|
|
# translation of kgoldrunner.po to Cymraeg
|
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-14 16:49+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Kazzie, salimali"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
|
msgstr "Gwler y nodiadau yn y ffeil data_messages.cpp."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
|
msgstr "Heia !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all "
|
|
|
#| "the gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up "
|
|
|
#| "to the next level. A hidden ladder will appear as you collect the last "
|
|
|
#| "nugget.\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
|
|
|
#| "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over "
|
|
|
#| "and he falls ..."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
|
|
|
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
|
|
|
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
|
|
|
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
|
|
|
"and the hero falls ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Heia! Croeso i KGoldrunner! Syniad y gêm yma yw pigo'r holl glapiau aur, yna "
|
|
|
"dringo i frig yr ardal chwarae a symyd ymlaen i'r lefel nesaf. Bydd ysgol "
|
|
|
"gudd yn ymddangos wrth i chi gasglu'r clap olaf.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Yr arwr (y dyn bach gwyrdd) yw eich dirprwy. I gasglu'r clapiau, pwyntiwch "
|
|
|
"y llygoden lle y mynnwch iddo fynd. Yn y dechrau, mae disgyrchiant yn "
|
|
|
"cymryd drosodd a mae o'n syrthio..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Llywio"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
|
|
|
#| "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the "
|
|
|
#| "mouse along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too "
|
|
|
#| "far ahead of him.\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at "
|
|
|
#| "the bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to "
|
|
|
#| "kill the hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
|
|
|
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
|
|
|
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
|
|
|
"of them.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dyma ymarfer mewn symud o gwmpas. Dilynwch y llwybr o glapiau aur nes y bydd "
|
|
|
"yr ysgol yn ymddangos ar y dde. Gall yr arwr ddilyn y llygoden ar hyd "
|
|
|
"lwybrau syml yn unig (megis _ | L U), felly peidiwch â rhuthro gymaint nes "
|
|
|
"ei adael ar ôl.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" PERYGL: Ceisiwch beidio â syrthio oddi ar yr ysgol na'r bar i mewn i'r pwll "
|
|
|
"concrît yn y gwaelod de. Os cewch eich dal yno, yr unig ffordd allan fydd "
|
|
|
"lladd yr arwr (drwy wasgu Q i ymadael) a dechrau'r lefel eto."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
|
msgid "Digging"
|
|
|
msgstr "Palu"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
|
|
|
#| "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then "
|
|
|
#| "jump into and through the hole he has dug. He can also dig several holes "
|
|
|
#| "in a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. "
|
|
|
#| "After a while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
|
|
|
#| "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig "
|
|
|
#| "three, then two then one to get through. There are also two little "
|
|
|
#| "puzzles to work out along the way. Good luck!\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
|
|
|
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
|
|
|
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
|
|
|
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
|
|
|
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
|
|
|
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
|
|
|
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
|
|
|
"out along the way. Good luck!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rwan mae'n rhaid i chi balu i gael at yr aur! Defnyddiwch y botymau chwith a "
|
|
|
"dde ar y llygoden i balu i'r chwith ac i'r dde o'r arwr. Yna fe all yr arwr "
|
|
|
"neidio drwy'r twll y mae newydd balu. Gallai hefyd balu sawl twll yn olynol "
|
|
|
"a rhedeg i'r ochr drwyddynt. Er hyn, byddwch yn ofalus. Wedi amser, bydd y "
|
|
|
"tyllau'n cau, a gallwch gael eich dal a'ch lladd.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Yn y drydydd blwch i lawr, bydd rhaid i chi balu dwy dwll, neidio i mewn, a "
|
|
|
"phalu unwaith eto, i gael drwy dwy haen. Ar y dde, bydd rhaid i chi balu "
|
|
|
"tair twll, yna dwy, yna un i gael drwodd. Mae dau bôs bychan ar hyd y ffordd "
|
|
|
"hefyd. Pob lwc!\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Gyda llaw, gallwch balu drwy fric, ond nid drwy goncrît."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
|
msgstr "Mae gennych ELYNION !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
|
|
|
#| "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
|
|
|
#| "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
|
|
|
#| "and can start again.\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them "
|
|
|
#| "into part of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
|
|
|
#| "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes "
|
|
|
#| "while he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. "
|
|
|
#| "You can deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that "
|
|
|
#| "right at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for "
|
|
|
#| "him to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in "
|
|
|
#| "hot pursuit..."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
|
|
|
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
|
|
|
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
|
|
|
"and can start again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
|
|
|
"part of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
|
|
|
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
|
|
|
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
|
|
|
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
|
|
|
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
|
|
|
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
|
|
|
"pursuit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wel, mae gwynt teg wedi chwythu hyd yn hyn, ond ni fyddai'r gêm yn llawer o "
|
|
|
"hwyl heb elynion. Maent hwythau ar ôl yr aur, ond yn waeth fyth, maent ar "
|
|
|
"eich ôl chi! Byddwch yn marw os y llwyddent eich dal, ond efallai bydd "
|
|
|
"ganddoch ambell fywyd ar ôl ac yn gallu dechrau eto.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"Gallwch oresgyn gelynion drwy redeg i ffwrdd, palu twll, neu eu denu i ardal "
