You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
627 lines
11 KiB
627 lines
11 KiB
# translation of kolf.po to Cymraeg
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 09:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyfieithu: KD, jawz, dylunio, strempan, Thierry Vignaud"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: config.cpp:44
|
|
msgid "No configuration options"
|
|
msgstr "Dim dewisiadau ffurfweddu"
|
|
|
|
#: editor.cpp:21
|
|
msgid "Add object:"
|
|
msgstr "Ychwanegu gwrthrych:"
|
|
|
|
#: floater.cpp:262
|
|
msgid "Moving speed"
|
|
msgstr "Cyflymder symud"
|
|
|
|
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Araf"
|
|
|
|
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Cyflym"
|
|
|
|
#: floater.h:78
|
|
msgid "Floater"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: game.cpp:202
|
|
msgid "Walls on:"
|
|
msgstr "Defnyddio waliau:"
|
|
|
|
#: game.cpp:203
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Pen"
|
|
|
|
#: game.cpp:211
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Chwith"
|
|
|
|
#: game.cpp:215
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&De"
|
|
|
|
#: game.cpp:410
|
|
msgid "Windmill on bottom"
|
|
msgstr "Melin wynt ar y gwaelod"
|
|
|
|
#: game.cpp:590
|
|
msgid "New Text"
|
|
msgstr "Testun Newydd"
|
|
|
|
#: game.cpp:647
|
|
msgid "Sign HTML:"
|
|
msgstr "HTML Arwydd:"
|
|
|
|
#: game.cpp:668
|
|
msgid "Enable show/hide"
|
|
msgstr "Galluogi dangos/cuddio"
|
|
|
|
#: game.cpp:1507
|
|
msgid "Exiting ball angle:"
|
|
msgstr "Ongl aeth y bêl allan:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1509
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "graddau"
|
|
|
|
#: game.cpp:1518
|
|
msgid "Minimum exit speed:"
|
|
msgstr "Cyflymder isaf dod allan:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Uchaf:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1965
|
|
msgid "Course name: "
|
|
msgstr "Enw'r cwrs:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1971
|
|
msgid "Course author: "
|
|
msgstr "Awdur y cwrs:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1979
|
|
msgid "Par:"
|
|
msgstr "Par:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1988
|
|
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
|
|
msgstr "Uchafswm y trawiadau y gall chwaraewr gymryd ar y twll hwn."
|
|
|
|
#: game.cpp:1989
|
|
msgid "Maximum number of strokes"
|
|
msgstr "Uchafswm y trawiadau"
|
|
|
|
#: game.cpp:1990
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Heb derfyn"
|
|
|
|
#: game.cpp:1995
|
|
msgid "Show border walls"
|
|
msgstr "Dangos waliau ffin"
|
|
|
|
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
|
|
msgid "Course Author"
|
|
msgstr "Awdur y Cwrs"
|
|
|
|
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
|
|
msgid "Course Name"
|
|
msgstr "Enw'r Cwrs"
|
|
|
|
#: game.cpp:3136
|
|
msgid "Drop Outside of Hazard"
|
|
msgstr "Disgyn Tu Allan o'r Rhwystr"
|
|
|
|
#: game.cpp:3137
|
|
msgid "Rehit From Last Location"
|
|
msgstr "Aildaro o'r Lleoliad Diwethaf"
|
|
|
|
#: game.cpp:3139
|
|
msgid "What would you like to do for your next shot?"
|
|
msgstr "Beth hoffech wneud am eich ergyd nesaf?"
|
|
|
|
#: game.cpp:3139
|
|
msgid "%1 is in a Hazard"
|
|
msgstr "Mae %1 mewn Rhwystr"
|
|
|
|
#: game.cpp:3306
|
|
msgid "%1 will start off."
|
|
msgstr "Bydd %1 yn dechrau."
|
|
|
|
#: game.cpp:3306
|
|
msgid "New Hole"
|
|
msgstr "Twll Newydd"
|
|
|
|
#: game.cpp:3454
|
|
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
|
|
msgstr "Twll %1: par %2, uchafswm trawiadau: %3"
|
|
|
|
#: game.cpp:3466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Course name: %1"
|
|
msgstr "Enw'r cwrs: %1"
|
|
|
|
#: game.cpp:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1"
|
|
msgstr "Creuwyd gan %1"
|
|
|
|
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
|
|
msgid "%1 holes"
|
|
msgstr "%1 o dyllau"
|
|
|
|
#: game.cpp:3469
|
|
msgid "Course Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth am y Cwrs"
|
|
|
|
#: game.cpp:3619
|
|
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
|
|
msgstr "Mae'r twll yma yn defnyddio'r ategion dilynol, nad arsefydlwyd:"
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
|
|
msgstr "Mae newidiadau heb eu cadw i'r twll cyfredol. Cadw nawr?"
