You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
358 lines
7.2 KiB
358 lines
7.2 KiB
# translation of kpat.po to Cymraeg
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpat\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 13:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Thierry Vignaud"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:98
|
|
msgid "please wait, loading cards..."
|
|
msgstr "Arhoswch - yn llwytho'r cerdiau..."
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:99
|
|
msgid "KPatience - a Solitaire game"
|
|
msgstr "KPatience - gêm Solitaire"
|
|
|
|
#: clock.cpp:87
|
|
msgid "G&randfather's Clock"
|
|
msgstr "C&loc Wyth Niwrnod"
|
|
|
|
#: computation.cpp:115
|
|
msgid "&Calculation"
|
|
msgstr "&Cyfrifo"
|
|
|
|
#: dealer.cpp:117
|
|
msgid "&Hint"
|
|
msgstr "C&ynghoryn"
|
|
|
|
#: dealer.cpp:125
|
|
msgid "&Demo"
|
|
msgstr "&Arddangos"
|
|
|
|
#: dealer.cpp:133
|
|
msgid "&Redeal"
|
|
msgstr "A&ilddelio"
|
|
|
|
#: fortyeight.cpp:196
|
|
msgid "Forty && &Eight"
|
|
msgstr "Pedwar Deg && &Wyth"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:282
|
|
msgid "%1 tries - depth %2"
|
|
msgstr "%1 o symudiadau - dyfnder %2"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:288
|
|
msgid "solved after %1 tries"
|
|
msgstr "wedi'i ddatrys ar ôl %1 o geisiadau"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:298
|
|
msgid "unsolved after %1 moves"
|
|
msgstr "heb ei ddatrys ar ôl %1 o symudiadau"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:547
|
|
msgid "%1 moves before finish"
|
|
msgstr "%1 o symudiadau cyn gorffen"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:848
|
|
msgid "&Freecell"
|
|
msgstr "&Rhyddgell"
|
|
|
|
#: golf.cpp:160
|
|
msgid "Go&lf"
|
|
msgstr "Go&lf"
|
|
|
|
#: grandf.cpp:222
|
|
msgid "&Grandfather"
|
|
msgstr "&Taid"
|
|
|
|
#: gypsy.cpp:113
|
|
msgid "Gy&psy"
|
|
msgstr "Si&psiwn"
|
|
|
|
#: idiot.cpp:229
|
|
msgid "&Aces Up"
|
|
msgstr "&Asau i Fyny"
|
|
|
|
#: kings.cpp:127
|
|
msgid "&The Kings"
|
|
msgstr "&Y Brenhinoedd"
|
|
|
|
#: klondike.cpp:482
|
|
msgid "&Klondike"
|
|
msgstr "&Klondike"
|
|
|
|
#: klondike.cpp:489
|
|
msgid "Klondike (&draw 3)"
|
|
msgstr "Klondike (&tynnu 3)"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "TDE Patience Game"
|
|
msgstr "Gêm Patience TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "File to load"
|
|
msgstr "Ffeil i lwytho"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KPatience"
|
|
msgstr "KPatience"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Some Game Types"
|
|
msgstr "Amryw fathau o gemau"
|
|
|
|
#: main.cpp:45 main.cpp:54
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Trwsio namau"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
|
|
msgstr "Algorithm cymysgu ar gyfer rhifau'r gêm"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Freecell Solver"
|
|
msgstr "Datrysydd Rhyddgell"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "Ail-ysgrifennwr a chynhaliwr cyfredol"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Improved Klondike"
|
|
msgstr "Klondike wedi'i wella"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Spider Implementation"
|
|
msgstr "Gweithredoliant Prycop"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dogfenniaeth"
|
|
|
|
#: mod3.cpp:303
|
|
msgid "M&od3"
|
|
msgstr "M&od3"
|
|
|
|
#: napoleon.cpp:200
|
|
msgid "&Napoleon's Tomb"
|
|
msgstr "Bedd &Napoleon"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:76
|
|
msgid "&Choose Game..."
|
|
msgstr "&Dewiswch Gêm..."
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:78
|
|
msgid "Restart &Game"
|
|
msgstr "Ailddechrau &Gêm"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:83
|
|
msgid "&Game Type"
|
|
msgstr "Ma&th Gêm"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:107
|
|
msgid "&Change Background"
|
|
msgstr "&Newid Cefndir"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:134
|
|
msgid "&Switch Cards..."
|
|
msgstr "&Amnewid Cerdiau..."
