You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

993 lines
23 KiB

# translation of kaudiocreator.po to German
# translation of kaudiocreator.po to
# Übersetzung von kaudiocreator.po ins Deutsch
# Übersetzung von kaudiocreator.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002.
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:46+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kaudiocreator/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Luc de Louw,Carsten Niehaus, Arnold Krille, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "luc@delouw.ch,cniehaus@kde.org, arnold@arnoldarts.de"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"%1 Aufträge wurden gestartet. Sie können die Abarbeitung in der "
"Auftragsliste verfolgen."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Aufträge wurden gestartet"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Bisher wurde noch kein Kodierungsprogramm ausgewählt.\n"
"Bitte wählen Sie eines im Einstellungsdialog aus."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Kein Kodierungsprogramm ausgewählt"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Kodierung (Format %1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr ""
"Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen "
"Namen an:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr ""
"Das Erstellen des Ordners ist nicht möglich, die Datei lässt sich nicht "
"schreiben."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Kodierung fehlgeschlagen"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Der ausgewählte Kodierer ist nicht auffindbar.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Kodierungseinstellungen.\n"
"Die ausgelesene wav-Datei wurde gelöscht. Der fehlgeschlagene Befehl lautet: "
"%1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Die Kodierung hat mit einem Fehler geendet. Bitte prüfen Sie, ob die Datei "
"erzeugt wurde.\n"
"Möchten Sie die vollständige Ausgabe des Kodierers sehen?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Ausgabe überspringen"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Die kodierte Datei wurde nicht erzeugt.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Kodierungseinstellungen\n"
"Die ausgelesene wav-Datei wurde gelöscht.\n"
"Möchten Sie die vollständige Ausgabe des Kodierers sehen?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wave"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Kodierer einrichten"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Kodierungseinstellungen"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Kodierer."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Es muss mindestens ein Kodierer existieren."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Löschen ist nicht möglich"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Kodierer entfernen?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Kodierer entfernen"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Anzahl der Aufträge in der Warteschlange: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator ist mit %1 noch nicht fertig. Trotzdem entfernen?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Nicht abgeschlossene Aufträge in der Warteschlange"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Keine Aufträge in der Warteschlange"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr ""
"KAudioCreator ist noch nicht mit allen Aufgaben fertig. Sollen diese "
"trotzdem entfernt werden?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "&CD-Stücke"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Aufträge"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "CD Aus&werfen"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "KAudioCreator &einrichten ..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Alle &Stücke auswählen"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "Stüc&kauswahl aufheben"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Auswahl zum Au&slesen"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "&Abgeschlossene Aufträge entfernen"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "Album &bearbeiten ..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "&Datei kodieren ..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "&CDDB-Anfrage"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Es wurde keine Audio-CD gefunden."
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "Eine CD ist eingelegt."
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Nicht beschäftigt."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Auslesen: (Aktiv:%1, %2 verbleibend)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Kodierung: (Aktiv: %1, %2 verbleibend)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr ""
"Es sind noch nicht abgeschlossene Aufträge in der Warteschlange. Wollen Sie "
"das Programm trotzdem beenden?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr ""
"Es befinden sich noch nicht abgeschlossene Aufträge in der Warteschlange."
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "CD-Einstellungen"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "CDDB-Einstellungen"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Auslesen"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Auslese-Einstellungen"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Kodierer"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr ""
"CD-Gerät, es können Pfadangaben oder eine media:/-Adresse verwendet werden."
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Programm zum Auslesen und Kodieren von CDs."
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Auslesen: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Keine CD"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Es ist ein CD-Rom Lese- oder Zugriffsfehler aufgetreten (oder es ist keine "
"Audio-CD im Laufwerk).\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die nötigen Rechte besitzen, um auf "
"\"%1\" zuzugreifen."
