You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeadmin/kuser.po

1883 lines
42 KiB

# Danish translation of kuser
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 06:22-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Nye kontoindstillinger"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Opret hjemmemappe"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copy skeleton"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Bruger med UID %1 findes allerede."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Bruger med RID %1 findes allerede."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Mappen %1 eksisterer allerede!\n"
"%2 kan blive ejer og tilladelser kan ændres.\n"
"Vil du bruge %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 er ikke en mappe."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() mislykkedes på %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Postkassen %1 findes allerede (UID=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 eksisterer, men er ikke en sædvanlig fil."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Slet bruger"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Sletter bruger <b>%1</b><p>Udfør også følgende handlinger:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Slet &hjemmemappe: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Slet &postkasse: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Tom>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Kodeordspolitik"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Generel opsætning"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Opsætning af filkilde"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Opsætning af LDAP-kilde"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-forespørgsel"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Gruppe-egenskaber"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Domæne-administratorer"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administratorer"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Domænebrugere"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Domænegæster"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Gæster"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Gruppenummer:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Gruppe-rid:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Vis navn:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Indbygget"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Domæne-SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Deaktivér Samba's gruppeinformation"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Brugere i gruppe"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Tilføj <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Fjern ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Brugere IKKE i gruppe"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Du skal skrive et gruppenavn."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Gruppe med navnet %1 findes allerede."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Gruppe med SID %1 findes allerede."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Gruppe med GID %1 findes allerede."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat-kald på filen %1 mislykkedes: %2\n"
"Tjek KUser-opsætning."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Fejl ved åbning af %1 for læsning."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Fejl ved åbning af %1 for skrivning."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Kan ikke behandle NIS-gruppefil uden et minimum-GID angivet.\n"
"Opdatér venligst KUser-opsætning (indstilling af filkilder)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"At angive NIS minimum-GID kræver NIS-filer.\n"
"Opdatér venligst KUser-opsætning (indstilling af filkilder)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Kan ikke bygge NIS-gruppedatabaser."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Indlæser grupper fra LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP operation"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Domæne-SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Vis navn"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Kan ikke oprette hjemmemappe for %1: er null eller tom."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke oprette hjemmemappe %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre ejer af hjemmemappe %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre tilladelser for hjemmemappe %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mappen %1 findes allerede!\n"
"Vil gøre %2 til ejer og ændre tilladelser.\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre ejer af mappen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Mappen %1 efterladt 'som den er'.\n"
"Verificér ejerskab og tilladelser for bruger %2 som måske ikke kan logge på!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 eksisterer og er ikke en mappe. Bruger %2 vil ikke kunne logge på!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke oprette mappen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat-kald på %1 mislykkedes.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre ejer af postkassen: %1\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre tilladelser for postkassen: %1\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af symlink %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre ejer af filen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre tilladelser for filen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre ejer af filen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre tilladelser for filen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Mappen %1 findes ikke, kan ikke kopiere skabelon for %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Mappen %1 findes ikke, kan ikke kopiere skabelon."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne hjemmemappen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Det mislykkedes at fjerne hjemmemappe %1 (UID = %2, GID = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat-kald på fil %1 mislykkedes.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne crontab %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne postkassen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Kan ikke forgrene mens det forsøges at dræbe processer for uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser-kilder blev ikke indstillet.\n"
"Lokal passwd-kilde sat til %1\n"
"Lokal group-kilde sat til %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat-kald på filen %1 mislykkedes: %2\n"
"Tjek KUser-opsætning."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Ingen /etc/passwd-indgang for %1.\n"
"Indgang fjernes næste gang der gemmes."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Kan ikke behandle NIS passwd-fil uden et minimum-UID angivet.\n"
"Opdatér venligst KUser-opsætningen (filer)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"At angive NIS minimum-UID kræver NIS-filer.\n"
"Opdatér venligst KUser-opsætning (filer)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Kan ikke bygge kodeordsdatabase."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Kan ikke bygge kodeordsdatabaser."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Indlæser brugere fra LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Bruger-login"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Fuldt navn"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Login-skal"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba login-script"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba profil-sti"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba hjemmedrev"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba hjemmesti"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE Brugerredigering"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "kuser-forfatter"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE Brugerhåndtering"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Du bruger private grupper.\n"
"Ønsker du at slette brugerens private gruppe '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Slet ikke"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Du er løbet tør for uid-plads."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Skriv venligst navnet på den nye bruger:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Bruger med navn %1 findes allerede."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Du har valgt %1 brugere. ønsker du at ændre kodeordet for alle de valgte "
"brugere?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ændr ikke"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Du er løbet tør for gid-plads."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Gruppen '%1' er den primære gruppe for en eller flere brugere (såsom '%2'); "