|
|
|
"o'r maes lle ni allent ddianc.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"Os byddai gelyn yn syrthio i mewn i dwll, bydd yn gollwng unrhyw aur y mae'n "
|
|
|
"ei gario, yna'n aros yn y twll am ychydig cyn dringo allan. Os bydd y twll "
|
|
|
"yn cau tra ei fod ynddo, bydd yn marw ac yn ailymddangos yn rhywle arall ar "
|
|
|
"y maes. Gallwch ladd gelynion yn fwriadol drwy balu sawl twll yn olynol.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Yn bwysicach fyth, gallwch redeg ar draws ben gelyn. Fe fydd yn rhaid i chi "
|
|
|
"wneud hyn ar ddechrau'r lefel yma. Palwch dwll, arhoswch i'r gelyn syrthio i "
|
|
|
"mewn, yna rhedwch drosto cyn i'r llall ddal i fyny â chi..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
|
msgid "Bars"
|
|
|
msgstr "Barau"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
|
|
|
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
|
|
|
"onto it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gallwch symud yn llorweddol ar hyd barau (neu bolion), ond os symudwch i "
|
|
|
"lawr byddwch yn gollwng ac yn syrthio ... Noder hefyd: gallwch gasglu aur "
|
|
|
"drwy ddisgyn arno."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
|
msgstr "Briciau Ffug"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
|
|
|
"them you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw rhai ô'r briciau yn y lefel yma yn rhai gwir. Os camwch arnynt, fe "
|
|
|
"syrthiwch drwyddynt. Mae gelynion yn syrthio drwyddynt yn yr un modd hefyd."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
|
msgstr "Hwyl ......."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
|
|
|
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dyma lefel digon hawdd i orffen. Mwynhewch y gemau eraill yn KGoldrunner.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Sylwch fod yna golygydd gêm lle gallwch chi a'ch ffrindiau greu lefelau a "
|
|
|
"herio'ch gilydd. Mae Llawlyfr KGoldrunner yn y Ddewislen Gymorth hefyd, sy'n "
|
|
|
"cynnwys mwy o fanylion na'r Hyfforddiad yma.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Bu'n bleser eich dangos o gwmpas. Hwyl !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
|
msgstr "Barau ac Ysgolion"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling "
|
|
|
#| "to the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it "
|
|
|
#| "as he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
|
|
|
#| "patience, patience !!"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
|
|
|
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
|
|
|
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
|
|
|
"patience, patience !!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Does dim unlle i balu, felly fe fydd yn rhaid i chi osgoi'r gelynion ac "
|
|
|
"osgoi syrthio i'r concrit ar yr amser anghywir. Ceisiwch gadw'r gelynion "
|
|
|
"gyda'u gilydd.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Os oes gan gelyn amliniad aur, mae'n cario clapun o aur. Efallai bydd yn ei "
|
|
|
"ollwng wrth redeg ar hyd y concrit neu efallai ar frig ysgol ... amynedd!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
|
msgstr "I ladd ....."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
|
|
|
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni allwch cyrraedd yr aur, felly rhaid i chi wenud i'r gelynion dod â fo i "
|
|
|
"lawr i chi. Ond sut byddwch yn llwyddo gwneud iddynt ddal i ddychwelyd "
|
|
|
"drosodd a throsodd?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Os ydych yn teimlo'r straen, gwasgwch y fysell P neu Esc a chael seibiant. "
|
|
|
"Gallwch hefyd ddefnyddio'r ddewislen Osodiadau i arafu'r gweithrediadau."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
|
msgstr "... Neu beidio?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... "
|
|
|
#| "Heh, heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
|
|
|
#| "the top left, you can still finish the level by digging away the side of "
|
|
|
#| "the pit he is in."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
|
|
|
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
|
|
|
"pit they are in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae er eich lles chi i beidio â lladd y gelyn yn yr achos yma. Ceisiwch a "
|
|
|
"chewch weld pam ... He, he, he!! ... ;-)\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Os yr ydych yn ei ladd ar gam, a hynny cyn i chi gasglu aur yn y gornel "
|
|
|
"chwith uchaf, gallwch orffen y lefel o hyd, wrth balu drwy ochr y pwll y mae "
|
|
|
"ynddo."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
|
msgid "Traps"
|
|
|
msgstr "Trapiau"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
|
|
|
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
|
|
|
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw rhai o'r briciau yn y lefel yma yn rhai gwir. Cyfeirir at y rhain fel "
|
|
|
"briciau ffug, briciau twll, neu drapiau. Os y camwch arnynt, fe syrthiwch "
|
|
|
"drwodd. Os mae gelyn yn camu arnynt, gall sythio drwodd arnoch yn ddi-"
|
|
|
"rybudd. O dro i dro, fe fydd yn rhaid i chi disgyn drwy fric i gael peth o "
|
|
|
"aur.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" Ar y dechrau, neidiwch i'r pwll goncrìt, palwch, a syrthiwch drwodd. Bydd "
|
|
|
"hynny'n clymu un gelyn i fyny am beth amser ... :-)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
|
msgstr "Ni Phoener"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
|
msgstr "Awydd am Aur"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
|
"right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pan laddwch y gelynion gallwch eu dal yn barhaol yn y pwll yn y dde uchaf."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
|
msgstr "Ysgolion? Dangoswch ffydd ynof!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
|
msgstr "Galwch Heibio a Dweud Helo"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
|
msgid "The Mask"
|
|
|
msgstr "Y Mwgwd"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
|
msgstr "Gwirio am Drapiau"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
|
msgstr "Digon Hawdd !"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
|
msgstr "Glanio Ynddi"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
|
msgstr "Y Rhyngblethiad"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
|
msgstr "Cawod o Aur"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
|
msgstr "Y Ffowndri"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
|
msgstr "Glaniad Esmwyth"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
