kinnen. Kontrolearje jo "
"ynstallaasje."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Selektearre kaaien oan it kontrolearjen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Dwaande mei it opheljen fan kaaien..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n backend joech in ûnfolsleine útfier.<br>Net alle beskikbare kaaien "
"wurde toand.</qt>\n"
"<qt>%n backends joegen in net folsleine útfier.<br>Net alle beskikbare "
"kaaien wurde toand.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultaat kaaiútdraai"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Kaai opnij kontrolearje"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Undertekening mislearre: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Kaaien foar fersifering:"
#: ui/messagebox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Skenresultaten"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Kaaien foar fersifering:"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Kaaien foar fersifering:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Fier jo wachtwurd yn:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
# net oersetten. Soe wol "Triemtafel Service" wurde kinne, mar is kin ek in programmanamme wêze)
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Directory Service taheakje of ferbergje"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Tsjinnernamme:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Brû&kersnamme (opsjoneel):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Wacht&wurd (opsjoneel):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Base DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Poarte:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Konfiguraasje fan Directory Services"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500 directory services:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Tsjinnernamme"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Poarte"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Brûkernamme"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Wachtwurd"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Selektearje hjir de te brûken Directory Services"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"Jo kinne X.500 Directory Services brûke om sertifikaten en listen mei "
"ynlutsen sertifikaten dy't net lokaal opslein binne ophelje. Ynformear by jo "
"systeembehearder as jo dizze funksje brûke wolle, mar net goed witte hokker "
"Directory Service jo brûke kinne.\n"
"<p>\n"
"As jo net in Directory Service brûke kinne jo noch gewoan lokale "
"sertifikaten brûke.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "Service &taheakje..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Klik om in service ta te heakjen"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Directory Service taheakje</h1>\n"
"Klik op dizze knop om in nije Directory Service te selektearjen dy't brûkt "
"wurde kin foar it opheljen fan sertifikaten en CRL-listen. Jo sil frege "
"wurde om in tsjinnernamme en opsjonele beskriuwing yn te fieren.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "Ekste&rne service"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Klik om de no selektearre service te wiskjen"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Directory Service wiskje</h1>\n"
"Klik op dizze knop om de Directory Service dy't jo no selektearre hawwe út "
"boppesteande list te wiskjen. Jo wurdt frege om jo beslissing te befêstigjen "
"foardat it item út de list wiske wurdt.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Ynstelle..."