|
|
# translation of kdvi.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
|
|
|
# Khalid Sidig Bashir <mjuma@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:19+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "أحمد محمد زواوي، خالد صديق"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "azawawi@emirates.net.ae,zawawi@arabeyes.org"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
msgstr "غير قادر على العثور على المحرف %1, الملف %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
msgstr "عدم توافقChecksum لملف الخط %1 "
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
msgstr "TeX الوهمي"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
msgstr "TeX Font Metric"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
msgstr "عاجز عن التعرف على صياغ ملف الخط %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
|
"unsupported."
|
|
|
msgstr "ملف الخط %1 يمكن فتحه وقراءته، ولكن صياغ الخط مدعوم."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
msgstr "ملف الخط %1 تالف، أو لا يمكن فتحه أو قراءته."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
msgstr "FreeType بلغ عن تقرير خطأ عندما كان يضبط حجم الحرف لملف الخط%1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeTypeعاجز عن تحميل glyph #%1 من ملف الخط %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType عاجز عن استخلاص glyph #%1 من ملف الخط %2. "
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Glyph #%1 فارغاً."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
msgstr "Glyph #%1من ملف الخط %2 فارغً."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType عاجز عن تحميل metric لـ glyph # %1 من ملف الخط %2. "
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
msgstr "لا يستطيع فتح الخط %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
msgstr "TexFont_PK::عامل[]: الحرف %1 غير معرف في الخط %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
msgstr "%1 غير متوقع في ملف PK %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
msgstr "الحرف %1 كبير جدا في الملف %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
msgstr "رقم خطأ في مجموعة البت المخزنة: حرف. %1، خط %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
msgstr "ملف pk )%1( غير صالح، مجموعة بت أكثر من اللازمئ"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
msgstr "الخط له نسبة عرض إلى إرتفاع غير مربعة"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
msgstr "ملف الـ DVI لا يبدأ بالتمهيد."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف الـ DVI يحوي إصدار خاطئ من مخرجات الـ DVI لهذا البرنامج. تلميحة: إذا "
|
|
|
"استعمل نظام إعداد الخط أوميغا، يبغي لك استخدام برنامج خاص، مثل oxdvi."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
msgstr "ملف DVI تالف جدا. KDVI تعذر العثور على الـpostamble."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
msgstr "الـpostamble لا يبدأ بأمر الـ POST."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
msgstr "الـ postamble حوى أمر آخر غير FNTDEF."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
msgstr "الصفحة %1 لا تبدأ بأمر BOP."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "لا توجد ذاكرة كافية لتحميل ملف الـ DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "لا يمكن تحميل ملف الـDVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong> عطب ملف!</strong> KDVI حدثت له مشكلة في تفسيرملف الـ DVI. غالبا "
|
|
|
"هذا يعني أن ملف الـ DVIتالفا.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
msgstr "خطأ ملف DVI "
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
msgstr "معلومات: KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
|
|
|
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
|
|
|
"file immediately.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> ملف الـ DVI هذا يحوي معلومات ملف مصدر. يمكنك أ، تنقر على النص في الوسط "
|
|
|
"بزر الفأرة، المحرر سيقوم بفتح ملف مصدر TeX فورا. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
msgstr "شرح أكثر تفصيلا..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
msgstr "تضمين ملفات PostScript "
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
msgstr "ليس كل ملفات الـPostScript يمكن أن تضمن في مستندك "
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"كل ملفات الـ PostScript الخارجية ضُمنت في مستندك. من المحتمل أنك تريد حفظ "
|
|
|
"ملفات الآن."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
|
|
|
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>خطأ ملف</strong>الملف المعين%1 غير موجود. KDVI حاول إضافة "
|
|
|
"اللاحقة '.dvi' </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
msgstr " خطأ ملف!"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
|
|
|
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> لا يمكن فتح الملف<nobr><strong>%1</strong></nobr> والتي من نوع <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KDVI يمكن أن يحمل فقط ملفات DVI. (.dvi).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
|
|
|
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>عطب ملف! KDVI حدثت له مشكلة في تفسير ملف الـ DVI. هذا غالبا يعني أ، ملف "
|
|
|
"الDVI تالفا.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
|
|
|
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
|
|
|
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
|
|
|
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
|
|
|