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Newidiadau Heb eu Cadw"
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
msgid "Save &Later"
|
|
msgstr "&Cadw Wedyn"
|
|
|
|
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
|
|
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
|
|
msgstr "Dewis Pa Gwrs Kolf i Gadw Iddo"
|
|
|
|
#: game.cpp:4163
|
|
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
|
|
msgstr "%1 - Twll %2; gan %3"
|
|
|
|
#: game.h:232
|
|
msgid "Puddle"
|
|
msgstr "Pwll"
|
|
|
|
#: game.h:245
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Tywod"
|
|
|
|
#: game.h:282
|
|
msgid "Bumper"
|
|
msgstr "Bympar"
|
|
|
|
#: game.h:313
|
|
msgid "Cup"
|
|
msgstr "Cwpan"
|
|
|
|
#: game.h:425
|
|
msgid "Black Hole"
|
|
msgstr "Twll Du"
|
|
|
|
#: game.h:504
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Wal"
|
|
|
|
#: game.h:613
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Pont"
|
|
|
|
#: game.h:651
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Llofnodi"
|
|
|
|
#: game.h:710
|
|
msgid "Windmill"
|
|
msgstr "Melin wynt"
|
|
|
|
#: kcomboboxdialog.cpp:51
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Paid â gofyn eto"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:90
|
|
msgid "Save &Course"
|
|
msgstr "Cadw C&wrs"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:92
|
|
msgid "Save &Course As..."
|
|
msgstr "Cadw Cw&rs Fel..."
|
|
|
|
#: kolf.cpp:94
|
|
msgid "&Save Game"
|
|
msgstr "Cadw &Gêm"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:95
|
|
msgid "&Save Game As..."
|
|
msgstr "Cadw Gê&m Fel..."
|
|
|
|
#: kolf.cpp:98
|
|
msgid "Load Saved Game..."
|
|
msgstr "Llwytho Gêm Wedi'i Chadw..."
|
|
|
|
#: kolf.cpp:103
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Newydd"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:105
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Ailosod"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:107
|
|
msgid "&Undo Shot"
|
|
msgstr "&Dadwneud Ergyd"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Hole"
|
|
msgstr "Newid i Dwll"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:111
|
|
msgid "&Next Hole"
|
|
msgstr "Twll N&esaf"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:112
|
|
msgid "&Previous Hole"
|
|
msgstr "Twll B&laenorol"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:113
|
|
msgid "&First Hole"
|
|
msgstr "Twll C&yntaf"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:114
|
|
msgid "&Last Hole"
|
|
msgstr "Twll &Olaf"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:115
|
|
msgid "&Random Hole"
|
|
msgstr "Twll ar &Hap"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:117
|
|
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
|
|
msgstr "Galluogi Lly&goden i Symud Pytiwr"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:118
|
|
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
|
|
msgstr "Analluogi Llygoden i Sy&mud Pytiwr"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:124
|
|
msgid "Enable &Advanced Putting"
|
|
msgstr "Galluogi &Pytio Uwch"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:125
|
|
msgid "Disable &Advanced Putting"
|
|
msgstr "Analluogi Pytio &Uwch"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:129
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "&Dangos Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:130
|
|
msgid "Hide &Info"
|
|
msgstr "&Cuddio Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:134
|
|
msgid "Show Putter &Guideline"
|
|
msgstr "Dangos T&ywyslinell Bytiwr"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:135
|
|
msgid "Hide Putter &Guideline"
|
|
msgstr "Cuddio Ty&wyslinell Bytiwr"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:139
|
|
msgid "Enable All Dialog Boxes"
|
|
msgstr "Galluogi Pob Blwch Ymgom"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:140
|
|
msgid "Disable All Dialog Boxes"
|
|
msgstr "Analluogi Pob Blwch Ymgom"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:142
|
|
msgid "Play &Sounds"
|
|
msgstr "Chwarae &Sain"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:146
|
|
msgid "&Reload Plugins"
|
|
msgstr "Ail-lwy&tho Ategion"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:147
|
|
msgid "Show &Plugins"
|
|
msgstr "Dangos &Ategion"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:149
|
|
msgid "&About Course"
|
|
msgstr "Yn&glyn â'r Cwrs"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:150
|
|
msgid "&Tutorial"
|
|
msgstr "&Hyfforddiad"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
|
|
msgid "Par"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:433
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:434
|
|
msgid "%1 tied"
|
|
msgstr "Mae %1 wedi dod yn gydradd"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:437
|
|
msgid "%1 won!"
|
|
msgstr "Mae %1 wedi enill!"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Scores for %1"
|
|
msgstr "Sgorau Gorau %1"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:510
|
|
msgid "Pick Saved Game to Save To"
|
|
msgstr "Dewis Gêm wedi'i Chadw i Gadw Iddi"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:540
|
|
msgid "Pick Kolf Saved Game"
|
|
msgstr "Dewis Gêm Kolf wedi'i Chadw"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:575
|
|
msgid "%1's turn"
|
|
msgstr "Tro %1"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:646
|
|
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
|
|
msgstr "Mae sgôr %1 wedi cyrraedd yr uchafswm ar gyfer y twll yma."
