|
|
# translation of noatun.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: noatun\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:19+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:8
|
|
|
msgid "The Fusion of Frequencies"
|
|
|
msgstr "اندماج الترددات"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:13
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
|
msgstr "ملفات/عناوين URL لفتحها"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
|
|
|
msgid "Noatun"
|
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000-2003, Noatun مطورئى"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Noatun Developer"
|
|
|
msgstr "مطور Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:25
|
|
|
msgid "Patron of the aRts"
|
|
|
msgstr "نصير aRts"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:27
|
|
|
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
|
|
|
msgstr "دعم كوديك MPEG و OGG Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:29
|
|
|
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
|
|
|
msgstr "دعم تحكم إنفراريد وتصدير قائمة تشغيل HTML"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:31
|
|
|
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
|
|
|
msgstr "تصدير قائمة تشغيل HTML ونظام الملحقات"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Kaiman Skin Support"
|
|
|
msgstr "دعم أشكال كيمان"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
|
|
|
msgstr "دعم تميمات K-Jöfol الممدة، جلب قائمة تشغيل الـEXTM3U"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Special help with the equalizer"
|
|
|
msgstr "مساعدة خاصة مع الموازن"
|
|
|
|
|
|
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:899
|
|
|
msgid "Select File to Play"
|
|
|
msgstr "اختر ملفً لتشغيله"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "خيارات عامة"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:34
|
|
|
msgid "&Return to start of playlist on finish"
|
|
|
msgstr "ال&رجوع لبداية قائمة التشغيل عند الانتهاء"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
|
|
|
"playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند انتهاء قائمة التشغيل من القراءة، فإنهاء ترجع إلى البداية، ولكنها لا تقوم "
|
|
|
"بالقراءة."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:38
|
|
|
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
|
|
|
msgstr "يسمح لك فقط بواحد فورى لـNoatun"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
|
|
|
"start to the current instance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تشغيل noatun للمرة الثانية سيؤدي لإلحاق مواده من البداية إلى الوجود الحالي "
|
|
|
"فقط."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:42
|
|
|
msgid "Clear playlist &when opening a file"
|
|
|
msgstr "مسح قائمة التشغيل &عند فتح ملف"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
|
|
|
msgstr "فتح ملف من قائمة الفتح الإقليمية سيمسح قائمة التشغيل أولا."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:46
|
|
|
msgid "&Use fast hardware volume control"
|
|
|
msgstr "ا&ستخدم اجهزت التحكم السريع بصوت "
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
|
|
|
"Noatun's, but is a little faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استخدم مازج العتاد بدلا من مازج aRts. هو يؤثر على جميع التيارات، وليس فقط "
|
|
|
"مازج Noatun، لكنه أسرع بقليل."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:50
|
|
|
msgid "Display &remaining play time"
|
|
|
msgstr "اظهار وقت التشغيل ال&متبقى"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr "المحاسب يخفض الابراج للصفر، اظهار الوقت المتبقى عوضاً عن الوقت الانقضى."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:54
|
|
|
msgid "Title &format:"
|
|
|
msgstr "&تنسيق العنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
|
|
|
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
|
|
|
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
|
|
|
"title, author, date, comments and album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختر عنوانا لاستخدامه لكل ملف (في قائمة التشغيل وواجهة المستخدم). كل عنصر "
|
|
|
"مثل $(title) سيتم تغييره بخاصية الاسم كما هو معطى في الأقواس. الخصائص تتضمن، "
|
|
|
"ولا تنحصر بـ : title، author، date، comments، and album."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:64
|
|
|
msgid "&Download folder:"
|
|
|
msgstr "&تحميل المجلد:"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:69
|
|
|
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
|
|
|
msgstr "عند فتح ملف غير محلي، حمله في الدليل المحدد."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:71
|
|
|
msgid "Play Behavior on Startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:74
|
|
|
msgid "Restore &play state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:78
|
|
|
