You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1425 lines
32 KiB
1425 lines
32 KiB
# translation of kget.po to German
|
|
# Übersetzung von kget.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002, 2003.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003, 2006.
|
|
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdenetwork/kget/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Luc de Louw,Frank Schütte, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "luc@delouw.ch,F.Schuette@t-online.de"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
"extension type and one folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jede Spalte repräsentiert jeweils\n"
|
|
"eine Dateierweiterung und einen Ordner."
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner existiert nicht:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
msgid "&Dock"
|
|
msgstr "&Andocken"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Quelle:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
msgid "Source Label"
|
|
msgstr "Quellen-Bezeichnung"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Ziel:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
msgstr "&Fenster nach Abschluss geöffnet halten."
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Datei ö&ffnen"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "&Ziel öffnen"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
msgstr "%1% von %2 - %3"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 von %2"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr "Fortgesetzt"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
msgstr "Nicht wiederaufgenommen"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatisierung"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Begrenzungen"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Position beibehalten"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
|
|
msgid "KGet"
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
msgstr "Markierte Dateien herunterladen"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Dateityp"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
msgstr "Adresse (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
msgstr "Sie haben keine Datei zum Transfer markiert."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Keine Dateien markiert"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
msgstr "Verlinkt in: %1 - KGet"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Datentransferverwaltung"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
msgstr "Zielfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
msgid "List All Links"
|
|
msgstr "Alle Verknüpfungen anzeigen"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im aktiven Rahmen der aktuellen HTML-Seite befinden sich keine Verknüpfungen."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
msgid "No Links"
|
|
msgstr "Keine Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Protokollfenster"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Gemischt"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Getrennt"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
msgstr "Eine moderne Datentransferverwaltung für TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
msgstr "KGet mit Zielfeld starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
msgstr "Adresse(n) zum Herunterladen"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"wird nicht gelöscht.\n"
|
|
"Es handelt sich um einen Ordner."
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
msgstr "Nicht gelöscht"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is not a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"wird nicht gelöscht.\n"
|
|
"Es handelt sich um eine lokale Datei."
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benutzen KGet das erste Mal.\n"
|
|
"Wünschen Sie eine Einbindung in Konqueror?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
msgstr "Einbindung in Konqueror"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Einbinden"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Nicht einbinden"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angegebene Datei existiert nicht:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Ordner und keine Datei:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Datei kann nicht gelesen werden:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Datei lässt sich nicht öffnen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Lesen der Datei:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Es konnten nur %1 Bytes von %2 gelesen werden."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei ersetzen?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Erstellen einer Sicherheitskopie von %1 ist fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibfehler in Datei:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schreibzugriff auf folgende Datei ist fehlgeschlagen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Schreiben der folgenden Datei:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Es konnten nur %1 Bytes von %2 geschrieben werden."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
msgstr "Willkommen bei KGet"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
msgstr "Es lässt sich kein gültiger Socket erstellen."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:254
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
msgstr "Offline-Start"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
msgstr "T&ransferliste exportieren ..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
msgstr "Transferliste &importieren ..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
msgstr "&Textdatei importieren ..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Adresse in die &Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:358
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
msgstr "E&xtra Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:360
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
msgstr "An den &Anfang stellen"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:362
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
msgstr "Ans &Ende stellen"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Fortsetzen"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
|
|
msgid "Re&start"
|
|
msgstr "&Neustart"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Warteschlange"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
|
|
msgid "&Timer"
|
|
msgstr "&Timer"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
|
|
msgid "De&lay"
|
|
msgstr "&Verzögerung"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:380
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
msgstr "&Animation verwenden"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:381
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "&Expertenmodus"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:382
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
msgstr "&Letzten Ordner verwenden"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:383
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
msgstr "Automatisches &Trennen"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:384
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
msgstr "Automatisches &Beenden"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:385
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
msgstr "&Offline-Modus"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:386
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
msgstr "Automatisches Ein&fügen"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:400
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
msgstr "&Protokollfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:401
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
msgstr "Protokollfenster aus&blenden"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
msgstr "Zielfeld an&zeigen"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "KGet als Datentransferverwaltung für Konqueror verwenden"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "KGet nicht als Datentransferverwaltung für Konqueror verwenden"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