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> لقد سألت الـ KDVI لتحديد موقع في ملف الـ DVI يطابق السطر %1 في الملف "
|
|
|
"TEX<strong>%2</strong>. على ما يبدو، كيفما، أن ملف الـ DVI لا يحوي معلومات "
|
|
|
"ملف المصدر المهمة. نحن نحيل إلى دليل تشغيل الـ KDVI لشرح تفصيلي في كيفية "
|
|
|
"تضمين هذه المعلومات. اضغط F1 لفتح دليل التشغيل. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على مرجع"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> KDVI عاجز عن تحديد موقع في ملف DVI يطابق السطر %1 في ملف الـTEX <strong>"
|
|
|
"%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
|
|
|
"found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف الـ DVI يشير إلى ملف الـ TEX <strong>%1</strong> which والذي لم يتم "
|
|
|
"العثور عليه."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
msgstr "لا يمكن العثور على الملف"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
|
|
|
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تقم إلى الآن بتعين محرر للبحث المعكوس. فضلا اختر محررك المفضل في مربع "
|
|
|
"حوار <strong>خيارات الـ DVI</strong>والذي تجده في <strong>قائمة</strong>-"
|
|
|
"الإعدادات."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
msgstr "الحاجة إلى تعيندلمحرر"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
msgstr "استعمل محررkate للـ TDE لهذه المرة"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
|
|
|
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
|
|
|
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
|
|
|
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
|
|
|
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
|
|
|
"and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> الـبرنامج<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> والذي استخدم "
|
|
|
"لاستدعاء المحرر للبحث المعكوس بلغ عن وجود خطأ. ربما ترغب في أن تنظر إلى "
|
|
|
"<strong> مربع حوار معلومات المستند </strong> والذي تجده في قائمة ملف لتقرير "
|
|
|
"خطأ دقيق. دفتر المساعدة للـ KDVI يحوي شرح مفصل عن كيفية إعداد محررك "
|
|
|
"للاستخدام مع KDVI وقائمة بالمشاكل الشائعة</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
msgstr "جاري تشغيل المحرر..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
msgstr "شفرة الـ DVI وضعت حرفا غير معروف الخط"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "شفرة الـ DVI تُشير إلى خط #%1، والذي هو غير معرّف سابقا."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
msgstr "المكدس لم يكن فارغا عندما لاقى أمر EOP."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
msgstr "المكدس لم يكن فارغا عندما لاقى أمر POP "
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "شفرة الـ DVI تُشير إلى خط #%1، والذي هو غير معرّف سابقا."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
msgstr "تم مواجهة أمر غير شرعي"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
msgstr "تم مواجهة %1 op-code المجهول."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
|
|
|
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
|
|
|
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
|
|
|
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
|
|
|
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
|
|
|
"variable when looking for programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI عاجز عن تحديد البرنامج 'dvipdfm' في جهازك. ذلك البرنامج أساسي لوظيفة "
|
|
|
"التصدير حتى تعمل. علاوة على ذلك يمكنك تحويل ملف DVI إلى PDF مستخدما وظيفة "
|
|
|
"الطباعة للـ KDVI، ولكن ذلك أحيانا ينتج مستندات والتي تطبع بصورة مقبولة, ولكن "
|
|
|
"أدنى من الجودة إذا عُرضت في Acrobat Reader. ربما يكون من الأحكم أن تطور "
|
|
|
"لإصدار حديث إصدار TEX والذي يحوي برنامج 'dvipdfm'.\n"
|
|
|
"تليمحة عن مسئول النظام المعقد: يستخدم KDVI متغير مسار المحارة عندما يحبث عن "
|
|
|
"برامج. "
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "تصدير الملف كـ"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف %1\n"
|
|
|
"موجود. هل تريد الكتابة عليه?"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "الكتابة على الملف"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "الكتابة على الملف"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
msgstr "إستعمال dvipdfm لتصدير الملف إلى PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
|
|
|
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI حاليا يستخدم برنامجا خارجيا 'dvipdfm' لتحويل ملف DVI إلى PDF. أحيانا "
|
|
|
"تأخذ هذه العملية وقتا لأن dvipdfm يحتاج لتوليد الصورة النقطية للخطوط الخاصة "
|
|
|
"به فضلا كن صبورا. ."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
msgstr "انتظار dvipdfm لينتهي..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
msgstr "فضلا كن صبورأ"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
|
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
|
"report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>البرنامج الخارجي 'dvipdf'، والذي يستخدم لتصدير الملف، بلغ عن خطأ. ربما "
|
|
|
"ترغب في نظرة إلى <strong>مربع حوار معلومات المستند</strong> والتي ستجدها في "
|
|
|
"قائمة ملف لتقرير خطأ دقيق. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
msgstr "تصدير: %1 إلى PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
|
|
|
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
|
|
|
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
|
|
|
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