msgid "Automatically play &first file"
|
|
|
msgstr "تلقائيا"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:82
|
|
|
msgid "&Do not start playing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: library/downloader.cpp:102
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:75
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "مؤثرات"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:104
|
|
|
msgid "Effects - Noatun"
|
|
|
msgstr "مؤثرات - Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:112
|
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
|
msgstr "المؤثرات المتوفرة"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:122
|
|
|
msgid "Active Effects"
|
|
|
msgstr "المؤثرات النشطة"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:156
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "أعلى"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:157
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "أسفل"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows all available effects.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا يظهر كل التاثيرات المتوفرة.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"لتنشيط الاضافة، اسحب الملفات من هنا الى اللوحة النشطة فى اليمين."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:171
|
|
|
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
|
|
|
msgstr "هذا سيضع التاثير المحدد في أسفل السلسلة لديك."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
|
|
|
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
|
|
|
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
|
|
|
"performed with the buttons to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا يظهر سلسلة التاثيرات لديك. Noatun تدعم كمية غير محدودة من التاثيرات "
|
|
|
"بغير تحديد. باستطاعتك الحصول على نفس التأثير مرتين!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اسحب المواد إلى ومن هنا لإضافتهم وحذفهم، كل بحسب ترتيب ذكره. باستطاعتك أيضا "
|
|
|
"إعادة ترتيبهم بالسحب والاسقاط. من الممكن تأدية هذه الأفعال أيضا بالأزرار على "
|
|
|
"اليمين."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:173
|
|
|
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
|
|
|
msgstr "حرك المؤثر المنتقى للأعلى من سلسلتك."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:174
|
|
|
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
|
|
|
msgstr "حرك المؤثر المنتقى للأسفل من سلسلتك."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the currently selected effect.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can change things such as intensity from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إعداد المؤثر المنتقى حاليا.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"تستطيع تغيير أشياء من هنا مثل الحدة."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:176
|
|
|
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
|
|
|
msgstr "هذا سيحذف المؤثر المنتقى من سلسلتك."
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
|
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
|
|
|
msgstr "حدث خطأ في الاتصال مع مراقب aRts."
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
|
msgid "aRts error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال/تشغيل خادم صوت aRts. تأكد من أن artsd معد بشكل صحيح."
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "مخصص"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
msgstr "موازن"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:284
|
|
|
msgid "New Preset"
|
|
|
msgstr "تعيين مسبق جديد"
|
|
|
|
|
|
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "تعذر الكتابة في %1."
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "إيقاف مؤقت"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
|
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
|
msgstr "أظهر قائمة التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Playlist"
|
|
|
msgstr "حفظ قائمة تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:71
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "أ&عمال"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
|
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
|
msgstr "ال&مؤثرات البصرية"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:163
|
|
|
msgid "&Loop"
|
|
|
msgstr "&حلقة تكرار"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "لا &يوجد"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
|
|
|
msgid "&Song"
|
|
|
msgstr "&غناء"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "&قائمة التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
msgstr "&عشوائي"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "&Effects..."
|
|
|
msgstr "م&ؤثرات..."
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:247
|
|
|
msgid "E&qualizer..."
|
|
|
msgstr "&موازن..."