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Bitte legen Sie eine CD ein."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "Die CDDB-Anfrage ist fehlgeschlagen"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Es ist nicht möglich, die CDDB-Informationen zu holen."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "CDDB-Eintrag auswählen"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB-Eintrag auswählen:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "CD-Editor"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr ""
"Es sind keine Stücke ausgewählt. Soll die gesamte CD ausgelesen werden?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Keine Stücke ausgewählt"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "CD Auslesen"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Teile der Informationen zum Album sind noch nicht festgelegt: %1.\n"
"(Um die Album-Informationen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf \"Album "
"bearbeiten\".)\n"
"Möchten Sie die gewählten Stücke trotzdem auslesen?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Die Album-Informationen sind unvollständig"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Auslesen"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Beispiel: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "CDDB-Anfrage a&utomatisch durchführen"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"All&e Stücke automatisch auslesen, wenn die CDDB-Anfrage erfolgreich war"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Datei kodieren"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "Zu kodierende &Datei:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Stück:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Künstler:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Datei kodieren"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Pfad zu der kodierten Datei"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Pfad:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistent"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "A&nzahl der gleichzeitig zu kodierenden wav-Dateien:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Ausgewählter Kodierer:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Kodierer-Priorität"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Höchste"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigste"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Unbekannter Kodierer"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Erweiterung:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Befehlszeile:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Kodierer-Ausgaben"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Die Ausgaben ..."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Fertige Aufträge &automatisch löschen"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Bei unvollständigen Informationen nachfragen"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Dateinamenersetzung durch reguläre Ausdrücke"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Hier können Sie reguläre Ausdrucke einstellen, die auf alle Dateinamen "
"angewendet werden. Zum Beispiel werden durch Auswahl: \" \" und Ersetzen "
"durch: \"_\" alle Leerzeichen in Dateinamen durch Unterstriche ersetzt.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Original:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Ergebnis:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Spitzenkünstler - Beispiel Audio Datei.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "CDDB-Einträge mit mehreren Künstlern automatisch teilen"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Titel - Künstler"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Künstler - Titel"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Trennzeichen:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Allgemeiner Künstler:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Album-Editor"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Aktueller Titel"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Vorheriger Titel"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "&Nächster Titel"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Alle Aufträge entfernen"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Ausgewählte Aufträge entfernen"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Arbeitsschritt"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Abgeschlossene Aufträge entfernen"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "CDDB-Anfrage automatisch durchführen."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Alle Stücke automatisch auslesen, wenn die CDDB-Anfrage erfolgreich war."
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "CD-Gerät"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Abgeschlossene Aufträge automatisch entfernen"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Dateinamen mit regulärem Ausdruck filtern"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr "Ersetzung für Stellen, die mit dem regulären Ausdruck gefunden wurden"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Derzeit ausgewählter Kodierer"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Der letzte Kodierer in der Liste"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Anzahl der gleichzeitig zu kodierenden wav-Dateien"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Adressmuster für kodierte Dateien"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Kodierer-Priorität"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Vollständige Debug-Ausgabe für Dekodierer"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Anzahl der gleichzeitig auszulesenden Stücke"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Signalton nach jedem Auslesen"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "CD automatisch nach dem Auslesen des letzten Stückes auswerfen."
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Verzögerung für den autom. CD-Auswurf"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Ordner für temporäre Dateien angeben"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Ordner, der für temporäre Dateien verwendet werden soll"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Name des Kodierers"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterung"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Programm"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Signalton nach jedem Auslesen"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "A&nzahl gleichzeitig auszulesender Stücke:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "CD nach &Auslesen des letzten Stücks auswerfen"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "&Verzögerung für den autom. Auswurf:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Standardordner für temporäre Dateien"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Stücke"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Unbekannter Künstler - Unbekanntes Album"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "Stüc&kauswahl aufheben"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Assistent für Dateibenennung"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Wenn die Bearbeitung der Dateien abgeschlossen ist, werden sie unter einem "
"<i>automatisch generierten Pfad und Name</i> gespeichert. In dieser sog. "
"Dateiadresse sollten Informationen über das Stück enthalten sein (z. B. "
"Interpret, Titel, Album). Es gibt elf spezielle Platzhalter, die mit \"% "
"\"beginnen, aus denen die Dateiadresse gebildet werden kann. Diese werden "
"durch die entsprechenden Informationen aus dem jeweiligen Stück ersetzt. Die "
"unten stehenden Knöpfe fügen einen Platzhalter in den <i>Dateipfad und -"
"namen</i> ein. Mindestens ein solches Schlüsselwort muss angegeben werden, "
"um die Einmaligkeit der <i>Dateiadresse</i> sicherzustellen."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "Pfad und Dateiname:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Beispiel: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Künstler"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Persönlicher Ordner"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "S&tücknummer"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "Stückt&itel"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Stück&kommentar"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Jahr"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Al&bum"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "Stückkü&nstler"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "&Kommentar"