msgstr "إستعمال dvips لتصدير الملف إلى PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
|
|
|
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
|
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI يستخدم حاليا برنامج خارجي 'dvips' لتحويل ملف الـ DVI إلى PostScript. قد "
|
|
|
"يأخذ ذلك أحيانا وقتا لأن dvips يحتاج إلى توليد الصور النقطية للخطوط الخاصة "
|
|
|
"به، فضلا كن صبورا."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
msgstr "انتظار dvips لينتهي..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
|
"report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> البرنامج الخارجي 'dvips'، والذي استخدم لتصدير ملف، بلّغ عن خطأ. ربما "
|
|
|
"ترغب في نظرة إلى مربع حوار معلومات المستند <strong> والتي ستجدها في قائمة "
|
|
|
"ملف لتقرير خطأ دقيق.</strong> بحث بوصة ملف القائمة </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
msgstr "تصدير: %1 إلى PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
msgstr "تضمين %1"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
|
msgstr "صفحة %1: الملف PostScript <strong>%2</strong> لم يتم العثور عليه.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
msgstr "معلومات حجم الورق'%1' لا يمكن تحليلها."
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
msgstr "سطر %1 من %2"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
msgstr "KDVI يقوم حاليا بتوليد الصور النقطية للخطوط..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
msgstr "يجهض عملية توليد الخطو لا تقم بذلك.ن."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
|
|
|
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
|
|
|
"info dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI حاليا يولد خطوط صورة نقطية والتي يُحتاج إليها في عرض مستنداتك. لهذا، "
|
|
|
"KDVI يستخدم عدد البرامج الخارجية مثل MetaFont. يمكنك أن تجد الخرج لهذه "
|
|
|
"البرامج لاحقا في مربع حوار معلومات المستند. "
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
msgstr "يقوم الـ KDVI حاليا بتوليد الخطوط. فضلا انتظر."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
msgstr "عاجز عن تحديد ذاكرة لبنية الخط!"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
msgstr "قائمة الخطوط فارغة حاليا."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
msgstr "اسم TeX "
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "عائلة"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "تشفير"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "تعليق"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
msgstr "ملف الخط لم يتم العثور عليه"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI غير قادر على تحديد كل ملفات الخط والتي تعد مهمة لعرض ملف DVI الحالي. "
|
|
|
"ربما مستندك غير قابل للقراءة."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على الخط - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
msgstr "تحديد خطوط..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
|
|
|
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على الخط - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على الخط - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
|
|
|
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
|
|
|
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
|
|
|
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
|
|
|
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
|
|
|
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
|
|
|
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
|
|
|
"check if it really works.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
msgstr "جاري حاليا توليد %1 في %2 dpi"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "إلغاء"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
msgstr "ما الأمر?"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
msgstr "%v of %m"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
msgstr "&معلومات المستند"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
msgstr "ملف DVI "
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
msgstr "المعلومات في ملف DVI المحمل حاليا."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
msgstr "المعلومات في الخطوط المحملة حاليا."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
|
|
|
"or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حقل هذا النص يعرض معلومات مفصلة عن الخطوط المحملة حاليا. وهذا مفيد للخبير "
|
|
|
"الذي يريد أن يحدد مشاكل في الإعددا لـ TEX أو KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "برامج خارجية"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
msgstr "لم يتم استقبال خرج من أي برنامج خارجي."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
msgstr "خرج البرامج الخارجية."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
|
|
|
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI يستخدم برامج خارجية، مثل MetaFont, dvipdfm or dvips. حقل النص هذا يعرض "
|
|
|
"الخرج لهذه البرامج. وذلك مفيد للخبير الذي يريد أن يجد المشاكل في الإعداد لـ "
|
|
|
"TEX أو KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
msgstr "ليس هنالك ملف DVI محمل في هذه اللحظة."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "اسم الملف"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "حجم الملف"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
msgstr "الملف لم يعد موجودأ."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
msgstr "#صفحات"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