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:252
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&خلف"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:270
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&تقدم"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:275
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:288
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "إي&قاف مؤقت"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
|
msgid "Tagging"
|
|
|
msgstr " تبديل"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
|
msgid "Settings for Tag Loaders"
|
|
|
msgstr "إعدادات لمحملات الوسم"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
|
|
|
msgid "Rescan All Tags"
|
|
|
msgstr "إعادة مسح كافة الوسوم"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
|
|
|
msgid "Load tags &automatically"
|
|
|
msgstr "تحميل الشارات &تلقائياً"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
|
|
|
"(e.g., ID3)\n"
|
|
|
"Interval:"
|
|
|
msgstr "الفترة:"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Milliseconds\n"
|
|
|
" ms"
|
|
|
msgstr " م ث"
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Stream from %1"
|
|
|
msgstr "تدفق من %1"
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:751
|
|
|
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
|
|
|
msgstr "تدفق من %1 (المنفذ: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:753
|
|
|
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
|
|
|
msgstr "تدفق من %1، (العنوان: %2، المنفذ: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "الملحقات"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
|
msgid "Select Your Plugins"
|
|
|
msgstr "اختر ملحقاتك"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:148
|
|
|
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>اختر واجهة واحدة أو أكثر لاستخدامها:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "الاسم"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "الوصف"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "المؤلف"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "الرخصة"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:156
|
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
|
msgstr "&الواجهات"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:160
|
|
|
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>اختر قائمة تشغيل واحده لاستخدامها:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:172
|
|
|
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>اختر أية مؤثرات بصرية لاستخدامها:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:184
|
|
|
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>اختر أي ملحقات أخرى لاستخدامها:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:191
|
|
|
msgid "O&ther Plugins"
|
|
|
msgstr "م&لحقات أخرى"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
|
|
|
"may use different methods of storing information, so after changing "
|
|
|
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>تغيير ملحق قائمة تشغيلك سيوقف التشغيل الإرجاعي. قوائم تشغيل مختلفة قد "
|
|
|
"تستخدم طرقا مختلفة لتخزين المعلومات، لذلك بعد تغيير قوائم التشغيل قد تحتاج "
|
|
|
"لإعادة إنشاء قائمة تشغيلك.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pref.cpp:12
|
|
|
msgid "Preferences - Noatun"
|
|
|
msgstr "تفضيلات - Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:845
|
|
|
msgid "Trance"
|
|
|
msgstr "ترينس"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:846
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
msgstr "رقص"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:847
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
msgstr "معدن"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:848
|
|
|
msgid "Jazz"
|
|
|
msgstr "جاز"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:849
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "صفر"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:850
|
|
|
msgid "Eclectic Guitar"
|
|
|
msgstr "جيتار الكترونى"
|
|
|
|
|
|
#: library/video.cpp:119
|
|
|
msgid "Video - Noatun"
|
|
|
msgstr "فيديو - Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
|
|
|
msgid "Show &Volume Control"
|
|
|
msgstr "إظهار تحكم ال&صوت"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide &Volume Control"
|
|
|
msgstr "إظهار تحكم ال&صوت"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
|
|
|
msgid "No looping"
|
|
|
msgstr "بلا تكرار"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
|
|
|
msgid "Song looping"
|
|
|
msgstr "تكرار الأغنية"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
|
|
|
msgid "Playlist looping"
|
|
|
msgstr "تكرار قائمة التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
|
|
|
msgid "Random play"
|
|
|
msgstr "تشغيل عشوائي"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
|
|
|
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>اكبس %1 لإظهار شريك القائمة.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
|
|
|
msgid "&Export Playlist..."
|
|
|
msgstr "&تصدير قائمة تشغيل..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
|
|
|
msgid "Export Playlist"
|
|
|
msgstr "تصدير قائمة التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
|
|
|
msgid "Noatun Playlist"
|
|
|
msgstr "قائمة التشغيل Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
|
msgid "Playlist Export"
|
|
|
msgstr "تصدير قائمة التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
|
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
|
|
|
msgstr "ألوان وإعدادات لتصدير HTML"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
|
|
|
msgid "HTML Color Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادت لون HTML"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "النص:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "الخلفية:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
|
|
|
msgid "Heading:"
|
|
|
msgstr "الرأس:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
|
|
|
msgid "Link hover:"
|
|
|
msgstr "ربط الرفرفة:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
|
|
|
msgid "Background Image"
|
|
|
msgstr "صورة الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
|
|
|
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
|
|
|
msgstr "&مدخلات قائمة تشغيل وصلات Hyperlink لعناوين URL لهم"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
|
|
|
msgid "&Number playlist entries"
|
|
|
msgstr "&ترقيم مدخلات قائمة التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
|
msgid "Infrared Control"
|
|
|
msgstr "التحكم بإنفراريد"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
|
msgid "Configure Infrared Commands"
|
|
|
msgstr "إعداد أوامر إنفراريد"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
|
|
|
msgid "Remote control &commands:"
|
|
|
msgstr "أ&وامر التحكم عن بعد:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
|
|
|
msgid "&Action:"
|
|
|
msgstr "الأ&حداث:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
|
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
|
msgstr "إ&عادة"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "ال&فترة:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have any remote control configured."