"den kan ikke slettes."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Ønsker du at slette gruppen '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Ønsker du at slette de %1 valgte grupper?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Læser konfiguration"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Slet..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Sæt kodeord..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Vælg forbindelse..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Vis system-brugere/grupper"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Skjul system-brugere/grupper"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Kan ikke lave sikkerhedskopifil for %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Filen %1 findes ikke."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Kan ikke åbne filen %1 for læsning."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Kan ikke åbne filen %1 for skrivning."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Ændr ikke"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dage"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Brugerinfo"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Brugeridentitet:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Bruger-ID:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Sæt &kodeord..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Fuldt &navn:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Efternavn:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Login-skal:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Hjemmemappe:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Kontor:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Kon&tortelefon:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Hjem&metelefon:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Login-klasse:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Kontor #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "K&ontor #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresse:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Konto &deaktiveret"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Deaktivér &POSIX kontoinformation"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Kodeordshåndtering"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Sidste kodeordsændring:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-parametre:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Tiden før kodeord &ikke kan ændres efter sidste kodeordsændring:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Tiden hvor kodeordet &udløber efter sidste kodeordsændring:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Tiden før kodeordet udløber hvor der skal &udstedes en udløbsadvarsel:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Tiden hvor kontoen vil blive &deaktiveret efter udløb af kodeord:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Konto vil udløbe den:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Login-script:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Profil-sti:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Hjemme-drev:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Hjemme-sti:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Brugerens arbejdsstationer:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domænenavn:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Deaktivér &Samba kontoinformation"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Primærgruppe: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Sæt som primær"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Brugeregenskaber"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Brugeregenskaber - %1 valgte brugere"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Du skal angive en UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Du skal angive en hjemmemappe."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Du skal udfylde et efternavnsfelt."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Du skal angive et samba-RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Bruger med UID %1 findes allerede"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Bruger med RID %1 findes allerede"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Skallen %1 er endnu ikke listet i filen %2. For at kunne bruge denne "
"skal, må du først tilføje den til denne fil.<p>Ønsker du at tilføje den nu?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Ikke-listet skal"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Tilføj skal"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Tilføj &ikke"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast kodeord"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Verificér:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Kodeordene er ikke identiske.\n"
"Prøv igen."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Forbindelsesvalg"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Definerede forbindelser:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Skriv venligst navnet på den nye forbindelse:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "En forbindelse med dette navn findes allerede."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Ønsker du at slette forbindelsen '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Slet forbindelse"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Lokale brugerdatabase-filer"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Gruppefil:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Kodeordsfil:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Shadow-kodeordsfil:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Skygge-gruppe fil:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 skygge-kodeord"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS-Opsætning"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS kodeordskilde:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS gruppekilde:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS minimum UID:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS minimum GID:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Kilde for bruger/gruppe-database:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Første normale GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Skabelon for hjemmesti:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Første normale UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopiér skelet til hjemmemappe"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Brugerprivatgrupper"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Standardgruppe:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Standardforbindelse"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Vis system-brugere"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Kilde for bruger- og gruppe-database"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Denne valgmulighed tillader dig at vælge hvor bruger/gruppe-data opbevares. "
"For øjeblikket understøttes tre opbevaringsmuligheder. <BR><B>Filer</B> "
"gemmer bruger/gruppe-data i de traditionelle /etc/passwd og /etc/group flade "
"filer. <BR><B>LDAP</B> opbevarer data i en katalogserver ved brug af "
"posixAccount og posixGroup objektklasser; dette tillader håndtering af Samba-"
"brugere/grupper via sambaSamAccount objektklassen.<BR><B>System</B> sørger "
"for ikke skrivbar adgang for alle brugere og grupper som din installation "
"kender til."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Skal"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Denne valgmulighed lader dig vælge sen skal som vil være standard for nye "
"brugere."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Skabelon for hjemme-sti"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Denne valgmulighed angiver UNIX hjemmesti-skabelonen for nye brugere. '%U'- "
"makroen vil blive erstattet med det egentlige brugernavn."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Første UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Denne valgmulighed angiver det første bruger-ID hvor søgning efter en "
"tilgængelig UID starter."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Første GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Denne valgmulighed angiver det første gruppe-ID hvor søgning efter en "
"tilgængelig GID starter."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset så vil en hjemmemappe blive oprettet for den nye "
"bruger."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset så vil indholdet af skelet-mappen blive kopieret til "
"den nye brugers hjemmemappe"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, så vil oprettelse af en ny bruger oprette en privat "
"gruppe navngivet ligesom brugeren, og den primære gruppe for brugeren vil "
"blive knyttet til denne private gruppe."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Standardprimærgruppe"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Dette er standard-primærgruppen som en nyligt oprettet bruger bliver "