msgstr "مولد/تاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "&معلومات المستند"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
msgstr "تضمّين ملفات PostScript خارجية..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "تمكين كل التحذيرات والرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "حفظ الملف كـ"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|ملفات جهاز TEX المستقلة (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
msgstr "خطوطTeX "
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
msgstr "خصوصيات DVI "
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "طباعة %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
|
|
|
"range like '7-2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قائمة الصفحات التي اخترتها فارغة.\n"
|
|
|
"ربما أخطأت في عملية اختيار الصفحات، مثلا أعطيت مدى غير صالح مثل '7-2'."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "كافة الرسائل والتحذيرات سيتم عرضها الآن"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
|
|
|
"Continue anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
|
|
|
"Continue anyway?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
msgstr "الوظيفة ربما لا تعمل كما هو متوقع"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> الوظيفة تصدر ملف الـ DVI إلى نص بسيط. من سوء الحظ هذا الإصدار من الـ "
|
|
|
"KDVI تتعامل فقط مع حروف ASCII البسيطة على شكل سليم. بينما الرموز، الحروف "
|
|
|
"المزدوجة. الصيغ الرياضية، رموز النطق، والنصوص غير الإنجليزية، مثل الروسية أو "
|
|
|
"الكورية، غالبا لا تعرض بشكل سليم تماما.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
msgstr "الاستمرار على أي حال"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
msgstr "هذا إصدارة من KDVI ليس يدعم خطوط النوع 1."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI تحتاج إلى مكتبة الـ Free Type لتصل إلى خطوط Typ1. هذه المكتبة غير حاضرة "
|
|
|
"عندم تُرجمة الـ KDVI. إذا كنت تريد استخدام خطوط Type 1. يجب عليك إما أن تثبت "
|
|
|
"مكتبة Free Type وتعيد ترجمة الـKDVI، أو تجد حزمة برمجية مترجمة سابقا لنظام "
|
|
|
"تشغيلك."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
msgstr "المستخدم المحرر المعرّف "
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
msgstr "أدخل سطر الأمرأسفل."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
msgstr "انقر 'مساعدة' لتتعلم كيفية إعداد Emacs."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "NEdit يدعم البحث المعكوس تماما."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
msgstr "Kile يعمل بصورة جيدة"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "NEdit يدعم البحث المعكوس تماما."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
msgstr "إصدارVIM 6.0 أو الأحدث يعمل بصورة طيبة."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
msgstr "انقر 'مساعدة' لتتعلم كيفية إعداد XEmacs."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
msgstr "جاري توليد رسومات PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
|
|
|
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> إصدار الـ ghostview المثبت في هذا الجهاز لا يحوي برامج تشغيل أجهزة "
|
|
|
"ghostview معروفة للـ KDVI.لذلك دعم الـ PostScript في الـ KDVI تم تعيله الآن. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
|
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
|
|
|
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
|
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
|
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>برنامج الـ ghostview، والذي يستخدمه الـKDVI داخليا لعرض رسومات الـ "
|
|
|
"PostScript المضمّنة في ملف DVI هذا، والذي عامةً له القدرة على كتابة ملفات "
|
|
|
"خرجه في صيغ متنوعة. البرامج الفرعية التي يستخدمها g لهذه المهام يدعى 'برامج "
|
|
|
"تشغيل الجهاز' هنالك برنامج تشغيل جهاز واحدا لكل صيغة تلك التي ghostview قادر "
|
|
|
"على كتابتها. الإصدارات المختلفة من ghostview لها مجموعات مختلفة من برامج "
|
|
|
"تشغيل الجهاز ومتوفورة. إنها تظهر إصدار ghostview الذي ثُبت في هذا الحاسوب لا "
|
|
|
"تحوي<strong> أيّ واحد</strong> من برامج تشغيل الجهاز التي يعرفها الـ KDVI.</"
|
|
|
"p><p> يبدو أنه غير محتمل أن إعدادا نظاميا للـ ghostview لا يحوي برامج "
|
|
|
"التشغيل. هذا الخطأ ربما بسبب نقطة راجعة إلى إعدادات مفقودة مهمة عن تثبيت "
|
|
|
"ghostview في جهازك.</p><p> إذا كنت تريد معالجة المشاكل بالـ ghostview يمكنك "
|
|
|
"استخدام الأمر<strong> gs--help</strong>لعرض قائمة برامج تشغيل الجهاز. "
|
|
|
"المضمنة في ghostview . وسط أخرى، KDVI يمكن أن يستخدم 'png256'، 'jpeg'، و "
|
|
|
"'pnm' برامج التشغيل. لاحظ أن يحتاج إلى إعادة تشغيل لتمكين دعم PostScript.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
msgstr "ذلك يُحدث 25 خطأ. لن تُطبع رسائل خطأ إضافي ."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
|
"stack is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ في ملف DVI '%1'، صفحة %2. أمر لون pop حُرّر عندما كان مكدس اللون فارغا."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
msgstr "وسيط مشوه في أمر epsf الخاص. "
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يتم العثور على ملف\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
"special."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ في ملف DVI '%1'، صفحة %2. أمر لون pop حُرّر عندما كان مكدس اللون فارغا."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
msgstr "هذا الأمر الخاص '%1' ليس متاحا للتنفيذ."