|
|
|
msgstr "ليس لديك أي تحكم عن بعد معد."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
|
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
|
|
|
msgstr "تأكد من أن lirc منصب بشكل صحيح."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
|
|
|
msgid "Connection could not be established."
|
|
|
msgstr "تعذر تأسيس الاتصال."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
|
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
|
|
|
msgstr "تأكد من أن lirc منصب بشكل صحيح وأن lircd يجري."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "زر"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "حدث"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
|
|
|
msgid "Interval"
|
|
|
msgstr "فترة"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "لا يوجد"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "التالي"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
msgstr "خفض الصوت"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
msgstr "رفع الصوت"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "صامت"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
|
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
|
msgstr "السعى للخلف"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "السعى للامام"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
|
|
|
msgid "Next Section"
|
|
|
msgstr "القسم التالي"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
|
|
|
msgid "Previous Section"
|
|
|
msgstr "القسم السابق"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
|
|
|
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء مقبس لاستقبال إشارات إنفراريد. الخطأ هو:\n"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
|
msgstr "تعذر تأسيس اتصال لاستقبال إشارات إنفراريد. الخطأ هو:\n"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
|
|
|
msgid "Kaiman Skins"
|
|
|
msgstr "أشكال كيمان"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
|
|
|
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
|
|
|
msgstr "اختيار التيمة لاضافة Kaiman"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
|
|
|
msgid "Cannot load style. Style not installed."
|
|
|
msgstr "تعذر تحميل النمط. لم يتم تثبيت النمط."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
|
|
|
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
|
|
|
msgstr "تعذر تحميل النمط. وصف نمط غير مدعم أو معطوب."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
|
|
|
msgstr "لا يمكن جلب التيميا %1. التحويل الى التيما الافتراضية."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load default skin %1."
|
|
|
msgstr "لا يمكن تحميل التيمة الافتراضية %1."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TITLE (LENGTH)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
|
|
|
msgid "Loop Style"
|
|
|
msgstr "نمط حلقة التكرار"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "تشغيل/إيقاف مؤقت"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
msgstr "إيقاف التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "تقدم"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
|
msgstr "أظهار/ اخفاء قائمة التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
|
|
|
msgid "Open File to Play"
|
|
|
msgstr "افتح الملف لتشغيله"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
|
|
|
msgid "Effects Configuration"
|
|
|
msgstr "إعدادات التاثيرات"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "تفضيلات"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
|
|
|
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
|
|
|
msgstr "نسخ عنوان الأغنية إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show/Hide Main Window"
|
|
|
msgstr "اظهار/اخفاء الاطار الرئيسى"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
|
msgid "Keyz"
|
|
|
msgstr "مفاتيح"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
|
msgstr "تعريفات الاختصارات"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "تصغير"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "قائمة التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "تكرار"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
|
|
|
msgid "Show Equalizer Window"
|
|
|
msgstr "اظهار اطار الموازن"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
|
|
|
msgid "Turn on Equalizer"
|
|
|
msgstr "تشغيل الموازن"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
|
|
|
msgid "Turn off Equalizer"
|
|
|
msgstr "ايقاف الموازن"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
|
|
|
msgid "Reset Equalizer"
|
|
|
msgstr "إعادة تعيين الموازن"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "السابق"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
|
|
|
msgid "Rewind"
|
|
|
msgstr "إعادة"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
|
|
|
msgid "K-Jöfol Preferences"
|
|
|
msgstr "تفضيلات K-Jöfol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch to dockmode"
|
|
|
msgstr "تغيير لنظام البتر"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
|
|
|
msgid "Return from dockmode"
|
|
|
msgstr "رجوع من نظام البتر"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
|
|
|
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
|
|
|
