You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
334 lines
12 KiB
334 lines
12 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to Cymraeg
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Dewiswch eich hoff ddibynnydd ebost:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:309
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad terfynnell:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:404
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad i bori'r we:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:429
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Newidioch gydran ragosod eich dewis, ydych am gadw'r newid yna nawr? "
|
|
"<BR><BR>Bydd dewis <B>Na</B> yn taflu'ch newidiadau</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:448
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch o'r restr isod pa gydrannau y dylid eu defnyddio'n ragosod ar gyfer "
|
|
"y gwasanaeth %1."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Dewisydd Cydrannau"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(h)(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Agor URLau <b>http</b> ac <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "mewn cymhwysiad a seilir ar gynnwys yr URL"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "yn y porydd gwe yma:"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Cydran Ragosodedig"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch newid y rhaglen gydrannau. Mae cydrannau yn raglenni sy'n trin "
|
|
"tasgiau gwahanol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd testun, a'r "
|
|
"dibynnydd ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol TDE ymgychywn "
|
|
"efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos testun. Er mwyn gwneud hyn yn "
|
|
"gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran. Gallwch ddewis "
|
|
"yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma. "
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Disgrifiad y Gydran"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch darllen disgrifiad bach o'r gydran a ddewisir ar hyn o bryd. Er "
|
|
"mwyn newid y gydran benodol, cliciwch ar y rhestr i'r chwith. Er mwyn newid "
|
|
"y rhaglen gydran, dewiswch hi isod."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ymddengys y rhestr yma y mathau o gydran a ellir ffurfweddu. Cliciwch y "
|
|
"gydran yr hoffech ffurfweddu.</p>\n"
|
|
"<p>Yn yr ymgom yma, gallwch newid cydrannau rhagosod TDE. Mae cydrannau yn "
|
|
"raglenni sy'n trin tasgiau sylfaenol, fel yr efelychydd terfynell, y "
|
|
"golygydd testun, a'r dibynnydd ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau "
|
|
"gwahanol TDE ymgychywn efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos "
|
|
"testun. Er mwyn gwneud hyn yn gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r "
|
|
"un un gydran. Gallwch ddewis yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>%t: Cyfeiriad y derbynnydd</li> <li>%s: Pwnc</li> <li>%c: Copi "
|
|
"Carbon (CC)</li> <li>%b: Copi Carbon Dall (BCC)</li> <li>%B: Testun corff "
|
|
"patrymlun</li> <li>%A: Atodiad </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd ebost. Noder bod rhaid "
|
|
"bod y briodwedd weithredadwy wedi'i gosod ar y ffeil y dewiswch er mwyn ei "
|
|
"derbyn.<br> Gallwch hefyd ddefnyddio sawl daliwr lle i'w hamnewid â'r "
|
|
"gwerthoedd gwir pan elwir y dybynnydd ebost:<ul> <li>%t: Cyfeiriad y "
|
|
"derbynnydd</li> <li>%s: Pwnc</li> <li>%c: Copi Carbon (CC)</li> <li>%b: Copi "
|
|
"Carbon Dall (BCC)</li> <li>%B: Testun corff patrymlun</li> <li>%A: Atodiad </"
|
|
"li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Cliciwch yma i bori am y ffeil rhaglen ebost."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "&Rhedeg mewn terfynnell"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gweithredolwch y dewisiad yma os ydych am redeg y dibynnydd ebost dewisiedig "
|
|
"mewn terfynnell (e.e. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd TDE."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Defnyddio dibynnydd &ebost arall:"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y dewisiad yma os hoffech ddefnyddio rhyw rhaglen ebost arall."
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
|
|
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
|
|
"module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open File Associations module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to open the File Association control module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Defnyddio rhaglen d&erfynnell arall:"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "&Defnyddio Konsole yn gymhwysiad terfynnell"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd terfynnell. Noder bod "
|
|
"rhaid gosod y priodoledd gweithredadwy ar y ffeil a ddewisir iddi gael ei "
|
|
"derbyn. <br>Noder hefyd na fydd rhai rhaglenni sy'n defnyddio Efelychydd "
|
|
"Terfynnell yn gweithio os ychwanegwch ymresymiadau llinell orchymyn "
|
|
"(Enghraifft: knonsole -ls)."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad terfynnell:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio rhaglen d&erfynnell arall:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
#~ msgstr "&Defnyddio Konsole yn gymhwysiad terfynnell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
#~| "(Example: konsole -ls)."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
|
|
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
#~ "order to be accepted.<br> "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd terfynnell. Noder bod "
|
|
#~ "rhaid gosod y priodoledd gweithredadwy ar y ffeil a ddewisir iddi gael ei "
|
|
#~ "derbyn. <br>Noder hefyd na fydd rhai rhaglenni sy'n defnyddio Efelychydd "
|
|
#~ "Terfynnell yn gweithio os ychwanegwch ymresymiadau llinell orchymyn "
|
|
#~ "(Enghraifft: knonsole -ls)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
#~ msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Use Kontact as preferred email client"
|
|
#~ msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE "
|
|
#~ "desktop."
|
|
#~ msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd TDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Ffurf1"
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
#~ msgstr "Ffurf2"
|