You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
332 lines
9.0 KiB
332 lines
9.0 KiB
# translation of kfmclient.po to Cymraeg
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:52
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:54
|
|
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
msgstr "Erfyn TDE ar gyfer agor URLau o'r linell orchymyn"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:64
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Dangos y gorchmynion sydd ar gael."
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Gorchymyn (gweler --commands)."
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Ymresymiadau i'r gorchymyn."
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cystrawen:\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mathmime']\n"
|
|
" # Agora ffenestr yn dangos 'url'.\n"
|
|
" # gall 'url' fod yn llwybr cymharol\n"
|
|
" # neu enw ffeil, megis . neu isgyf/\n"
|
|
" # Os hepgorir 'url', defnyddir $HOME yn ei le.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
"to\n"
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Os penodir 'mathmime', fe'i ddefnyddir i bennu'r \n"
|
|
" # gydran y dylai Konqueror ei ddefnyddio. Er enghraifft, "
|
|
"gosodwch efyn\n"
|
|
" # text/html ar gyfer tudalen wê, i'w achosi i'w ddangos yn "
|
|
"gynt\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
"Konqueror\n"
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
"profiles.\n"
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProfile 'proffil' ['url']\n"
|
|
" # Agora ffenestr gan ddefnyddio'r proffil penodedig.\n"
|
|
" # ffeil o dan ~/.trinity/share/apps/konqueror/profilesyw "
|
|
"proffil.\n"
|
|
" # URL dewisol i'w agor yw 'url'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Agora ddewislen briodweddau\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec ['url' ['rhwymiad']]\n"
|
|
" # Ceisia gweithredu 'url'. gall 'url' fod yn URL\n"
|
|
" # arferol, agorir yr URL yma. Gallwch hepgor\n"
|
|
" # 'rhwymiad'. Os gwnewch hyn ceisir\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # y rhwymiad rhagosod. Wrth gwrs gall URL fod yn\n"
|
|
" # URL dogfen, neu yn ffeil *.desktop.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Y ffordd yma gallech er enghraifft arosod dyfais\n"
|
|
" # drwy basio 'Mount default' yn rhwymiad i \n"
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient move 'tardd' 'cyrchfan'\n"
|
|
" # Symuda'r URL 'tardd' i'r 'cyrchfan'.\n"
|
|
" # gall 'tardd' fod yn restr o URLau.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient download ['tardd']\n"
|
|
" # Copïa'r URL 'tardd' i leoliad defnyddiwr-benodedig'.\n"
|
|
" # gall y 'tardd' fod yn restr o URLau, os nad yw'n bresennol\n"
|
|
" # yna gofynnir am URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient copy 'tardd' 'cyrchfan'\n"
|
|
" # Copïa'r URL 'tardd' i'r 'cyrchfan'.\n"
|
|
" # gall 'tardd' fod yn restr o URLau.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
" # Aildrefna bob eicon ar y penbwrdd.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openBrowser\n"
|
|
" # Opens the system default Web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Agora ddewislen briodweddau\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
" # Ail-ddarllen ffurfwedd Konqueror.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
" # Ail-ddarllen ffurfwedd kdesktop.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Enghreifftiau:\n"
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
" // Arosoda'r CDd-ROM\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Agora'r ffeil â rhwymiadau rhagosod\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
" // Agora'r ffeil â Netscape\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Agora ffenestr newydd â'r URL\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Dechreua emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
" // Agora gyfeiriadur arosod yr CDd-ROM\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
" // Agora'r cyfeiriadur cyfredol. Hwylus iawn.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:407
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
msgstr "Proffil %1 heb ei ganfod\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:436
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
msgstr "Gwall Cystrawen: Dim digon o ymresymiadau\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:441
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "Gwall Cystrawen: Gormod o ymresymiadau\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:569
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
msgstr "Methu lawrlwytho o URL annilys."
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:633
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
msgstr "Gwall Cystrawen: Gorchymyn anhysbys '%1'\n"
|