msgstr "حدثت مشكلة في تحميل الشكل %1. فضلا اختر ملف شكل آخر."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
|
msgid "K-Jöfol Skins"
|
|
|
msgstr "أشكال K-Jöfol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
|
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
|
|
|
msgstr "مجموعة أشكال لمشغل K-J?fol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
|
|
|
msgid "&Skin Selector"
|
|
|
msgstr "محدد ال&تميمات"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
|
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات ا&خرى"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
|
|
|
msgid "Non-Local files are not supported yet"
|
|
|
msgstr "الملفات غير المحلية ليست مدعومة حاليا"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
|
|
|
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
|
|
|
msgstr "يبدو أن الملف الحالي ليس أرشيفا مضغوطا صحيحا"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
|
|
|
msgid "Extracting skin-archive failed"
|
|
|
msgstr "فشل فك أرشيف الجلد"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
|
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فشل تنصيب الشكل الجديد: مسار الوجهة غير صحيح.\n"
|
|
|
"فضلا أرسل تقرير الخطأ إلى صائن K-J?fol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
|
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فشل تنصيب الشكل الجديد: إما أن يكون المسار المصدر أو الوجهة غير صحيح.\n"
|
|
|
"فضلا أرسل تقرير الخطأ لصائن K-J?fol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new skin has been installed.\n"
|
|
|
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يتم تنصيب شكل جديد.\n"
|
|
|
"تأكد من أن الأرشيف يحتوي على شكل من نوع K-J?fol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
|
|
|
msgid "The new skin has been successfully installed"
|
|
|
msgstr "تم تنصيب الشكل الجديد بنجاح"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to remove %1?\n"
|
|
|
"This will delete the files installed by this skin "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %1؟\n"
|
|
|
"سيتم حذف الملفات المثبتة بواسطة هذا الشكل "
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "التأكيد"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "الصوت"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pitch"
|
|
|
msgstr "طبقة الصوت"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
|
|
|
msgid "Welcome to Noatun"
|
|
|
msgstr "أهلا بك في Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "اسم الملف"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
|
|
|
msgid "Play time left"
|
|
|
msgstr "وقت التشغيل المتبقي"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
|
|
|
msgid "Current play time"
|
|
|
msgstr "وقت التشغيل الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
|
|
|
msgid "Sample rate in kHz"
|
|
|
msgstr "عينة المعدل بـkHz"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
|
|
|
msgid "Bitrate in kbps"
|
|
|
msgstr "معدل البت بـkbps"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:27
|
|
|
msgid "Tag Editor"
|
|
|
msgstr "محرر الوسم"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:84
|
|
|
msgid "&Title"
|
|
|
msgstr "ال&عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:85
|
|
|
msgid "&Artist"
|
|
|
msgstr "ال&فنان"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:86
|
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
|
msgstr "الأ&لبوم"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:87
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "ال&تاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:88
|
|
|
msgid "T&rack"
|
|
|
msgstr "ال&مسار"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:89
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "ال&نوع"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:90
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
msgstr "&تعليق"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
|
|
|
msgid "&Tag Editor..."
|
|
|
msgstr "&محرر وسم..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
|
|
|
msgid "Monoscope"
|
|
|
msgstr "المجال الأحادي"
|
|
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
|
|
|
msgid "Toggle Monoscope"
|
|
|
msgstr "تعطيل/تمكين المجال الأحادي"
|
|
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
|
|
|
msgid "Change loop style"
|
|
|
msgstr "تغيير نمط التكرار"
|
|
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
|
|
|
msgid "No File Loaded"
|
|
|
msgstr "لم يتم تحميل ملف"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "مجهول"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "خصائص لـ %1"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "خصائص لـ %1"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
msgstr "تشغيل/ إيقاف مؤقت"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "بحث"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "ا&بحث"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
|
msgstr "&تعبير عادى"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "بحث عن ال&سابقة"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "الوقت"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
|
|
|
msgid "Add &Files..."