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
msgstr "خطأ فادح"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ فادح!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"هذا على الأرجح يعني إما أنك وجدت عثرة في TDE،\n"
|
|
|
"أو أن ملف الـ DVI، أو أن الملفات الإضافية )مثل ملفات الخط،\n"
|
|
|
"أو ملفات الخط الوهمي( حقيقةً تالفة.\n"
|
|
|
"KDVI سيُجهض بعد هذه الرسالة. إذا كنت تعتقد أنك\n"
|
|
|
"وجدت عثرة، أو أن KDVI ينبغي أن يحّسن في هذه الحالة\n"
|
|
|
"فضلا بلغ عن المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
msgstr "عدم توافق Checksum "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
msgstr "في ملف الخط"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
msgstr "لم يتمكن من تحديد ذاكرة لجدول الماكرو."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
msgstr "الحرف الوهمي"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
msgstr "في الخط "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
msgstr "تم التجاهل."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
msgstr "تم العثور على حرف أمر خاطئ في قائمة ماكرو: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:10
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يسمح للـ KDVI باستخدام الـ MetaFont لإنتاج خطوط صورة نقطية. مالم يكن لديك "
|
|
|
"أسباب معينة، أنت على الأرجح تريد تمكين هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
|
|
|
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
|
|
|
"broken, or too large for your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"البعض من ملفات الـ DVI تحوي رسومات PostScript. إذا تم التمكين، TDE سيستخدم "
|
|
|
"مفسر Ghostview PostScript لعرض هذه. من المحتمل أنك تريد تمكين هذا الخيار، "
|
|
|
"مالم يكن لديك ملف DVI الذي فيه جزء PostScript تالف، أكبر من أن يتقبله الجهاز."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:20
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
|
|
|
"improves readability on your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ينبغي تمكين هذا، إذا كان استخدام الخط الملمع يحسن إمكانية القراءة في جهازك."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
|
|
|
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"العديد من الخطوط الحديثة تحوي معلومات \"صقل الخط\" والتي يمكن استخدامها "
|
|
|
"لتحسين مظهر الخط في حالة دقة العرض المنخفضة، مثل شاشة الحاسوب، أو شاشة "
|
|
|
"المحمول، علاوة على ذلك العديد من الناس يجدون الخطوط \"المحسنة\" غير جميلة "
|
|
|
"ويفضلون أن هذا الخيار لديهم معطل."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "تصدير كـ"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
msgstr "استعمال خطوط النوع 1 المتاحة"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
|
|
|
"your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ينبغي تمكين هذا، إذا كان استخدام الخط الملمع يحسن إمكانية القراءة في جهازك."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"العديد من الخطوط الحديثة تحوي معلومات \"صقل الخط\" والتي يمكن استخدامها "
|
|
|
"لتحسين مظهر الخط في حالة دقة العرض المنخفضة، مثل شاشة الحاسوب، أو شاشة "
|
|
|
"المحمول، علاوة على ذلك العديد من الناس يجدون الخطوط \"المحسنة\" غير جميلة "
|
|
|
"ويفضلون أن هذا الخيار لديهم معطل."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
msgstr "إظهار خصوصيات PostScript "
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
msgstr "المحرر للبحث المعكوس"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
msgstr "اختر المحرر الذي يستخدم في البحث المعكوس."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
|
|
|
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
|
|
|
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
|
|
|
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>بعض ملفات DVI تحوي معلومات 'بحث معكوس' . إذا تم تحميل ملف DVI هكذا، "
|
|
|
"يمكنك النقر بالزر الأيمن في الـ KDVI وسيُفتح المحرر، ويحمل ملف الـ TEX ويقفز "
|
|
|
"إلى الموقع الصحيح. يمكنك اختيار محررك المفضل هنا. إن كنت في شك من أمرك، "
|
|
|
"'nedit' خيار جيد عادة..</p>\n"
|
|
|
"<p>تحقق من الـ KDVI يدويا لترى كيفية تحضير ملفات الـ DVI التي تدعم البحث "
|
|
|
"المعكوس.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "الوصف:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
msgstr "غلاف الأمر:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
msgstr "يوضّح قدرات المحرر في الإقتران مع البحث المعكوس."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