|
msgstr "Anlwcus i Rhai"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
|
msgid "The Balance"
|
|
|
msgstr "Y Glorian"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
|
msgstr "Bariau Aur"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
|
msgstr "Torri Cwys Galed"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
|
msgstr "Drysfa Aur"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
|
msgstr "Trap Gohiriedig"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
|
msgstr "Dim Lle i Guddio"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
|
msgstr "Gwyliwch y Canol"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
|
msgstr "Lle i Balu?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
|
msgstr "Camau Hawdd"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
|
msgstr "Rhwyll Aur"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
|
msgstr "Acrobat"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
|
msgstr "Y Llu Euraidd"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
|
msgstr "Tir Greigiog"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
|
msgstr "Lawr y Simdde"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
|
msgstr "Goresgynnwr o'r Gofod"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
|
msgstr "Ffordd Droellog"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
|
msgstr "Cyneua fy Nhân"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
|
msgstr "Chwilen Ddu"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
|
msgstr "Chwyrligwgan"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
|
msgid "Speedy"
|
|
|
msgstr "Buanedd"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
|
msgstr "Palu'n Ddwfn"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
|
msgstr "Igam Ogam"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
|
msgstr "Syrthio'n Rhydd"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
|
msgstr "Aur wedi'i Anghofio"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
|
msgstr "Dau o Ddiamwntau"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
|
msgstr "Naid Hunanladdiad"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
|
msgstr "Mynediad Hawdd"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
|
msgstr "Plethyn Aur"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
|
msgstr "Llygaid Cath"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
|
msgstr "Dwisho Mwy"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
|
msgstr "Y Twnffed"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
|
msgstr "Drysfa Ryngblethiad"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
|
msgstr "Gwaith Caled, Cyflog Bach"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
|
msgstr "Ysgolion Deuddaint"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
|
msgstr "Bwrw Aur"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
|
msgstr "Chwith neu Dde?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
|
msgstr "Dant y Ci"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
|
msgstr "Pump Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
|
msgstr "Pydewau Maglu"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
|
msgstr "Ymlaen â Thi !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
|
msgstr "Dringo'n Araf Deg"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
|
msgstr "Rhyngblethiad Twll"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
|
msgstr "Dwisho Allan !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
|
msgstr "Seler Wag"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
|
msgid "The Rose"
|
|
|
msgstr "Y Rhosyn"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
|
msgstr "Pos Lotws"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
|
msgstr "Syrthio'n Bell"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
|
msgstr "Beth am Barti !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
|
msgstr "Croesbwyth"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
|
msgstr "Methu Cyrraedd Fan'na"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
|
msgstr "Maen nhw'n 'Mhobman !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
|
msgstr "Toeau"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
|
msgstr "Maglau Baglu"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
|
msgstr "Gwnewch iddyn nhw Weithio"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
|
msgstr "Hel dy Draed !!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
|
msgstr "Tair Simdde"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
|
msgid "The Archway"
|
|
|
msgstr "Ffordd Fŵaol"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
|
msgid "Starwave"
|
|
|
msgstr "Ton Sêr"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
|
msgstr "Gorffen Gwych"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
|
msgstr "Gormod o Bobl"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
|
msgid "Pillars"
|
|
|
msgstr "Pileri"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
|
msgstr "Disgyniad Gobeithiol"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
|
msgid "The Rack"
|
|
|
msgstr "Arteithglwyd"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
|
msgstr "Troi a Throelli"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
|
msgstr "Y Soser"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
|
msgstr "Y Linell Fylchog"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
|
msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (1)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
msgstr "Dechrau o'r Dechrau"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
|
msgstr "Trafferthion Palu"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
|
msgstr "Hawdd yn y Canol"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
|
msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (2)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
|
msgstr "Pa Ffordd?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
|
msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (3)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
|
msgstr "Disgyn ???"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
|
msgstr "Help !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
|
msgstr "Pengrog Yorick"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
|
msgstr "Dim Trugaredd"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
|
msgstr "Brechdan Aur"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
|
msgstr "Llenni Aur"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
|
msgstr "Pry cop wyt ti, neu wybedyn?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
|
msgid "Funny?"