|
|
|
msgstr "اضافة &ملفات..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
|
|
|
msgid "Add Fol&ders..."
|
|
|
msgstr "اضافة م&جلدات..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
msgstr "لخبطة"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
|
|
|
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
|
|
|
msgstr "نهاية قائمة التشغيل المستخدمة. استمرار فى البحث من البداية؟"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
|
|
|
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
|
|
|
msgstr "بداية قائمة التشغيل المستخدمة. الاستمرار فى البحث من البداية؟"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:839
|
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
|
msgstr "حفظ قائمة تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:848
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
|
msgstr "فتح قائمة تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:910
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "اختر الجلد"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "إعداد إيقونة ادوات النظام"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
|
msgid "Configure System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "إعداد إيقونة ادوات النظام"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Noatun - Paused"
|
|
|
msgstr "%1 - متوقف مؤقتا"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Noatun - Playing"
|
|
|
msgstr "قائمة التشغيل Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Noatun - Stopped"
|
|
|
msgstr "مطور Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
|
|
|
msgid "Voiceprint"
|
|
|
msgstr "طباعة الصوت"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
|
|
|
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
|
|
|
msgstr "خيارات المؤثر البصري لطباعة الصوت"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "لون الخط الا&مامى:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&لون الخلفية:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
|
|
|
msgid "&Sweep color:"
|
|
|
msgstr "لون &نظيف:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
|
|
|
msgid "Visualization Mode"
|
|
|
msgstr "نمط المؤثر البصري"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
|
|
|
msgid "Analyzer Mode"
|
|
|
msgstr "نمط المحلل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
|
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
|
msgstr "محلل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "معطل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادي"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
|
|
|
msgid "Fire"
|
|
|
msgstr "نار"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "خطوط عمودية"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
|
|
|
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
msgstr "البحث عن: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
|
|
|
msgid "Balance: Center"
|
|
|
msgstr "الموازنة: وسط"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
|
|
|
msgid "Balance: %1% Left"
|
|
|
msgstr "الموازنة: %1% يسار"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
|
|
|
msgid "Balance: %1% Right"
|
|
|
msgstr "الموازنة: %1% يمين"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
|
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
|
msgstr "الصوت: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
|
|
|
msgid "Winskin"
|
|
|
msgstr "وينسكين"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
|
|
|
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
|
|
|
msgstr "اختيار التيميا لاضافة Winskin"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
|
|
|
msgid "&Install New Skin..."
|
|
|
msgstr "&تثبيت التيمات الجديدة..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
|
|
|
msgid "&Remove Skin"
|
|
|
msgstr "&حذف التيمية"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات ا&خرى"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "T&itle scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "ع&نوان يظهر سرعة التمرير:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "سريع"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
|
|
|
msgid "You cannot remove this skin."
|
|
|
msgstr "لا يمكن ازالة هذه التيمية."
