You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
451 lines
13 KiB
451 lines
13 KiB
# translation of kcmarts.po to Cymraeg
|
|
# Translation of kcmarts.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-30 15:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: arts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
|
|
"Only automatic detection will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu dechrau gweinydd sain i nôl dulliau M/A sain posib.\n"
|
|
"Canfod ymysgogol yn unig fydd ar gael."
|
|
|
|
#: arts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This "
|
|
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
|
|
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
|
|
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
|
|
"programmers with an easy way to achieve sound support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cysawd Sain</h1>Yma gallwch ffurfweddu aRts, gweinydd sain TDE. "
|
|
"Galluoga'r rhaglen hon i chi glywed eich seiniau cysawd tra'n gwrando ar "
|
|
"ffeil MP3 neu chwarae gêm â cherddoriaeth cefndir. Galluoga i chi hefyd "
|
|
"weithredu effeithiau gwahanol ar eich seiniau cysawd, a darpera ffordd hawdd "
|
|
"o gynnal sain i raglennwyr."
|
|
|
|
#: arts.cpp:167
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Cyffredinol"
|
|
|
|
#: arts.cpp:168
|
|
msgid "&Hardware"
|
|
msgstr "Ca&ledwedd"
|
|
|
|
#: arts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</"
|
|
"b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where "
|
|
"devfs is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> instead. "
|
|
"Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if "
|
|
"you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
|
|
"soundcards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel arfer, defnyddia'r gweinydd sain <b>/dev/dsp</b> yn ddyfais ar gyfer "
|
|
"allbwn sain yn rhagosod. Dylai hynny weithio bron bob tro. Un eithriad i "
|
|
"hynny yw os ydych yn defnyddio devfs, er enghraifft, dylech ddefnyddio <b>/"
|
|
"dev/sound/dsp</b> yn lle hynny. Mae dewisiadau eraill hefyd megis <b>/dev/"
|
|
"dsp0</b> neu <b>/dev/dsp1</b> os oes gennych gerdyn sain sy'n cynnal sawl "
|
|
"allbwn, neu sawl cerdyn sain."
|
|
|
|
#: arts.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
|
|
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
|
|
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
|
|
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
|
|
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
|
|
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
|
|
"studio equipment)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel arfer, defnyddia'r gweinydd sain gyfradd samplo 44100 Hz (ansawdd CDd) "
|
|
"yn rhagosod, sydd wedi'i gynnal ar bron bob caledwedd. Os ydych yn defnyddio "
|
|
"rhai <b> cardiau sain Yamaha</b>, efallai bydd angen ffurfweddu hwn yn 48000 "
|
|
"Hz yma, os ydych yn defnyddio <b>hen gardiau SoundBlaster</b> megis "
|
|
"SoundBlaster Pro, efallai bydd angen i chi newid hwn yn 22050 Hz. Mae pob "
|
|
"gwerth arall yn bosibl hefyd, a gallant wneud synnwyr mewn cyd-destunau "
|
|
"penodol (e.e. offer stiwdio proffesiynol)."
|
|
|
|
#: arts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
|
|
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
|
|
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
|
|
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
|
|
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
|
|
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bwriedir i'r modwl ffurfweddu yma ymdrin â bron bob agwedd o'r gweinydd sain "
|
|
"aRts sydd modd eu ffurfweddu. Serch hynny, mae yna rai pethau efallai na "
|
|
"fydd ar gael yma, felly gallwch ychwanegu <b>dewisiadau llinell orchymyn</b> "
|
|
"yma i'w pasio'n uniongyrchol i <b>artsd</b>. Cymera'r dewisiadau llinell "
|
|
"orchymun flaenoriaeth dros y dewisiadau a wnaed yn y RhDG (GUI). I weld yr "
|
|
"holl ddewisiadau posibl, agorwch ffenestr Konsole, a teipiwch <b>artsd -h</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: arts.cpp:195
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Canfod ymysgogol"
|
|
|
|
#: arts.cpp:245
|
|
msgid "kcmarts"
|
|
msgstr "kcmarts"
|
|
|
|
#: arts.cpp:246
|
|
msgid "The Sound Server Control Module"
|
|
msgstr "Modwl Rheoli'r Gweinydd Sain"
|
|
|
|
#: arts.cpp:248
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
msgstr "(h)(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
#: arts.cpp:249
|
|
msgid "aRts Author"
|
|
msgstr "Awdur aRts"
|
|
|
|
#: arts.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
|
|
"server.\n"
|
|
"Do you want to save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Newidiwyd y gosodiadau ers y tro diwethaf yr ailgychwynoch y gweinydd sain.\n"
|
|
"A ydych am eu cadw?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:436
|
|
msgid "Save Sound Server Settings?"