|
|
|
msgstr "Doniol?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
|
msgstr "Glanio Anodd"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
|
msgstr "Tŵr Aur"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
|
|
|
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
|
|
|
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enwir y lefel yma ar ôl y ffilm enwog am long danfor Almaeneg. Cyflwynir y "
|
|
|
"lefel i Marco Krüger o Berlin, awdur gwreiddiol KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cynghoryn bach .... os byddwch yn sefyll ar ochr de y cwch, gallwch wneud "
|
|
|
"i'r gelyn syrthio tuag atoch .... mae'r gweddill i fyny i ti !!!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
|
msgstr "Bagla hi o 'ma !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
|
msgstr "Diwedd Anniwgwyl"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
|
msgstr "Trychineb Lletraws"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
|
msgstr "Dechrau'n Hawdd"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
|
msgstr "Briciau Symudol"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
|
msgstr "Yr Helfa Fawr"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
|
msgstr "Cychwyn yn Sydyn"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
|
msgstr "Pwy sydd Angen Gelynion?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
|
msgstr "Anghymesurol"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
|
msgstr "Darogan Goldrunner"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
|
msgstr "Y Rhosglwm"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
|
msgstr "Mae Ganddo'r Aur"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
|
msgstr "Tyrrau Aur"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
|
msgid "The Box"
|
|
|
msgstr "Y Blwch"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
|
msgstr "Disgyn wedi Oedi"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
|
msgstr "Drysfa Ysgolion"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
|
msgstr "Ar eu Sodlau"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
|
msgstr "Amseru Trwch Blewyn"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
|
msgstr "Y Tri Mysgedwr"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
|
msgstr "Magl Llygod"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
|
msgid "Head Case"
|
|
|
msgstr "Twpsyn"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
|
msgstr "Dan y Grisiau"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
|
msgstr "Carlo Chwilen"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
|
msgstr "Cylched Fer"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
|
msgstr "Cydamseru'r Rhedeg"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
|
msgstr "Amhosib?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
|
msgstr "Llwybr Byr?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
|
msgstr "Cerdded yn yr Awyr"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
|
msgid "The Vault"
|
|
|
msgstr "Y Ddaeargell"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
|
msgstr "Cwilt Clytwaith"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
|
msgstr "Oes Angen Fo?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
|
msgstr "Yn y Storfa o Hyd"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
|
msgstr "Mor Bell am Mor Lai"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
|
msgstr "Bedd y Pharo"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
|
msgid "Entangled"
|
|
|
msgstr "Ynghlwm"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
|
msgstr "Tŵr sy'n Hedfan"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
|
msgstr "Twll yn y Ffordd"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
|
msgstr "Ysgolion Gludiog"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
|
msgstr "Y Labordy"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
|
msgstr "Mae Bryn yn hoffi Ysgolion"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
|
msgstr "Pelec'h eo an toenn ?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
|
msgstr "Dull Ninja"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
|
msgstr "Cydweithio?"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
|
msgstr "Magl Driphlyg"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
|
msgid "Initiation"
|
|
|
msgstr "Derbyniad"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
|
|
|
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r 100 lefel yma yn gwneud gêm gyflwyniadol ardderchog, ac hefyd cyfle da "
|
|
|
"i arbenigwyr gynyddu sgorau gorau. Cyfansoddwyd gan Peter Wadham, ac maent "
|
|
|
"yn defnyddio rheolau chwarae traddodiadol.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mae'r lefelau olaf yn anodd iawn, ond os chwiliwch am hyd yn oed mwy o her, "
|
|
|
"ceisiwch 'Dial Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
|
msgid "Challenge"
|
|
|
msgstr "Her"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
|
|
|
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
|
|
|
"Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cyfansoddwyd y lefelau bach dyrys yma gan Peter, Simon, Genevieve a'u tad "
|
|
|
"Ian Wadham. Maent yn defnyddio rheolau chwarae traddodiadol. "
|
|
|
"Mwynhewch! .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
|
msgstr "Dial Peter W"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pob lwwwwc !!\n"
|
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cyfansoddwyd y lefelau yma gan Marco Krüger, awdur gwreiddiol y rhaglen "
|
|
|
"KGoldrunner, a rhai o'i ffrindiau a cyfrannwyr. Maent yn defnyddio rheolau "
|
|
|
"KGoldrunner. Mae'r gelynion yn rhedeg yn gyflym, ac mae ganddynt "
|
|
|
"strategaeth chwilio ymosodol. Mwynhewch! .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
|
msgstr "Hyfforddiad"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
|
|
|
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r hyfforddiad yma yn gasgliad o lefelau hawdd sy'n dysgu rheolau "
|
|
|
"KGoldrunner i chi, ac yn helpu chi datblygu'r sgiliau sydd angen i wneud "
|
|
|
"cychwyn da ar y gêm. Mae gan pob lefel esboniad byr, ac wedyn cewch "
|
|
|
"chwarae .....\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pan fyddwch yn symud ymlaen i chwarae lefelau anoddach, byddwch yn gweld bod "
|
|
|
"KGoldrunner yn cyfuno cyffro, strategaeth a datrys posau --- i gyd mewn un "
|
|
|
"gêm."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
|
msgstr "Hyfforddiad Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r hyffordiad yma yn eich paratoi ar gyfer rhai o'r bethau y byddwch yn "
|
|
|
