You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kreversi.po

407 lines
7.6 KiB

# translation of kreversi.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, Thierry Vignaud"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Clicio"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Dechreuwr)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Go dda)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Hen law)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "dienw"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Atal Meddwl"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Dal i Feddwl"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "N&ewid Ochrau"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Dangos Symudiad Diwethaf"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Dangos Symudiadau Cyfreithiol"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Rydych yn rhedeg gêm heb ei gorffen. Os byddwch yn erthylu'r hen gêm er "
"mwyn dechrau un newydd, bydd yr hen gêm yn cael ei chofrestru fel colled yn "
"y ffeil ystadegau.\n"
"Beth hoffech wneud?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Erthylu Gêm Gyfredol?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Erthylu Hen Gêm"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Parhau Hen Gêm"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Cadwyd y gêm."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Ni ellir newid ochrau yng nghanol symudiad y cyfrifiadur."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Noder"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Os newidwch ochrau, ni ychwanegir eich sgôr i'r sgorau gorau."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Eich tro"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Tro'r cyfrifiadur"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr "(wedi'i seibio)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Symudiad angyfreithlon"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Diwedd y Gêm"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Gêm gyfartal!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Gêm gyfartal!\n"
"\n"
"Chi: %1\n"
"Cyfrifiadur: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Gêm Drosodd"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Enillwyd y gêm!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Llongyfarchiadau, rydych wedi ennill!\n"
"\n"
"Chi: %1\n"
"Cyfrifiadur: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Collwyd y gêm!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Rydych wedi colli'r gêm!\n"
"\n"
"Chi: %1\n"
"Cyfrifiadur: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Gêm Fwrdd TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Peiriant gêm, wedi'i drosi o'i raglennig JAVA."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Sylwadau a cywiriadau."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Ysgolpion wedi'u holinio gan belydr."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Glanhau, trwsio namau, rhai welliannau."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Symudiadau"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Gwyn"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Coch"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Chi"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "A ddylai ddefnyddio bwrdd raddlwyd yn lle un lliw."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Lliw y person."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Lliw y cyfrifiadur."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "A ddylai ddefnyddio bywlunio."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Cyflymder y bywlunio."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Faint i chwyddo'r fwrdd."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "A ddylai chwarae fel cystadleuaeth yn lle am hwyl."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Medr y chwareuwr cyfrifiadurol."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "A ddylai ddefnyddio delwedd gefndir."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Y ddelwedd i'w defnyddio fel cefndir."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "A yw'r bar dewislen yn weledol."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Sy&mud"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Gweld Bar Offer"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Ysgolpion graddlwyd"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Chwarae Gêm"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Am Hwyl"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Fel Cystadleuaeth"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Medr y Cyfrifiadur"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Dechreuwr"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Hen law"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Go dda"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Cyflymder Bywlunio"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Araf"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Cyflym"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Bywlunio"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Cefndir"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Lliw:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Delwedd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Gweld Bar Offer"