|
|
# translation of kmenuedit.po to Cymraeg
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:46+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
|
|
|
"ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
|
|
|
"%f - enw ffeil sengl\n"
|
|
|
"%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag "
|
|
|
"un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
|
|
|
"%u - URL sengl\n"
|
|
|
"%U - rhestr o URLau\n"
|
|
|
"%d - plygell y ffeil i agor\n"
|
|
|
"%D - rhestr o blygyll\n"
|
|
|
"%i - yr eicon\n"
|
|
|
"%m - yr eicon bach\n"
|
|
|
"%c - y sylwad"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "Galluogi adbordd &cychwyn"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Sylw:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&Gorchymyn:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "Llwybr g&waith:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
msgstr "Rhedeg mewn &terfynnell"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
msgstr "&Dewisiadau terfynnell:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
msgstr "&Rhedeg fel defnyddiwr gwahanol"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
msgstr "&Bysell byrlwybr cyfredol:"
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ni ellir defnyddio'r allwedd <b>%1</b> yma, oherwydd mae'n cael ei "
|
|
|
"defnyydio yn barod i weithredu <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ni ellir defnyddio'r allwedd <b>%1</b> yma, oherwydd mae'n cael ei "
|
|
|
"defnyddio yn barod."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd Dewislenni TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd Dewislenni TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Cynhaliwr"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "Cynhaliwr Cynt"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
msgstr "Is-ddewislen &Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
msgstr "&Eitem Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:70
|
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych wedi gwneud newidiadau i'r ddewislen.\n"
|
|
|
"Ydych am gadw'r newidiadau neu eu gwaredu?"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
msgstr "Cadw'r Newidiadau i'r Ddewislen?"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych wedi gwneud newidiadau i'r ddewislen.\n"
|
|
|
"Ydych am gadw'r newidiadau neu eu gwaredu?"
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:171
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
msgstr "Cadw'r Newidiadau i'r Ddewislen?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd Dewislenni TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd Dewislenni TDE"
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
msgstr " [Cudd]"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
msgstr "Is-ddewislen Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
msgstr "Enw'r is-ddewislen:"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Eitem Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
msgstr "Enw eitem:"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit TDE Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu'r Ddewislen K"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Type:"
|
|
|
#~ msgstr "&Math:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
|
#~ msgstr "Cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
|
#~ msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset"
|
|
|
#~ msgstr "&Ailosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Hidden Items"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Eitemau &Cudd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Re-add"
|
|
|
#~ msgstr "&Ail-ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file already exists with that name. Please provide another name."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae ffeil o'r enw yna'n bodoli eisioes. Rhowch enw arall os gwelwch yn "
|
|
|
#~ "dda."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil yn Bodoli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Item name cannot contain '/'"
|
|
|
#~ msgstr "Ni all enw eitem gynnwys '/'"
|