"eu canfod yn lefelau canol y gêm 'Derbyniad'. Mwynhewch ...."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "&Gêm Newydd ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
|
msgstr "&Llwytho Gêm wedi'i Chadw..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
|
msgstr "Ch&warae Unrhyw Lefel..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
|
msgstr "Ch&warae'r Lefel Nesaf..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
|
msgstr "&Cadw Gêm..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
|
msgstr "C&ael Cynhgoryn"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
|
msgstr "&Lladd Arwr"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
|
msgstr "C&reu Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
|
msgstr "&Golygu Unrhyw Lefel..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
|
msgstr "Golygu'r Lefel &Nesaf..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
|
msgstr "Ca&dw Golygiadau..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
|
msgstr "S&ymud Lefel..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
|
msgstr "D&ileu Lefel..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
|
msgstr "Creu Gêm..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
|
msgstr "Golygu Gwybodaeth Gêm..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
|
msgstr "Ogof &Rew"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
|
msgstr "&Hanner Nos"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
|
msgstr "&TDE Kool"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
|
msgstr "&Mae'r llygoden yn rheoli'r Arwr"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
|
msgstr "&Mae'r bysellfwrdd yn rheoli'r Arwr"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
|
msgstr "Cyflymder Arferol"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
|
msgstr "Cyflymder Dechreuwr"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
|
msgstr "Cyflymder Pencampwr"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
|
msgstr "Cynyddu Cyflymder"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
|
msgstr "Gostwng Cyflymder"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
|
msgstr "Rhe&olau Traddodiadol"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
|
msgstr "Rheolau K&Goldrunner"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
|
msgstr "Maes Chwarae Mwy"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
|
msgstr "Maes Chwarae Llai"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Symud i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Symud i'r Dde"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Symud i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Symud i'r Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
|
msgstr "Palu i'r Dde"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
|
msgstr "Palu i'r Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Cam"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
|
msgstr "Profi Cywiriad Nam"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
|
msgstr "Dangos Lleoliadau"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
|
msgstr "Dechrau Cofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
|
msgstr "Dangos Arwr"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
|
msgid "Show Object"
|
|
|
msgstr "Dangos Gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
|
msgstr "Dangos Gelyn"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "neu"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
|
msgid " Lives: "
|
|
|
msgstr "Bywydau: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
|
msgid " Score: "
|
|
|
msgstr "Sgôr: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
|
msgid " Level: "
|
|
|
msgstr "Lefel: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
|
msgstr "Gwasgwch \"%1\" i FYND YMLAEN"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
|
msgstr "Gwasgwch \"%1\" i SEIBIO"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
|
msgid " Has hint "
|
|
|
msgstr "Efo cynghoryn"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
|
msgid " No hint "
|
|
|
msgstr "Heb gynghoryn"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
|
msgstr "Nôl Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod is-blygell dogfenniaeth 'en/%1/' yn ardal '%2' o'r blygell TDE "
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
|
|
|
"folder ($TDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod is-blygell gemau cysawd '%1/system/' yn ardal '%2' o'r blygell "
|
|
|
"TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
|
|
|
"TDE user area ($TDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod neu greu is-blygell gemau defnyddiwr '%1/user/' yn ardal '%2' "
|
|
|
"o'r ardal ddefnyddiwr TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
|
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod neu greu is-blygell lefelau '%1/user/' yn yr ardal ddefnyddiwr "
|
|
|
"TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "Newid i Fodd Bysellfwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
|
|
|
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
|
|
|
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych wedi gwasgu bysell a ellir defnyddio i symud yr Arwr. Ydych eisiau "
|
|
|
"newid yn ymysgogol i reolaeth fysellfwrdd? Mae rheolaeth lygoden yn haws "
|
|
|
"i'w defnyddio yn y tymor hir - fel gyrru beic yn lle cerdded!"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "Newid i Fodd &Bysellfwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "Aros ym Modd &Llygoden"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
|
msgstr "&Creu Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
|
msgstr "Golygu Enw/Cynghoryn"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
|
msgid "Empty space"
|
|
|
msgstr "Bwlch gwag"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
|
msgid "Hero"
|
|
|
msgstr "Arwr"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
|
msgid "Enemy"
|
|
|
msgstr "Gelyn"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
|
msgstr "Bric (gellir palu)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
|
msgstr "Concrît (ni ellir palu)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
|
msgstr "Magl (ellir syrthio drwodd)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
|
msgid "Ladder"
|
|
|
msgstr "Ysgol"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
|
msgstr "Ysgol Gudd"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
|
msgstr "Polyn (neu far)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
|
msgstr "Clap aur"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "Newid Maint"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
|
msgstr "Sori, ni allwch fwyhau'r maes chwarae."