|
|
|
|
#: kolf.cpp:700
|
|
msgid "Print %1 - Hole %2"
|
|
msgstr "Argraffu %1 - Twll %2"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:788
|
|
msgid "Currently Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Ategion Llwythedig ar Hyn o Bryd"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "gan %1"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:799
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Ategion"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "TDE Minigolf Game"
|
|
msgstr "Gêm Minigolff TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Print course information and exit"
|
|
msgstr "Argraffu gwybodaeth am y cyrsiau, a terfynu"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Kolf"
|
|
msgstr "Kolf"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Main author"
|
|
msgstr "Prif awdur"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Advanced putting mode"
|
|
msgstr "Modd pytio uwch"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Border around course"
|
|
msgstr "Ffin o gwmpas y cwrs"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Vector class"
|
|
msgstr "Dosbarth fector"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
|
|
msgstr "Algorithm sboncio o'r waliau sy'n gweithio"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Some good sound effects"
|
|
msgstr "Rhai effeithiau sŵn da"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Wall-bouncing help"
|
|
msgstr "Cymorth efo'r sboncio o'r waliau"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Suggestions, bug reports"
|
|
msgstr "Awgrymiadau, adroddiadau nam"
|
|
|
|
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "Gan %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "par %1"
|
|
msgstr "par %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Course %1 does not exist."
|
|
msgstr "Nid yw'r cwrs %1 mewn bod."
|
|
|
|
#: newgame.cpp:49
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "Chwaraewyr"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:52
|
|
msgid "&New Player"
|
|
msgstr "Chwaraewr &Newydd"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:91
|
|
msgid "Course"
|
|
msgstr "Cwrs"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:91
|
|
msgid "Choose Course to Play"
|
|
msgstr "Dewis Cwrs i Chwarae"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:125
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Creu Newydd"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:126
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Chi"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:150
|
|
msgid "Highscores"
|
|
msgstr "Sgorau Gorau"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:159
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Ychwanegu..."
|
|
|
|
#: newgame.cpp:172
|
|
msgid "Game Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Gêm"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:175
|
|
msgid "&Strict mode"
|
|
msgstr "Modd &llym"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
|
|
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ym modd llym, ni chaniateir dadwneud, golygu, neu amnewid tyllau. Defnyddir "
|
|
"hyn fel rheol mewn cystadlaethau. Cedwir sgorau gorau ym modd llym yn unig."
|
|
|
|
#: newgame.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Par %1"
|
|
msgstr "Par %1"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:219
|
|
msgid "%1 Holes"
|
|
msgstr "%1 o Dyllau"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:256
|
|
msgid "Pick Kolf Course"
|
|
msgstr "Dewis Cwrs Kolf"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:278
|
|
msgid "Chosen course is already on course list."
|
|
msgstr "Mae'r cwrs dewisiedig eisoes ar y rhestr cyrsiau."
|
|
|
|
#: newgame.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %1"
|
|
msgstr "Chwaraewr %1"
|
|
|
|
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objects/poolball/poolball.h:66
|
|
msgid "Pool Ball"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objects/test/test.cpp:75
|
|
msgid "Flash speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objects/test/test.h:59
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:14
|
|
msgid "Kolf Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Kolf"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:18
|
|
msgid "Draw title text"
|
|
msgstr "Darlunio testun teitl"
|
|
|
|
#: scoreboard.cpp:18
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Cyfanswm"
|
|
|
|
#: slope.cpp:31
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
msgstr "Lletraws"
|
|
|
|
#: slope.cpp:32
|
|
msgid "Opposite Diagonal"
|
|
msgstr "Lletraws Cyferbyn"
|
|
|
|
#: slope.cpp:33
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "Crwn"
|
|
|
|
#: slope.cpp:541
|
|
msgid "Reverse direction"
|
|
msgstr "Gwrthdroi cyfeiriad"
|
|
|
|
#: slope.cpp:547
|
|
msgid "Grade:"
|
|
msgstr "Gradd:"
|
|
|
|
#: slope.cpp:554
|
|
msgid "Unmovable"
|
|
msgstr "Disymud"
|
|
|
|
#: slope.cpp:555
|
|
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
|
|
msgstr "A ellir symud y llethr yma gan gwrthrychau eraill, megis arnofyddion."
|
|
|
|
#: slope.h:95
|
|
msgid "Slope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kolfui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&le"
|
|
msgstr "Tw&ll"
|
|
|
|
#: kolfui.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ewch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
#~ msgstr "Cadw &Gêm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau Gêm"
|