|
|
|
"to edit.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ليس كل المحررات مناسبة للبحث المعكوس. على سبيل المثال، العديد من المحررات "
|
|
|
"ليس لديها أمر مثل 'إذا الملف لم يُحمل بعد، حمله.وإلا، احضر النافدة مع الملف "
|
|
|
"إلى المقدمة'. لو كنت تستخدم محرر مثل هذا ، انقر في ملفDVI سيفتح لك المحرر "
|
|
|
"الجديد، حتى إذا كان ملف TEX مفتوحا من قبل. أيضا، العديد من المحررات ليس "
|
|
|
"لديها معامل سطر الأوامر والذي يسمح للـ KDVI بتعين السطر الذي ترغب في تحريره "
|
|
|
"بالضبط..</p>\n"
|
|
|
"<p>إذا كنت تشعر أن دعم الـ KDVIلمحرر معين غير مناسب, فضلا اكتب إلى "
|
|
|
"kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
msgstr "سطر أمر المحارة المُستخدم لتشغيل المحرر."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
|
|
|
"with the line number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إن كنت مستخدما للبحث المعكوس، KDVI يستخدم سطر الأوامر هذا ليبدأ المحرر. "
|
|
|
"الحقل '%f' بُدّل باسم الملف، و'%i' بُدّل برقم السطر."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "المحرر:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
msgstr "ماهو ' البحث المعكوس'؟"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
msgstr "بحث inv"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
msgstr "<p> ...ذلك أن KDVI يمكن أيضا أن يحمّل ملفات DVI المضغوطة؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ذلك أنه بإمكانيك تعليم نص بزر الفأرة الأيمن ولصقه\n"
|
|
|
"في أي تطبيق؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
|
|
|
"file \n"
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KDVI يدعم حاليا البحث المعكوس؟ يمكنك النقر على ملف DVI \n"
|
|
|
"بالزر الأوسط سينفتح المحرر ويحمل ملف الـ TEX \n"
|
|
|
"ويقفز إلى السطر المناسب!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> دليل\n"
|
|
|
"التشغيل يشرح كيفية إعداد محررك لهذا.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
|
|
|
"can \n"
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
|
|
|
"up \n"
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... ذلك أن الـ KDVI يدعم البحث الأمامي؟ إذا استخدمت Emacs أو XEmacs "
|
|
|
"يمكنك \n"
|
|
|
"القفز مباشرة من ملف TEX إلى مكان مقترن في ملف الـ DVI.\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> دليل التشغيل يشرح\n"
|
|
|
" كيفية إعداد محررك لهذا.</a>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:34
|
|
|
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
msgstr "<p>...أن KDVI يقدّم الآن خاصيّة بحث النص الكامل؟ \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
|
|
|
"text? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...أن KDVI يمكن أن يحفظ لك ملف DVI كـ PostScript، PDF, وحتى كنص بسيط؟ \n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "خطوطTeX "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "ملف DVI "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "المحرر:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
|
#~ msgstr "نص..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
#~ msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
|
#~ msgstr "جاري تشغيل المحرر..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file %1"
|
|
|
#~ msgstr "جاري تحميل ملف %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
|
#~ msgstr ".LaserJet 4 يعد عادة اختيار جيد."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>With this option you choose the type of bitmap fonts used for \n"
|
|
|
#~ "the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better \n"
|
|
|
#~ "quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more \n"
|
|
|
#~ "resources and make KDVI slower.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you \n"
|
|
|
#~ "may want to choose the same setting that is also used by dvips. \n"
|
|
|
#~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n"
|
|
|
#~ "font.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>اختر النوع للخطوط الصورة النقطية المستخدم للعرض. كقاعدة عامة، الأعلى "
|
|
|
#~ "قيمة الـ dpi، النوعية الجيدة للخرج. بالمقابل الخطوط dpi الكبيرة تستخدم "
|
|
|
#~ "موارد أكثر وتجعل KDVI أبطأ.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>إذا كان لديك مساحة قليلة في قرصك الثابت أو بطأ في جهازك، ربما تريد "
|
|
|
#~ "اختيار نفس الإعدادات والتي أيضا استخدمت بواسطة dvips. بهذه الطريقة تتجنب "
|
|