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
|
msgstr "Sori, ni allwch leihau'r maes chwarae."
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
|
|
|
"requires TQt Library version 3 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sori, ni allwch newid maint y maes chwarae. Mae'r nodwedd yna angen "
|
|
|
"Llyfrgell Qt fersiwn 3 neu hwyrach."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Select Game"
|
|
|
msgstr "Dewis Gêm"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "List of games:"
|
|
|
msgstr "Rhestr gemau:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "More Info"
|
|
|
msgstr "Mwy o Wybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
|
msgstr "Lefel 1 o'r gêm a ddewiswyd yw:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
|
msgstr "Dewis Gêm/Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Select level:"
|
|
|
msgstr "Dewis lefel:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Level number:"
|
|
|
msgstr "Rhif lefel:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
|
msgstr "Golygu En&w a Cynghoryn y Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "Dechrau Gêm"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Play Level"
|
|
|
msgstr "Chwarae Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
|
msgstr "Golygu Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Save New"
|
|
|
msgstr "Cadw Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Save Change"
|
|
|
msgstr "Cadw Newid"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
|
msgstr "Dileu Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
|
msgstr "Symud I ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
|
msgstr "Golygu Gwybodaeth Gêm"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner.\n"
|
|
|
"%n lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol.\n"
|
|
|
"%n lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr "lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr "lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
|
msgstr "Ynglŷn â \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
|
msgstr "Sori, nid oes rhagor o wybodaeth ynglŷn â'r gêm yma."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
|
msgid "Select Level"
|
|
|
msgstr "Dewis Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
|
msgstr "Nid yw rhif y lefel yma yn ddilys. Ni ellir ei ddefnyddio."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r prif fotwm yn y gwaelod yn atseinio'r weithred ddewislen wnaethoch ei "
|
|
|
"dewis. Cliciwch fo ar ôl dewis gêm neu lefel - neu defnyddiwch \"Diddymu\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
|
|
|
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
|
|
|
"you move the mouse or press a key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"Os eich tro cyntaf yn KGoldrunner yw hwn, dewiswch y gêm hyffordi, neu "
|
|
|
"gliciwch \"Diddymu\" a cliciwch yr eitem yna yn y ddewislen Gêm neu "
|
|
|
"Gymorth. Mae'r gêm hyfforddi yn rhoi cyngor i chi yn ystod y gêm.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fel arall, cliciwch ar enw gêm (yn y blwch rhestr), ac wedyn, i gychwyn ar "
|
|
|
"lefel 001, cliciwch ar y prif fotwm yn y gwaelod. Mae'r chwarae yn dechrau "
|
|
|
"wrth i chi symud y llygoden neu wasgu bysell."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
|
|
|
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cewch ddewis lefeleu Cysawd i'w golygu (neu i'w copïo), ond rhaid i chi "
|
|
|
"gadw'r canlyniad mewn gêm a greuwyd ganddoch. Defnyddiwch y llegoden fel "
|
|
|
"brws paent, a'r botymau ar far offer y golyfydd fel palet. Defnyddiwch y "
|
|
|
"botwm 'Lle Gwag' i ddileu."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
|
|
|
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
|
|
|
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
|
|
|
"save into the middle of your game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cewch ychwanegu enw a cynghoryn i'ch lefel newydd yma, ond rhaid i chi "
|
|
|
"gadw'r lefel a greuir mewn un o'ch gemau eich hun. Bydd eich lefel newydd "
|
|
|
"yn mynd yn rhagosodol wrth ddiwedd eich gêm, ond cewch ddewis rhif lefel "
|
|
|
"hefyd i gadw yng nghanol eich gêm."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
|
|
|
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
|
|
|
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
|
|
|
"series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cewch greu neu olygu enw neu gynghoryn yma, cyn cadw. Os newidwch y gêm neu "
|
|
|
"lefel, cewch gopïo neu \"Gadw Fel\", rhaid i chi gadw mewn un o'ch gemau "
|
|
|
"eich hun o hyd. Os cadwch lefel yng nghanol cyfres, mae'r lefelau eraill yn "
|
|
|
"cael eu ailrifo yn ymysgogol."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cewch ddileu lefelau o un o'ch gemau eich hun yn unig. Os dileuwch lefel o "
|
|
|
"ganol cyfres, mae'r lefelau eraill yn cael eu ailrifo yn ymysgogol."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
|
|
|
"required. You can only move levels within your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"I symud (ailrifo) lefel, rhaid i chi ei dewis yn gyntaf gan ddefnyddio "
|
|
|
"\"Golygu Unrhyw Lefel...\", ac wedyn cewch ddefnyddio \"Symud Lefel...\" i "
|
|
|
"roi rhif newydd neu hyd yn oed gêm newydd iddi. Mae lefelau eraill yn cael "
|
|
|
"eu ailrifo yn ymysgogol fel bo angen. Cewch symud lefelau tu mewn eich "
|
|
|
"gemau eich hun yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Wrth olygu gwybodaeth am y gêm cewch ddewis gêm, ac wedyn mynd at ymgom lle "
