You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
407 lines
7.6 KiB
407 lines
7.6 KiB
# translation of kreversi.po to Cymraeg
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 13:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyfieithu: KD, Thierry Vignaud"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: board.cpp:267
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Clicio"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:31
|
|
msgid "1 (Beginner)"
|
|
msgstr "1 (Dechreuwr)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:32
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:33
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:34
|
|
msgid "4 (Average)"
|
|
msgstr "4 (Go dda)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:35
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:36
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:37
|
|
msgid "7 (Expert)"
|
|
msgstr "7 (Hen law)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:85
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "dienw"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:164
|
|
msgid "&Stop Thinking"
|
|
msgstr "&Atal Meddwl"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:167
|
|
msgid "&Continue Thinking"
|
|
msgstr "&Dal i Feddwl"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:170
|
|
msgid "S&witch Sides"
|
|
msgstr "N&ewid Ochrau"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:179
|
|
msgid "Show Last Move"
|
|
msgstr "Dangos Symudiad Diwethaf"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:183
|
|
msgid "Show Legal Moves"
|
|
msgstr "Dangos Symudiadau Cyfreithiol"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
|
|
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
|
|
"file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych yn rhedeg gêm heb ei gorffen. Os byddwch yn erthylu'r hen gêm er "
|
|
"mwyn dechrau un newydd, bydd yr hen gêm yn cael ei chofrestru fel colled yn "
|
|
"y ffeil ystadegau.\n"
|
|
"Beth hoffech wneud?"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:229
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
msgstr "Erthylu Gêm Gyfredol?"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:230
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
msgstr "Erthylu Hen Gêm"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:231
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Parhau Hen Gêm"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:281
|
|
msgid "Game saved."
|
|
msgstr "Cadwyd y gêm."
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:386
|
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
|
msgstr "Ni ellir newid ochrau yng nghanol symudiad y cyfrifiadur."
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:387
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Noder"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:394
|
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
|
msgstr "Os newidwch ochrau, ni ychwanegir eich sgôr i'r sgorau gorau."
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:466
|
|
msgid "Your turn"
|
|
msgstr "Eich tro"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:468
|
|
msgid "Computer's turn"
|
|
msgstr "Tro'r cyfrifiadur"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:473
|
|
msgid " (interrupted)"
|
|
msgstr "(wedi'i seibio)"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:586
|
|
msgid "Illegal move"
|
|
msgstr "Symudiad angyfreithlon"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:599
|
|
msgid "End of game"
|
|
msgstr "Diwedd y Gêm"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:610
|
|
msgid "Draw!"
|
|
msgstr "Gêm gyfartal!"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Game is drawn!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gêm gyfartal!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chi: %1\n"
|
|
"Cyfrifiadur: %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
|
msgid "Game Ended"
|
|
msgstr "Gêm Drosodd"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:617
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "Enillwyd y gêm!"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llongyfarchiadau, rydych wedi ennill!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chi: %1\n"
|
|
"Cyfrifiadur: %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:624
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "Collwyd y gêm!"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"You have lost the game!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych wedi colli'r gêm!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chi: %1\n"
|
|
"Cyfrifiadur: %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:757
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "TDE Board Game"
|
|
msgstr "Gêm Fwrdd TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "KReversi"
|
|
msgstr "KReversi"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
|
msgstr "Peiriant gêm, wedi'i drosi o'i raglennig JAVA."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
|
msgstr "Sylwadau a cywiriadau."
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Raytraced chips."
|
|
msgstr "Ysgolpion wedi'u holinio gan belydr."
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
|
msgstr "Glanhau, trwsio namau, rhai welliannau."
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Symudiadau"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Gwyn"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Coch"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Chi"
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
msgstr "A ddylai ddefnyddio bwrdd raddlwyd yn lle un lliw."
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The human color."
|
|
msgstr "Lliw y person."
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The computer color."
|
|
msgstr "Lliw y cyfrifiadur."
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
msgstr "A ddylai ddefnyddio bywlunio."
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
msgstr "Cyflymder y bywlunio."
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
msgstr "Faint i chwyddo'r fwrdd."
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
msgstr "A ddylai chwarae fel cystadleuaeth yn lle am hwyl."
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
msgstr "Medr y chwareuwr cyfrifiadurol."
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
msgstr "A ddylai ddefnyddio delwedd gefndir."
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio."
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
msgstr "Y ddelwedd i'w defnyddio fel cefndir."
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "A yw'r bar dewislen yn weledol."
|
|
|
|
#: kreversiui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Sy&mud"
|
|
|
|
#: kreversiui.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Gweld Bar Offer"
|
|
|
|
#: settings.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau"
|
|
|
|
#: settings.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale chips"
|
|
msgstr "&Ysgolpion graddlwyd"
|
|
|
|
#: settings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Game"
|
|
msgstr "Chwarae Gêm"
|
|
|
|
#: settings.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Casually"
|
|
msgstr "Am Hwyl"
|
|
|
|
#: settings.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Competitively"
|
|
msgstr "Fel Cystadleuaeth"
|
|
|
|
#: settings.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Computer Skill"
|
|
msgstr "&Medr y Cyfrifiadur"
|
|
|
|
#: settings.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Dechreuwr"
|
|
|
|
#: settings.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Hen law"
|
|
|
|
#: settings.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Go dda"
|
|
|
|
#: settings.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
msgstr "Cyflymder Bywlunio"
|
|
|
|
#: settings.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Araf"
|
|
|
|
#: settings.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Cyflym"
|
|
|
|
#: settings.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animation"
|
|
msgstr "&Bywlunio"
|
|
|
|
#: settings.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Cefndir"
|
|
|
|
#: settings.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Lliw:"
|
|
|
|
#: settings.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image:"
|
|
msgstr "&Delwedd:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Gweld Bar Offer"
|