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>هل انت متاكد من انك تريد حذف <b>%1</b>الجلدة ؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre&:"
|
|
|
msgstr "ال&مخفض الاولى:"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bands"
|
|
|
msgstr "&طبقات"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Presets"
|
|
|
msgstr "&تعيين مسبق"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "ا&ضافة"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "م&فعل"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of bands:"
|
|
|
msgstr "&عدد الطبقات:"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&set EQ"
|
|
|
msgstr "إ&عادة تعيين EQ"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&اذهب"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
msgstr "المؤثرات البصرية"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oscillo&scope"
|
|
|
msgstr "مرس&مة الذبذبات"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Analyzer"
|
|
|
msgstr "م&حلل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&pdate every:"
|
|
|
msgstr "تحديث كل:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "ms "
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lower limit:"
|
|
|
msgstr "ال&حد الاقل:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Upper limit:"
|
|
|
msgstr "الحد الا&على:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display &tooltips"
|
|
|
msgstr "اعرض نصيحة الأدوات"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display splash sc&reen"
|
|
|
msgstr "اعرض شاشة البدء"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&itle display scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "ع&نوان يظهر سرعة التمرير:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "بطيء"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Font"
|
|
|
msgstr "خط النظام"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "لون:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "خط:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system font"
|
|
|
msgstr "استخدم خط النظام"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "معاينة"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About skin:"
|
|
|
msgstr "حول التيما:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
|
|
|
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
|
|
|
"but still this will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا سوفه ترى كل تعليقات الناس المكتوبة حول التيمات.\n"
|
|
|
"هى تكون خطوط عديدة وعادةً لا تحتوى على ايه شئ مشوق ولكن هى حتى لان ظاهرة."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install Skin"
|
|
|
msgstr "تثبيت جلد"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
|
msgstr "إزالة جلد"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&تفاصيل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "النوع:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "الطول:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio:"
|
|
|
msgstr "الصوت:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video:"
|
|
|
msgstr "الصورة:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PlayObject"
|
|
|
msgstr "كائن ال&تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "وصف:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
|
msgstr "الإمكانات"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State Icon Display"
|
|
|
msgstr "إظهار إيقونة الحالة"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a tooltip for the current track"
|
|
|
msgstr "إظهار نصيحة عمل للمسار الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Announce tracks with a popup window"
|
|
|
msgstr "المسارات المعلنه مع النافذة المنسدلة"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display popup window for x seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
|
|
|
msgstr "اظهر التغطية فى النافذة المنسدلة"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show buttons in popup window"
|
|
|
msgstr "اظهر التغطية فى النافذة المنسدلة"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &tooltip for the current track"
|
|
|
msgstr "إظهار نصيحة عمل للمسار الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
|
|
|
msgstr "اظهر التغطية فى النافذة المنسدلة"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Popup Window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display popup window t&ime:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &buttons in popup window"
|
|
|
msgstr "اظهر التغطية فى النافذة المنسدلة"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "ms "
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Announce tracks with a &popup window"
|
|
|
msgstr "المسارات المعلنه مع النافذة المنسدلة"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flashing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Static"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide / Show play&list"
|
|
|
msgstr "حفظ قائمة تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play / Pause"
|
|
|
msgstr "تشغيل/ إيقاف مؤقت"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse &Wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard modifier:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
msgstr "الأ&حداث:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
|
msgstr "لا &يوجد"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Change v&olume"
|
|
|
msgstr "تغيير نمط التكرار"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch &track"
|
|
|
msgstr "تغيير لنظام البتر"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "ا&ضافة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "إعداد إيقونة ادوات النظام"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "إزالة جلد"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "مطور Noatun"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "&خلف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
#~ msgstr "حول التيما:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "اسم الملف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&حذف التيمية"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "اسم الملف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات ا&خرى"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "خصائص لـ %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert Playlist"
|
|
|
#~ msgstr "تصدير قائمة التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Seconds\n"
|
|
|
#~ " s"
|
|
|
#~ msgstr " م ث"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blink"
|
|
|
#~ msgstr "وميض"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
|
#~ msgstr "بطيء"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start playing the playlist as soon as Noatun is started."
|
|
|
#~ msgstr "ابدأ بقراءة قائمة التشغيل فور بدء Noatun."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open New Playlist"
|
|
|
#~ msgstr "فتح قائمة تشغيل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Types"
|
|
|
#~ msgstr "أنواع الملفات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
#~ msgstr "الامتداد"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
|
#~ msgstr "وصلة إنترنت"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Enable"
|
|
|
#~ msgstr "م&فعل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Site"
|
|
|
#~ msgstr "موقع ويب"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype"
|
|
|
#~ msgstr "نوع Mime"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Danger, Will Robinson!"
|
|
|
#~ msgstr "خطر، ويل روبنسون!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Young Hickory"
|
|
|
#~ msgstr "الشابة هيكوري"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Length: %1"
|
|
|
#~ msgstr "الطول:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Kaiman"
|
|
|
#~ msgstr "أشكال كيمان"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Volume down"
|
|
|
#~ msgstr "خفض الصوت"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Volume up"
|
|
|
#~ msgstr "رفع الصوت"
|