|
|
|
"mae'n bosib golygu manylion y gêm."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
|
|
|
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
|
|
|
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cliciwch ar y blwch rhestr i ddewis gêm. Dan y blwch rhestr cewch weld "
|
|
|
"\"Mwy o Wybodaeth\" ynglŷn â'r gêm ddewisiedig, sawl lefel sydd, a pa reolau "
|
|
|
"y mae'r gelynion yn eu dilyn (gweler y ddewislen Gosodiadau).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cewch ddewis rhif lefel gan ei deipio, neu gan ddefnyddio'r bar sgrolio. "
|
|
|
"Fel byddwch yn amnewid y gêm neu lefel, bydd yr ardal rhagolygon cryno yn "
|
|
|
"dangos rhagolwg o'ch dewis."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
|
msgstr "Cymorth: Dewis Gêm & Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
|
msgstr "Golygu Enw & Cynghoryn"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
|
msgstr "Enw'r lefel:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
|
msgstr "Cynghoryn y lefel:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
|
msgstr "Enw'r gêm:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
|
msgstr "Rhagddodiad yr enw ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
|
msgstr "Rheolau Traddodiadol"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
|
msgstr "KGoldrunner yw'r gorau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "0 levels"
|
|
|
msgstr "0 lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
|
msgid "About this game:"
|
|
|
msgstr "Ynglyn â'r gêm yma:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
msgstr "Creu Gêm"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
|
"%n levels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 lefel\n"
|
|
|
"%n lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
|
msgstr "%1 lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Cadw Newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
|
msgstr "Dewis Gêm wedi'i Chadw"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enw Lefel/Bywydau/Sgôr Dydd "
|
|
|
"Dyddiad Amser"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
|
msgstr "GÊM DROSODD !!!"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
|
|
|
"game !!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>LLONGYFARCHIADAU !!!!</b><p>Rydych wedi gorchfygu'r lefel olaf yn y gêm "
|
|
|
"%1 !!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
|
msgstr "Dechrau Hyfforddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod y gêm hyfforddiadol (rhagddodiad ffeil %1) ymysg y ffeiliau %2."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "Cynghoryn"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
|
msgstr "Sori, nid oes cynghoryn ar gyfer y lefel yma."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
|
msgid "Load Level"
|
|
|
msgstr "Llwytho Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod ffeil '%1'. Sicrhewch fod '%2' wedi cael ei rhedeg yn y "
|
|
|
"blygell '%3'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
|
msgstr "Methu agor ffeil '%1' ar gyfer darllen-yn-unig."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
|
msgid "New Level"
|
|
|
msgstr "Lefel Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
msgstr "Cadw Gêm"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
|
"item %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sori, ni chewch gadw eich gêm wrth olygu. Ceisiwch y cofnod %1 ar y "
|
|
|
"ddewislen."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
|
|
|
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Noder: am resymau symlrwydd, bydd eich lleoliad a'ch sgôr ar ôl cadw eich "
|
|
|
"gêm fel yr oeddynt wrth ddechrau'r lefel yma, dim fel y maent rwan."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
|
msgstr "Methu agor ffeil '%1' ar gyfer allbwn."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
|
msgstr "Cedwyd eich gêm."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
msgstr "Llwytho Gêm"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
|
msgstr "Sori, nid oes yr un gêm wedi'i chadw."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
|
msgstr "Methu canfod y gêm efo'r rhagddodiad '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
|
msgstr "Gwirio a oes Sgôr Gorau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
|
|
|
"of Fame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Llongyfarchiadau !!!</b> Rydych wedi llwyddo cael sgôr uchel yn y gêm "
|
|
|
"yma. Rhowch eich enw iddo gael ei ysgythru yn Neuadd Enwogion KGoldrunner."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
|
msgstr "Cadw Sĝor Gorau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi roi rhywbeth. Ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
|
msgstr "Cedwyd eich sgôr gorau."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
|
msgstr "Dangos Sgorau Gorau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
|
msgstr "Sori, nid ydym yn cadw sgorau gorau ar gyfer gemau hyfforddiadol."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
|
msgstr "Sori, nid oes yr un sgôr ar gyfer y gêm %1 eto."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
|
|
|
"Game</h3></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><h2>Neuadd Enwogion KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Gêm "
|
|
|
"\"%1\"</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
|
msgstr "Enw Lefel Sgôr Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
|
msgid "High Scores"
|
|
|
msgstr "Sgorau Gorau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
|
