You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

314 lines
9.1 KiB

# Danish translation of katefiletemplates
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 20:27-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Enhver fil..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "Br&ug nylige"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Håndtér skabeloner..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Ny fra s&kabelon"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Åbn som skabelon"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl ved at åbne filen<br><strong>%1</strong><br>til læsning. Dokument "
"vil ikke blive lavet.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Skabelon-plugin"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Uden navn %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Håndtér filskabeloner"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Skabelon:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p> Denne streng bruges som skabelonens navn, og ses for eksempel i "
"Skabelonmenuen. Den skal beskrive betydningen af skabelonen, for eksempel "
"'HTML-Dokument'</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Tryk for at vælge eller ændre ikonen for denne skabelon"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Gruppen bruges til at vælge en undersubmenu for dette plugin. Hvis den er "
"tom, bruges 'Andet'.</p><p>Du kan skrive en vilkårlig streng for at tilføje "
"en ny gruppe til din menu.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "Dokumentets &navn:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne streng vil blive brugt til at sætte et navn for det nye dokument, "
"der vil blive vist i titellinjen og i fillisten.</p><p>Hvis strengen "
"indeholder '%N', vil dette blive erstattet med et tal der øges hver gang der "
"er en fil med et lignende navn.</p><p> For eksempel, hvis dokumentets navn "
"er 'Nyt skalscript (%N).sh', vil det første dokument komme til at hedde 'Nyt "
"skalscript (1).sh', det andet 'Nyt skalscript (2).sh' og så videre.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Fremhævning:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg den fremhævning der skal bruges for skabelonen. Hvis 'Ingen' vælges, "
"vil egenskaben ikke blive sat.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p> Denne streng bruges for eksempel som en sammenhængshjælp for denne "
"skabelon, (for eksempel 'Hvad er dette'-hjælp for menupunktet).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Forfatter:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan sætte dette hvis du ønsker at dele din skabelon med andre brugere."
"</p><p>Den anbefalede form er som en e-mail-adresse: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis du ønsker at basere denne skabelon på en eksisterende fil eller "
"skabelon, vælges det relevante punkt nedenfor.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Start med et &tomt dokument"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Brug en eksisterende fil:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Brug en eksisterende skabelon:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Vælg skabelonens oprindelse"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Redigér skabelonens egenskaber"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg et sted for skabelonen. Hvis du opbevarer den i skabelonmappen, vil "
"den automatisk blive tilføjet til skabelonmenuen.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Skabelonmappe"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Skabelonens &filnavn:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Selvvalgt sted:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Vælg sted"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Du kan erstattet visse strenge i teksten med skabelonmakroer.<p>Hvis "
"noget data nedenfor er forkert eller mangler, så redigér data i TDE's e-mail-"
"information."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Erstat fuldt navn '%1' med makroen '%{fullname}'"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Erstat e-mail-adresse '%1' med makroen '%email'"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Autoerstat-makroer"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Skabelonen vil nu blive lavet og gemt på det valgte sted. For at placere "
"markøren puttes et cirkumflekstegn ('^') der hvor du ønsker den i filer der "
"laves ud fra skabelonen.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Åbn skabelonen til redigering"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Opret skabelon"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Filen <br><strong>'%1'</strong><br> eksisterer allerede. Hvis du ikke "
"ønsker at overskrive den, så lav skabelonens filnavn om til noget andet."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl ved at åbne filen<br><strong>%1</strong><br>til læsning. Dokumentet "
"vil ikke blive lavet</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Kan ikke gemme skabelonen til '%1'!\n"
"\n"
"Skabelonen vil blive åbnet, så du kan gemme den fra din editor."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Mislykkedes at gemme"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Overfør..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Hent..."