You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
482 lines
14 KiB
482 lines
14 KiB
# translation of kmag.po to Arabic
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 19:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hafid BENHADRIA, Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ghosn@php4arab.info,metehyi@free.fr"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "مُنخفِض &جداً"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&منخفض"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&وسط"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&عالي"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "عالي &جداً"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "&بدون دوران"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "دوران إلى ال&يسار"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&أقلب رأساً على عقب"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "دوران إلى اليمي&ن"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&نافذة جديدة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "إفتح نافذة عدسة تكبير جديدة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&قف"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "آنقر لإيقاف إنعاش النَّافذة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"النَّقر على هذه الإيقونة سيؤدي إلى <b>بدء</b> / <b>إيقاف</b> تحديث العرض. إنّ "
|
|
"إيقاف التّحديث سيلغي مجمل طاقة المعالجة المطلوبة (إستخدام وحدة المعالجة "
|
|
"المركزيّة - CPU)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&إحفظ لَقطة الشاشة كـ..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "يحفظ المندقة المكبّرة في ملف صورة."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "إحفظ الصّورة في ملف"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "آنقر على هذا الزُّر لطباعة الرُّؤية المُكبّرة الحاليّة."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "ينهي التَّطبيق"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"أنقر على هذا الزرّ لنسخ الرؤية المكبرة حالياً إلى الحافظة كي تستطيع إلصاقها في "
|
|
"تطبيقات أخرى."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "أنسخ الصُّورة المُكبّرة إلى الحافظة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "إظهار &القائمة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "إخفاء &القائمة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "إظهار &شريط الأدوات الرَّئيسيّ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "إخفاء &شريط الأدوات الرَّئيسيّ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "إظهار شريط أدوات &الرُّؤية"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "إخفاء شريط أدوات &الرُّؤية"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "إظهار شريط أدوات ال&تعيينات"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "إخفاء شريط أدوات ال&تعيينات"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "&إتبع الفأرة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى النافذة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr "في هذا النمط سيجري عرض المنطقة المحيطة بمؤشر الفأرة في نافذة عادية."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "نمط نافذة ال&خيار"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr "كبّر المنطقة المحددة إلى النافذة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"في هذا النمط سيجري فتح نافذة إختيار. سيجري عرض المنطقة المحددة في نافذة "
|
|
"عادية."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "حافة الشاشة ال&عليا"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى أعلى حافة الشاشة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة العليا."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "حافة الشاشة ال&يسرى"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة اليسرى"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة اليسرى."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "حافة الشاشة ال&يمين"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة اليمين"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة اليمين."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "حافة الشاشة ال&سفلى"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة السفلى"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
"edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة السفلى."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "إخفاء &مؤشر الفأرة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "إظهار &مؤشر الفأرة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "إخفاء مؤشر الفأرة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b> تكبّر </b> المنطقة المحددة."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "إختر معامل التَّكبير. "
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "معامل التَّكبير"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b>تصغّر </b> المنطقة المحددة."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&أعكس الألوان"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "ال&دوران"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "إختر درجة الدوران."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "درجة الدوران"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "&حدِث"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"إختر مُعدَّل التحديث. كلما زاد المُعدَّل ، كلما إزدادت الطَّاقة الحاسوبيّة (وحدة "
|
|
"المعالجة المركزيّة - CPU) المحتاجة."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "مُعدَّل التحديث"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "إ&حفظ لَّقطة الشاشة كـ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr "تعذر حفظ الملف المؤقت (قبل تصعيد الملف إلى ملف الشَّبكة الذي حدَّدته)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "خطأ عند كتابة الملف"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "غير قادر على رفع الملف عبر الشَّبكة."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"تم حفظ الصُّورة المُكبّرة َة الحاليّة إلى\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr "تعذر حفظ الملف. الرجاءً تَفَقَّد إذا كان لديك أذن الكِتابة في المجلد."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "أنقر لإيقاف تحديث النَّافذة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "إبدء"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "أنقر لبدء تحديث النَّافذة"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "تكبير لحافة الشاشة - إختر القياس"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "القياس:"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة اليسرى - إختر القياس"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة اليمين - إختر القياس"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة السفلى - إختر القياس"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "نافذة إختيار المنطقة"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه هي النَّافذة الرَّئيسيّة التِّي تُظْهِر مُحتويات المنطقة المُحددةَاة. سي مكبير يم "
|
|
"المحتوينسبتً إلى حدّ التكبير المعيين.حجيم."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "الملف المبغي فتحه"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "عدسة مكبرة للشَّاشة لدى محيط سطح مكتب K"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "إعادة كتابة و المسؤول عن الصيانة الحاليّ"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "الفكرة الأصلية والمؤلف (TDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"العمل عن جديد لواجهة المستخدم ، نافذة إختيار محسّنة، السرعة الأمثل، الدوران ، "
|
|
"تثبيتات الأخطاء"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "بعض التَّلميحات"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "ال&دوران"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&قف"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&إعدادات أخرى"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
|
|
#~ msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى النافذة"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
|
|
#~ msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى النافذة"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
|
|
#~ msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة اليسرى"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "إخفاء مؤشر الفأرة"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
#~ msgstr "آنقر على هذا الزُّر لطباعة الرُّؤية المُكبّرة الحاليّة."
|
|
|
|
#~ msgid "Various patches"
|
|
#~ msgstr "مختلف التَّصحيحات"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always Fit Window"
|
|
#~ msgstr "مواءمة النَّافذة &دائما"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Fit Window"
|
|
#~ msgstr "&نافذة جديدة"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the use of the window"
|
|
#~ msgstr "أقصى تكبير لاستخدام النَّافذة"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the selection window on the screen"
|
|
#~ msgstr "إظهار نافذة الإنتقاء على الشَّاشة"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Zoomed Region"
|
|
#~ msgstr "حفظ البُقعة المُحجَّمَة"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips, competition ;)"
|
|
#~ msgstr "تلميحات، منافسة ;)"
|
|
|
|
#~ msgid "&No Rotation (0°)"
|
|
#~ msgstr "&بدون دوران"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left (90°)"
|
|
#~ msgstr "دوران إلى ال&يسار"
|
|
|
|
#~ msgid "&Upside Down (180°)"
|
|
#~ msgstr "&أقلب رأساً على عقب"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right (270°)"
|
|
#~ msgstr "دوران إلى اليمي&ن"
|