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:137
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Ystadegaeth"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:140
|
|
msgid "&Animation on Startup"
|
|
msgstr "B&ywluniad wrth Gychwyn"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Enable Autodrop"
|
|
msgstr "&Galluogi gostwng ymysgogol"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:146
|
|
msgid "Disable Autodrop"
|
|
msgstr "Analluogi gostwng ymysgogol"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
|
|
"currently using. This requires the current game to be restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r cerdiau yr ydych wedi eu dewis o faint gwahanol i'r rhai yr ydych yn "
|
|
"eu defnyddio ar hyn o bryd. Bydd y gêm gyfredol yn gorfod gael ei "
|
|
"hailgychwyn."
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:242
|
|
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Methwyd lwytho'r papur wal<br/>%1</qt>"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
|
|
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
|
|
"file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych yn rhedeg gêm heb ei gorffen. Os byddwch yn erthylu'r hen gêm er "
|
|
"mwyn dechrau un newydd, bydd yr hen gêm yn cael ei chofrestru fel colled yn "
|
|
"y ffeil ystadegau.\n"
|
|
"Beth hoffech wneud?"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:306
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
msgstr "Erthylu Gêm Gyfredol?"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:307
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
msgstr "Erthylu Hen Gêm"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 move\n"
|
|
"%n moves"
|
|
msgstr ""
|
|
" _n: 1 symudiad\n"
|
|
"%n symudiad"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:429
|
|
msgid "Could not load background image!"
|
|
msgstr "Methwyd llwytho'r ddelwedd gefndir!"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
msgid "Game Number"
|
|
msgstr "Rhif y Gêm"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch rhif ar gyfer y gêm (mae deliau Rhyddgell yr un fath fel yn y FAQ "
|
|
"Rhyddgell):"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:452
|
|
msgid "Congratulations! We have won!"
|
|
msgstr "Llongyfarchiadau! Rydym wedi ennill!"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:454
|
|
msgid "Congratulations! You have won!"
|
|
msgstr "Llongyfarchiadau! Rydych wedi ennill!"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:456
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Llongyfarchiadau!"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
|
|
"Start a new game?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni allwch ennill y gêm hon, ond mae 'na ail siawns o hyd.\n"
|
|
"Dechrau gêm newydd?"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:489
|
|
msgid "Could Not Win!"
|
|
msgstr "Methwyd Ennill!"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:518
|
|
msgid "The saved game is of unknown type!"
|
|
msgstr "Mae'r gêm a gadwyd o fath anhysbys!"
|
|
|
|
#: simon.cpp:152
|
|
msgid "&Simple Simon"
|
|
msgstr "&Simple Simon"
|
|
|
|
#: spider.cpp:461
|
|
msgid "S&pider (Easy)"
|
|
msgstr "&Prycopyn (Hawdd)"
|
|
|
|
#: spider.cpp:468
|
|
msgid "Spider (&Medium)"
|
|
msgstr "Prycopyn (&Canolig)"
|
|
|
|
#: spider.cpp:475
|
|
msgid "Spider (&Hard)"
|
|
msgstr "Prycopyn (A&nodd)"
|
|
|
|
#: yukon.cpp:126
|
|
msgid "&Yukon"
|
|
msgstr "&Yukon"
|
|
|
|
#: gamestats.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Ystadegau"
|
|
|
|
#: gamestats.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Game:"
|
|
msgstr "Gêm:"
|
|
|
|
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: gamestats.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(%1%)"
|
|
msgstr "(%1%)"
|
|
|
|
#: gamestats.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Longest winning streak:"
|
|
msgstr "Cyfnod hiraf o ennill:"
|
|
|
|
#: gamestats.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Games played:"
|
|
msgstr "Gêmau wedi'u chwarae:"
|
|
|
|
#: gamestats.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Longest losing streak:"
|
|
msgstr "Cyfnod hiraf o golli:"
|
|
|
|
#: gamestats.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Games won:"
|
|
msgstr "Gemau wedi'u hennill:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
#~ msgstr "Gêm:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "Gêm:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Y Brenhinoedd"
|