|
#~ "توليد إصدارات صور نقطية عديدة لنفس الخط.</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
|
#~ msgstr ".LaserJet 4 يعد عادة اختيار جيد."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></"
|
|
|
#~ "head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera "
|
|
|
#~ "Sans">\n"
|
|
|
#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general "
|
|
|
#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the "
|
|
|
#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may "
|
|
|
#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you "
|
|
|
#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
|
|
|
#~ "</body></html>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>اختر النوع للخطوط الصورة النقطية المستخدم للعرض. كقاعدة عامة، الأعلى "
|
|
|
#~ "قيمة الـ dpi، النوعية الجيدة للخرج. بالمقابل الخطوط dpi الكبيرة تستخدم "
|
|
|
#~ "موارد أكثر وتجعل KDVI أبطأ.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>إذا كان لديك مساحة قليلة في قرصك الثابت أو بطأ في جهازك، ربما تريد "
|
|
|
#~ "اختيار نفس الإعدادات والتي أيضا استخدمت بواسطة dvips. بهذه الطريقة تتجنب "
|
|
|
#~ "توليد إصدارات صور نقطية عديدة لنفس الخط.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for '%1'..."
|
|
|
#~ msgstr "جاري البحث عن '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end "
|
|
|
#~ "of the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
|
#~ "document?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> نص البحث<strong>%1</strong>لم يتم العثور عليه حتى نهاية المستند. هل "
|
|
|
#~ "تريد أن يبدأ البحث من بداية المستند؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Not Found"
|
|
|
#~ msgstr "لم يتم العثور على النص"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "صفحة %1: الملف PostScript <strong>%2</strong> لم يتم العثور عليه.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the "
|
|
|
#~ "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
|
|
|
#~ "the document?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>نص البحث<strong>%1</strong> لم يتم العثور عليه حتى بداية المستند. هل "
|
|
|
#~ "تريد إعادة البحث من نهاية المستند؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About KDVI"
|
|
|
#~ msgstr "حول KDVI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDVI Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "KDVI دليل تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
|
|
|
#~ msgstr "تقرير عثرة في KDVI..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the KDVI plugin"
|
|
|
#~ msgstr "KDVI إضافة الـ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f."
|
|
|
#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/"
|
|
|
#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "المعاين لملفات الجاهز المستقلة )ملفات DVI( التي تم انتاجها بواسطة نظام "
|
|
|
#~ "إعدادات الخط TEX. <br> المعتمدة على kdvi 0.4.3 وعلى xdivk، إصدار 18f, "
|
|
|
#~ "<br><hr>لمعلومات أحدث، زر <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi"
|
|
|
#~ "\">صفحة KDVI</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
|
#~ msgstr "المؤلفون"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://"
|
|
|
#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org"
|
|
|
#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of "
|
|
|
#~ "version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp "
|
|
|
#~ "Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi "
|
|
|
#~ "0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> "
|
|
|
#~ "Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were "
|
|
|
#~ "involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not "
|
|
|
#~ "mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus"
|
|
|
#~ "\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:"
|
|
|
#~ "kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>المشرف الحالي على kdvi. إعادة "
|
|
|
#~ "كتابة جذرية لتطبيق الروابط التشعبية من الإصدار 0.4.3.<br><hr>Markku "
|
|
|
#~ "Hinhala<br>مؤلف kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>المشرف "
|
|
|
#~ "علىxdvik<hr>Paul Vojta<br> مؤلف xdvi<br><hr>العديد من الآخرين. حقيقةً, "
|
|
|
#~ "مجموعة من الناس مشاركين في kdvi, xdvik and xdvi. أنا أعتذر إلى هؤلاء "
|
|
|
#~ "الذين لم اذكرهم هنا. فضلا أرسل لي بريدا إلكترونيا إذا كنت ترى أن اسمك "
|
|
|