msgid "Create Level"
|
|
|
msgstr "Creu Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni allwch greu neu gadw lefel tan i chi greu gêm i'w chynnwys. Ceisiwch y "
|
|
|
"cofnod \"Creu Gêm\" ar y ddewislen."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni allwch olyu neu gadw lefel tan i chi greu gêm a lefel. Ceisiwch y cofnod "
|
|
|
"\"Creu Gêm\" ar y ddewislen."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
|
|
|
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
|
|
|
"through bricks, are you? :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'n iawn golygu lefel gysawd, ond RHAID i chi gadw'r lefel mewn un o'ch "
|
|
|
"gemau eich hun. Gobeithio nad ydych chi'n ceisio cael cipolwg ar yr "
|
|
|
"ysgolion cudd a'r briciau twll :-)"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
|
msgid "Save Level"
|
|
|
msgstr "Cadw Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
|
msgstr "Gweithrediad annilys: nid ydych yn golygu lefel."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau mewnosod lefel a symud y lefelau sy'n bod i fyny un cam?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
|
msgstr "&Mewnosod Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
|
msgid "Move Level"
|
|
|
msgstr "Symud Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yn gyntaf, rhaid i chi lwytho lefel i gael ei symud. Defnyddiwch y "
|
|
|
"ddewislen %1 neu %2."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "Gêm"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
|
|
|
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni allwch symud lefel tan i chi greu gêm ac o leiaf dwy lefel. Ceisiwch y "
|
|
|
"cofnod \"Creu Gêm\" ar y ddewislen."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
|
msgstr "Sori, ni allwch symud lefel gysawd."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi newid y lefel neu'r gêm neu'r ddau."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni allwch ddileu lefel tan i chi greu gêm a lefel. Ceisiwch y cofnod \"Creu "
|
|
|
"Gêm\" ar y ddewislen."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu lefel a symud y lefelau sy'n bod i lawr un cam?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
|
msgstr "&Dileu Lefel"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
|
msgstr "Methu canfod feil '%1' i'w dileu."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
|
msgstr "Cadw Gwybodaeth Gêm"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi roi enw ar gyfer y gêm."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi roi rhagddodiad ffeil ar gyfer y gêm."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
|
msgstr "Ni ddylai'r rhagddodiad ffeil fod yn hirach na 5 nod."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "Dylai'r rhagddodiad ffeil gynnwys nodau o'r wyddor yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
|
msgstr "Mae'r rhagddodiad ffeil '%1' ar ddefnydd eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
|
msgstr "Parhau &golygu"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
|
msgstr "Nid ydych wedi cadw eich gwaith. Ydych eisiau ei gadw rwan?"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
|
msgstr "&Peidio â Chadw"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
|
msgstr "Methu ailenwi ffeil '%1' i '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
|
msgstr "Sori - gallwch gadw neu symud i mewn i un o'ch gemau eich hun yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
|
msgstr "Sori - gallwch ddileu level o un o'ch gemau eich hun yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sori - gallwch olygu gwybodaeth y gêm mewn un o'ch gemau eich hun yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
|
msgstr "Nid oes lefel %1 yn %2, felly ni chewch ei chwarae neu ei golygu."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
|
msgstr "Gwirio Gemau a Lefelau"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
|
|
|
"'%3' has been run in the '%4' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid oes plygell '%1' i gadw lefelau ar gyfer y gêm '%2' . Sicrhewch fod "
|
|
|
"'%3' wedi cael ei rhedeg yn y blygell '%4'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
|
msgstr "Nid oes ffeiliau '%1/%2???.grl' ar gyfer y gêm %3."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae ffeil '%1' tu hwnt i'r lefel uchaf ar gyfer y gêm %2, ac ni ellir ei "
|
|
|
"chwarae."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae ffeil '%1' tu flaen i'r lefel isaf ar gyfer y gêm %2, ac ni ellir ei "
|
|
|
"chwarae."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
|
msgstr "Methu canfod ffeil '%1' ar gyfer y gêm '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
|
msgstr "Llwytho Gwybodaeth Gêm"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "Methu canfod ffeil wybodaeth y gêm '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "Gwall ffurfweddu yn ffeil wybodaeth y gêm '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
|
msgstr "Gallwch addasu gemau defnyddiwr yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
|
msgstr "Mae KGoldrunner yn gêm gynhyrfus lle mae angen datrys posau"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Current author"
|
|
|
msgstr "Awdur cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Awdur gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Editor"
|
|
|
msgstr "&Golygydd"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
|
msgstr "&Tirluniau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Help !!!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidio â Chadw"
|