|
|
msgstr "Cadw Gosodiadau Gweinydd Sain?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:487
|
|
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
|
|
msgstr "%1 milieiliad (%2 ysgyryn â %3 beit)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:494
|
|
msgid "as large as possible"
|
|
msgstr "mor fawr â phosib"
|
|
|
|
#: arts.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
|
|
"missing or disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amhosib dechrau aRts â blaenoriaeth gwir-amser oherwydd bod artswrapper ar "
|
|
"goll neu yn analluog"
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restarting Sound System"
|
|
msgstr "Cysawd Sain Agored"
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting Sound System"
|
|
msgstr "Cysawd Sain Agored"
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restarting sound system."
|
|
msgstr "Cysawd Sain Agored"
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting sound system."
|
|
msgstr "&Galluogi'r cysawd sain"
|
|
|
|
#: arts.cpp:727
|
|
msgid "No Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Dim Mewnbwn/Allbwn Sain"
|
|
|
|
#: arts.cpp:728
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "Saernïaeth Uwch Sain Linux"
|
|
|
|
#: arts.cpp:729
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "Cysawd Sain Agored"
|
|
|
|
#: arts.cpp:730
|
|
msgid "Threaded Open Sound System"
|
|
msgstr "Cysawd Sain Agored Edafeddedig"
|
|
|
|
#: arts.cpp:731
|
|
msgid "Network Audio System"
|
|
msgstr "Cysawd Sain Rhwydwaith"
|
|
|
|
#: arts.cpp:732
|
|
msgid "Personal Audio Device"
|
|
msgstr "Dyfais Sain Bersonol"
|
|
|
|
#: arts.cpp:733
|
|
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
msgstr "M/A Sain dmedia SGI"
|
|
|
|
#: arts.cpp:734
|
|
msgid "Sun Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Mewnbwn/Allbwn Sain Sun"
|
|
|
|
#: arts.cpp:735
|
|
msgid "Portable Audio Library"
|
|
msgstr "Rhaglengell Sain Symudol"
|
|
|
|
#: arts.cpp:736
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "Ellyll Sain Enlightened"
|
|
|
|
#: arts.cpp:737
|
|
msgid "MAS Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Mewnbwn/Allbwn Sain MAS"
|
|
|
|
#: arts.cpp:738
|
|
msgid "Jack Audio Connection Kit"
|
|
msgstr "Blwch Offer Cysylltiadau Sain Jack (JACK)"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable the sound system"
|
|
msgstr "&Galluogi'r cysawd sain"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n"
|
|
"Recommended if you want sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os yw'r dewisiad yma'n alluog, cychwynnir y gweinydd sain arts ar gychwyn "
|
|
"TDE. Yn argymelledig os ydych am sain."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networked Sound"
|
|
msgstr "Sain dros y Rhwydwaith"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
|
|
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i> Alluogwch y dewisiad yma os ydych eisiau chwarae sŵn ar gryfrifiadur "
|
|
"pell, neu os ydych eisiau gallu rheoli sŵn ar y cysawd yma oddiar "
|
|
"cyfrifiadur arall.</i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &networked sound"
|
|
msgstr "Galluogi sŵn dros y &rhwydwaith"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
|
|
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caniatâ'r dewisiad yma dderbyn ceisiadau sain sy'n cyrraedd o'r rhwydwaith, "
|
|
"yn lle cyfyngu'r gweinydd i'r cyfrifiadur lleol."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip Prevention"
|
|
msgstr "Hepgor Ataliad"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
|
|
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Os mae eich sŵn yn hepgor yn ystod chwarae, galluogwch rhedeg efo'r "
|
|
"blaenoriaeth uchaf posibl. Gall cynyddu eich byffer sŵn gymorthwyo hefyd.</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Rhedeg y gweinydd sain â'r blaenoriaeth uchaf posibl (blaenoriaeth wir-"