#~ "يضمن هنا."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Generation"
|
|
|
#~ msgstr "لم يتم العثور على الخط - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if "
|
|
|
#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be "
|
|
|
#~ "found in the standard search path.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "هنالك مشاكل أثناء تشغيل برنامج الـ kpsewhich. KDVI لن يعمل إذا لم يتم "
|
|
|
#~ "تثبيت TEX في نظامك أو إذا كان برنامج kpsewhich لا يمكن العثور عليه في "
|
|
|
#~ "مسار البحث القياسي.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the "
|
|
|
#~ "document info dialog"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "الخبير سيجد معلومات المساعدة الكاملة في 'قطاع-خطوط' لمربع حوار معلومات "
|
|
|
#~ "المستند"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on "
|
|
|
#~ "now and generate the missing fonts."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "وليد الخط تلقائيا معطل. ربما تريد تشغيله الآن وتوليد الخطوط المفقودة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Fonts Now"
|
|
|
#~ msgstr "توليد خطوط الآن"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Without"
|
|
|
#~ msgstr "استمر بدون"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generate missing fonts"
|
|
|
#~ msgstr "توليد الخطوط المفقودة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metafont mode:"
|
|
|
#~ msgstr "نمط Metafont :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&DVI Options..."
|
|
|
#~ msgstr "خيارات&DVI..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Link to %1"
|
|
|
#~ msgstr "طباعة %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Continuous"
|
|
|
#~ msgstr "استمر بدون"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
#~ msgstr "اذهب"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "إظهار خصوصيات PostScript "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "On many modern TeX installations, the typical fonts used in a TeX "
|
|
|
#~ "document are included both in the traditional MetaFont- and in the "
|
|
|
#~ "PostScript Type 1 format. If this box is checked, Type 1 fonts will be "
|
|
|
#~ "used if they are found. This will usually save some time and disk space "
|
|
|
#~ "because it is then no longer necessary to run MetaFont and turn the "
|
|
|
#~ "MetaFont fonts into bitmap files. You probably want to enable this "
|
|
|
#~ "option, unless you experience difficulties with the PostScript fonts, "
|
|
|
#~ "such as missing or wrong characters, etc."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "في العديد من إعدادات TEX الحديثة، الخطوط المطابقة التي استُخدمت في مستند "
|
|
|
#~ "TEx ضُمّنت معا في MetaFont التقليدي و في صياغ PostScript Type 1. إذا هذا "
|
|
|
#~ "الخيار محددا، خطوط Type 1 ستستخدم إذا وُجدت. وهذا عادة يوفر بعضا من الوقت "
|
|
|
#~ "والمساحة على القرص لأنها بعدها ليس ضروريا تشغيل MetaFont و جعل خطوط "
|
|
|
#~ "MetaFont في ملفات صورة نقطية. على الراجح أنك تريد تمكين هذا الخيار، ما لم "
|
|
|
#~ "تمر عليك صعوبات مع خطوط PostScript، مثل فقد الحروف أو ظهوره بصورة خطأ, "
|
|
|
#~ "إلخ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use font hinting"
|
|
|
#~ msgstr "استعمل الخط الملمع"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks"
|
|
|
#~ msgstr "إظهار الروابط التشعبية"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-"
|
|
|
#~ "references or point to external documents. You probably want to enable "
|
|
|
#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to "
|
|
|
#~ "mark the hyperlinks."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لراحتك، بعض من ملفات الـ DVI تحوي روابط تشعبية والتي تعد إسناد ترافقي أو "
|
|
|
#~ "نقطة لملفات خارجية. من المحتمل أنك تريد تمكين هذا الخيار، مالم تكن غير "
|
|
|
#~ "راغب في الخطوط الزرقاء والتي يستخدمها الـ KDVI ليعلم الروابط التشعبية."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option"
|
|
|
#~ msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Use Type 1 fonts if available. If in doubt, enable this option."
|
|
|
#~ msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file "
|
|
|
#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> لا يمكن فتح الملف<nobr><strong>%1</strong></nobr> والتي من نوع "
|
|
|
#~ "<strong>%2</strong>. KDVI يمكن أن يحمل فقط ملفات DVI. (.dvi).</qt>"
|