"tilknyttet."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Denne indstilling er til at angive hvornår brugerkonti vil udløbe."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Afkryds dette hvis du ønsker at brugerkonti aldrig skal udløbe."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Kodeordsfil"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Dette angiver brugernes databasefil (sædvanligvis /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Gruppefil"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Dette angiver gruppernes databasefil (sædvanligvis /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 Skygge-kodeord"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at kodeordene i skygge-filen MD5-hashet. Lad "
"det være umarkeret hvis DES-kryptering skal bruges."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Skyggekodeordsfil"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Angiver skyggekodeordsfilen (sædvanligvis /etc/shadow). Lad dette være tomt "
"hvis dit system ikke bruger skyggekodeordsfil."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Gruppeskyggefil"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Angiver skyggegruppefilen (sædvanligvis /etc/gshadow). Lad dette være tomt "
"hvis dit system ikke bruger skyggegruppefil."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS kodeordskilde"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS minimum UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS gruppekilde"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS minimum GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP-bruger"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP-Kodeord"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL Realm"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP-Vært"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP-Port"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP-Version"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP Størrelsesgrænse"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP Tidsgrænse"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP Basis-DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP Filter"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP ingen kryptering"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP Anonym"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP Simpel auth"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL auth"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL mekanisme"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP Bruger-container"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Dette angiver hvor brugerens indgange opbevares relativt til LDAP-basen DN."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP Brugerfilter"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Dette angiver hvilket filter der vil blive brugt til brugerindgange."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP Gruppe-container"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Dette angiver hvor gruppens indgange opbevares relativt til LDAP-basen DN."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP Gruppefilter"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Dette angiver hvilket filter der vil blive brugt til gruppeindgange."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP Bruger-RDN præfiks"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Dette angiver hvilket præfiks der vil blive brugt til brugerindgange."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Opbevar brugerens fulde navn i cn-attributten"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis brugerens fulde navn skal opbevares i cn (Canonical Name) "
"-attributten."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Opdatér gecos-feltet"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Afkryds dette hvis gecos-attributten skal opdateres."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Håndtér LDAP skyggekonto objektklasse"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis shadowAccount objekter skal bruges i brugernes indgange. "
"Det tillader at påtvinge kodeordsændrings/udløbspolitikker."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP Strukturel objektklasse"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Dette tillader at angive den strukturelle objektklasse der bruges med "
"brugernes indgange. Hvis du ønsker at bruge disse indgange ikke blot til "
"godkendelse, men også til en adressebog, så vælg inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP Gruppe-RDN præfiks"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Dette angiver hvilket præfiks der vil blive brugt til gruppeindgange."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP Kodeord hash-metode"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Dette angiver kodeors-hashingmetoden. Den sikreste er SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Aktivér samba konto-håndtering"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at bruge bruger/gruppe indgange et Samba-"
"domæne. KUser vil lave en sambaSamAccount objektklasse for hver indgang som "
"kan bruges med det ldapsam passdb program, med Samba version større end 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba domænenavn"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Dette angiver domænenavnet for samba."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba domæne-SID"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Dette angiver domænets sikkerhedsidentifikator. Det er entydigt i et enkelt "
"domæne. Du kan forespørge om værdien af domænets SID med 'net getlocalsid "
"domain_name'."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algoritmisk RID-basis"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Denne værdi er en forskydning for den algoritmiske afbildning fra uid'er og "
"gid'er til rid'er. Standard- (og minimum) værdien er 1000, den skal være "
"lige, og LDAP-databasen og smb.conf skal opbevare de samme værdier."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba login-script"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Dette angiver navnet på et script til at logge på (i `Netlogon` share) som "
"vil kørt når brugeren logger på en Windows-maskine."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba hjemmedrev"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Angiver et drev-bogstav hvor brugerens hjemmemappe automatisk vil blive "
"afbildet til når han/hun logger på en Windows-maskine."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Skabelon for samba profil-sti"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Dette angiver stedet for roaming-profilen for brugeren. '%U'-makroen vil "
"blive erstattet med det faktiske brugernavn."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Skabelon for samba hjemmesti"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Dette angiver stedet for brugerens hjemmemappe. Dette felt er kun "
"betydningsfuldt for Windows-maskiner. '%U'-makroen vil blive erstattet med "
"det faktiske brugernavn."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Opbevar LanManager hashede kodeord"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Opbevar LanManager's hashede kodeord i sambaLMPassword-attributten. Markér "
"dette hvis du har ældre klienter (Win9x series og tidligere) på dit netværk."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Håndtér Samba brugerkonto/-grupper"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Standard login-script:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Skabelon for profil-sti:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Forespørgselsserver"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Domæne-SID (du kan få med 'net getlocalsid domain_name'):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algoritmisk RID-basis:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Almindelig tekst"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Brugerbase:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Gruppefilter:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Strukturel objektklasse:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Brugerfilter:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Gruppe RDN-præfiks:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Gruppebase:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Bruger RDN-præfiks:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Kodeords-hash:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Håndtér skyggekonto objektklasse"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Opdatér gecos-attributten"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Tiden hvor kodeordet udløber hvor der skal udstedes en udløbsadvarsel:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Tiden hvor kodeordet udløber efter sidste kodeordsændring:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Tiden hvor kontoen bliver deaktiveret efter udløb af kodeord:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Tiden før kodeordet ikke kan ændres efter sidste kodeordsændring:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Konto vil udløbe den:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ændr ikke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Slet..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigér..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opsætning"