|
|
"amser)"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
|
|
"permissions, this option will enable a very high priority for processing "
|
|
"sound requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar gysawdau sy'n cynnal trefnlennu gwir-amser, os oes gennych ganiatadau "
|
|
"digonol, galluoga'r dewisiad yma flaenoriaeth uchel iawn ar gyfer prosesu "
|
|
"ceisiadau sain."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound &buffer:"
|
|
msgstr "&Byffer sŵn:"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>less "
|
|
"skipping</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"right\">Byffer<b>anferth</b> am beiriannau <b>gwaelod-yr-"
|
|
"amrediad</b>, <b>llai o hepgor</b></p>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Suspend"
|
|
msgstr "Hunan-Seibio"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
|
|
"blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system "
|
|
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Mae'r cysawd sŵn TDE yn cymryd rheolaeth anghynhwysol dros eich caledwedd "
|
|
"sain, yn rhwystro rhaglenni sydd eisiau ei ddefnyddio yn uniongyrchol. Os "
|
|
"mae'r cysawd sŵn TDE yn seibio, gall ildio'r rheolaeth anghynhwysol yma. </i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
|
|
msgstr "Seibio'n &ymysgogol os yn segur ar ôl:"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
|
|
msgstr "Seibia'r gweinydd sain ei hunan os yw'n segur am gyfnod yr amser yma."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr "eiliadau"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test &Sound"
|
|
msgstr "&Profi Sain"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select && Configure your Audio Device"
|
|
msgstr "Dewis && Ffurfweddu eich Dyfais Sain"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select the audio device:"
|
|
msgstr "&Dewis y ddyfais sain:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full duplex"
|
|
msgstr "Dyblyg &Llawn"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If "
|
|
"you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, "
|
|
"you probably want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluoga hyn i'r gweinydd sain recordio a chwarae sain ar yr un pryd. Os "
|
|
"ydych yn defnyddio cymhwysiadau megis teleffoni Rhyngrwyd, adnabyddiaeth "
|
|
"llais neu rywbeth tebyg, mae'n debyg byddwch eisiau hyn."
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use other custom &options:"
|
|
msgstr "Defnyddio dewisiadau addasiedig &eraill:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override &device location:"
|
|
msgstr "Gwrthwneud &lleoliad dyfais"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality:"
|
|
msgstr "&Ansawdd:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 Bits (high)"
|
|
msgstr "16 Did (uchel)"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 Bits (low)"
|
|
msgstr "8 Did (isel)"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom sampling rate:"
|
|
msgstr "Defnyddio cyfradd s&lo addasiedig:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Hz "
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/dsp"
|
|
msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select your MIDI Device"
|
|
msgstr "Dewiswch eich dyfais MIDI"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use MIDI ma&pper:"
|
|
msgstr "Defnyddio ma&piwr MIDI"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the &MIDI device:"
|
|
msgstr "Dewiswch y ddyfais &MIDI:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test &MIDI"
|
|
#~ msgstr "Profi &MIDI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "generalTab"
|
|
#~ msgstr "&Cyffredinol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "hardwareTab"
|
|
#~ msgstr "Ca&ledwedd"
|