You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
418 lines
11 KiB
418 lines
11 KiB
# translation of kfax.po to Arabic
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2003.
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 14:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "يعقوب الجسمي , محمد عَصَر,Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jasmi@arabeyes.org , aser@arabeyes.org , metehyi@free.fr"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "الذاكرة غير كافية\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"غير قادر على فتح:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"الملف tiff غير صالح:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"في الملف %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "الرسالة"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
|
|
"compressed Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"لسبب الحماية التجارية لا يستطيع KFax معاملة ملفات الفاكس المضغوطة بواسطة LZW "
|
|
"(Lempel-Ziv و Welch) .\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid "This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr "يستطيع هذا الإصدار معالجة ملفات الفاكس فقط\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr "مفل فاكس معطل"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"محاولة توسيع العدد الكبير من الأشرطة\n"
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"سيتم عرض الصفحة الأولى من الملف PC Research المتعدد الصفحات\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"فقط\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"لم أجد فاكس في الملف:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:247
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "أ&ضف..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:259
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "&دوران الصفحة"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:261
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "أعكس الصفحة"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:263
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "أ&قلب الصفحة"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "ع: 00000 ط: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "الدقة: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "النوع: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:285
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "الصفحة: XX من XX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:695
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "لا يوجد مستند نشط."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:828
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "جاري الحفظ..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"فشل في 'copy file()'\n"
|
|
"لا يمكن حفظ الملف !"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:850
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "تحميل '%1'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:857
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "جاري التنزيل..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1445
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "الصفحة: %1 من %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1450
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "ع: %1 ط: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "الدقة: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "دقيق"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "عادي"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1463
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "النوع: Tiff"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1466
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "النوع: Raw"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1623
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "مستعرض الفاكس G3/G4 لِــ TDE"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1628
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "دقة جيدة"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "دقة عادية"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1631
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "الطول (عدد أسطر الفاكس)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1633
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "العرض (النقط لكل سطر فاكس)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1635
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "تدوير الصورة 90 درجة (landscap نمط)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1637
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "أقلب الصورة رأساً على عقب"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1639
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "إستبدل الأسود بالأبيض."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1641
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "ضع حداً لإستخدام الذاكرة إلى 'بايتات'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "بيانات الفاكس هي محزمة lsb أولاً"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "الملفات الخام تكون g3-2d"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "الملفات الخام تكون g4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1646
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "ملف/ات الفاكس لعرضها"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1656
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "إعادة كتابة واجهة المستخدم ، الكثير من تنظيف النص الرمزي و الإصلاحات"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1658
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "إعادة كتابة الطباعة ، الكثير من تنظيف النص و الإصلاحات"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
|
|
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
|
|
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'تجاهل هوامش الورق'</strong></p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا "
|
|
"ممكن ، سيتم تجاهل هوامش الورق و ستتم طباعة الفاكس على ملء قياس الصفحة.</"
|
|
"p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا معطّل ، سيحترم KFax هوامش الورق المعيارية و "
|
|
"يطبع الفاكس في المنطقة القابلة للطباعة.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'مركز أفقياً'</strong></p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا ممكن ، "
|
|
"سيتم تركيز الفاكس أفقياً على الصفحة.</p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا غير "
|
|
"ممكن ، ستتم طباعة الفاكس على الجانب اليسار من الصفحة.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'مركز عمودياً'</strong></p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا ممكن ، "
|
|
"سيتم تركيز الفاكس عمودياً على الصفحة.</p><p>إذا كان صندوق الخيار هذا غير "
|
|
"ممكن ، ستتم طباعة الفاكس في أعلى الصفحة.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "ال&تصميم"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr "تجاهل هوامش الصفحة"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "مركز أفقياً"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "مركز رأسياً"
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "خيارات العرض:"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "رأساً على عقب"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "أعكس"
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "دقة الفاكس الخام:"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "تلقائي"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "تكزن بيانات الفاكس الخام:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "LS-Bit أولاً"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "هيئة الفاكس الخام:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "عرض الفاكس الخام:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "الطول:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "KFax"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|ملفات الفاكس (*.g3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
#~ msgstr "ملف/ات الفاكس لعرضها"
|
|
|
|
#~ msgid "&Anti Aliasing"
|
|
#~ msgstr "&تحسين الحواف"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Fax"
|
|
#~ msgstr "طباعة فاكس"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid page dimensions:\n"
|
|
#~ "Width %1 Height %2\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "أبعاد الصفحة غير صحيحة:\n"
|
|
#~ "العرض %1 الطول %2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
|
|
#~ msgstr "لا يمكن الطباعة إلى \"%1\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %1\n"
|
|
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file with this name already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هناك ملف موجود مسبقاً بهذا الاسم.\n"
|
|
#~ "هل تريد الكتابة فوقه؟"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Dialog"
|
|
#~ msgstr "مربع حوار طباعة KFax"
|
|
|
|
#~ msgid "Print as PostScript to printer"
|
|
#~ msgstr "طباعة كبوست سكريبت إلى الطابعة"
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "أمر الطباعة:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print as PostScript to file:"
|
|
#~ msgstr "طباعة كبوست سكريبت إلى ملف:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page size:"
|
|
#~ msgstr "حجم الصفحة:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale fax to page size"
|
|
#~ msgstr "قياس الفاكس إلى حجم الصفحة"
|
|
|
|
#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
|
|
#~ msgstr "أضف هوامش الطابعة (القياس بالسم):"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
|
|
#~ msgstr "يجب أن تدخل اسماً للملف إذا كنت ترغب في الطباعة إلى ملف."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
|
|
#~ " if you wish to print to a printer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "يجب أن تدخل أمراً للطباعة مثل \"lpr\"\n"
|
|
#~ "إذا كنت ترغب في الطباعة إلى طابعة."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filename"
|
|
#~ msgstr "اختر اسم الملف"
|