msgstr " Übertragungen: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Dateien: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:416
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
msgstr " Größe: %1 KB "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
msgstr " Zeit: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:418
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
msgstr " %1 KB/s "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Fortfahren</b> startet die ausgewählten Transfers\n"
|
|
"und setzt deren Status auf <i>Warteschlage</i>."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Pause</b> stoppt die ausgewählten Transfers\n"
|
|
"und setzt ihren Status auf <i>verzögert</i>."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Löschen</b> entfernt die ausgewählten Transfers\n"
|
|
"aus der Liste."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Neustart</b> dient der Bequemlichkeit,\n"
|
|
"er hält den Transfer an und beginnt dann diesen neu."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Warteschlange</b> setzt den Status der ausgewählten\n"
|
|
"Transfers auf <i>Warteschlange</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es ist ein \"Radioknopf\" -- Sie können zwischen\n"
|
|
"drei Modi auswählen."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Geplant</b> setzt den Status der ausgewählten\n"
|
|
"Transfers auf <i>geplant</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es ist ein \"Radioknopf\" -- Sie können zwischen\n"
|
|
"drei Modi auswählen."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
|
|
"stop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Verzögert</b> setzt den Status der ausgewählten\n"
|
|
"Transfers auf <i>verzögert</i>. Außerdem werden die ausgewählten Transfers "
|
|
"angehalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es ist ein \"Radioknopf\", das heißt, Sie können zwischen\n"
|
|
"drei Modi auswählen."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Einstellungen</b> öffnet einen Dialog,\n"
|
|
"in dem Sie verschiedenste Einstellungen vornehmen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einige dieser Einstellungen lassen sich bequem über die Werkzeugleiste "
|
|
"erreichen."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
"while KGet is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Protokollfenster</b> öffnet ein Protokollfenster.\n"
|
|
"Darin werden alle Ereignisse angezeigt, die\n"
|
|
"während der aktuellen Sitzung aufgetreten sind."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Einfügen</b> fügt eine Adresse aus\n"
|
|
"der Zwischenablage als neuen Transfer hinzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"So können Sie auf einfache Art Adressen\n"
|
|
"zwischen Programmen austauschen."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
"messages.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
"or shut down without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Expertenmodus</b> schaltet den entsprechende\n"
|
|
"Expertenmodus ein und aus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Expertenmodus ist nur für erfahrene Benutzer empfehlenswert.\n"
|
|
"Ist er eingeschaltet, werden die Bestätigungsdialoge\n"
|
|
"nicht angezeigt.\n"
|
|
"<b>Wichtig:</b>\n"
|
|
"Schalten Sie den Modus ein, wenn Sie die automatische Trennung oder "
|
|
"automatisches Beenden benutzen möchten.\n"
|
|
"Nur so ist dies ohne Rückfrage möglich."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Letzten Ordner verwenden</b> schaltet die\n"
|
|
"entsprechende Funktion ein und aus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ist dieser Modus eingeschaltet, ignoriert KGet die Ordner-Einstellungen\n"
|
|
"und speichert alle neuen Transfers in dem zuletzt gewählten Ordner."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Automatische Trennung</b> schaltet die \n"
|
|
"automatische Trennung ein und aus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ist dieser Modus eingeschaltet, trennt KGet die Verbindung automatisch,\n"
|
|
"sobald alle Transfers in der Warteschlage abgeschlossen sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Wichtig:</b>\n"
|
|
"Schalten Sie den Expertenmodus ein, wenn Sie möchten, dass\n"
|
|
"KGet die Verbindung ohne Rückfrage trennt."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to quit without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Automatisch beenden</b> schaltet die Funktion \"automatisch "
|
|
"beenden\" ein und aus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ist dieser Modus eingeschaltet, wird KGet automatisch beendet,\n"
|
|
"sobald alle Transfers in der Warteschlange abgeschlossen sind.\n"
|
|
"<b>Wichtig!</b>\n"
|
|
"Schalten Sie den Expertenmodus ein, wenn Sie möchten, dass\n"
|
|
"KGet sich ohne Rückfrage beendet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
"new transfers as queued."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Offline-Modus</b> schaltet die entsprechende\n"
|
|
"Funktion ein und aus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ist der Modus eingeschaltet, verhält sich KGet so, als wären Sie\n"
|
|
"nicht mit dem Internet verbunden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können der Warteschlange weiterhin neue Transfers\n"
|
|
"hinzufügen und die Liste durchgehen."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Automatisch einfügen</b> schaltet den Modus für\n"
|
|
"automatisches Einfügen ein und aus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, durchsucht KGet die Zwischenablage in\n"
|
|
"regelmäßigen Abständen nach Adressen (URLs) und fügt diese automatisch als "
|
|
"Transfer ein."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
"on a shaped window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <b>Zielfeld</b> schaltet den Fensterstil zwischen \n"
|
|
"Zielfeld und normalem Fenster um.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ist dieser Modus eingeschaltet, wird das Hauptfenster ausgeblendet, \n"
|
|
"und ein großes Symbol als Ziel erscheint.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf dieses Zielsymbol können Sie Adressen mit der Maus ziehen\n"
|
|
"und dort loslassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ein Klick auf das Zielfeld blendet das Hauptfenster wieder ein bzw. "
|
|
"versteckt es."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|Alle Dateien"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Wird beendet ..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind noch Transfers aktiv.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie KGet beenden möchten?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:823
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Transfers löschen möchten?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Transfer löschen möchten?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Transfer wurde abgeschlossen, bevor er gelöscht werden konnte.\n"
|
|
"%n Transfers wurden abgeschlossen, bevor sie gelöscht werden konnten."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:876
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
msgstr "Alle Transfers werden unterbrechen"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
msgstr "Transfer beginnen"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
msgstr "Transfer beginnen:"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Adresse:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Destination file \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zieldatei\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"existiert bereits.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Nicht überschreiben"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1144
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
msgstr "<i>%1</i> wurde hinzugefügt."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1279
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
msgstr "Die Datei existiert bereits."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Transfer wurde hinzugefügt.\n"
|
|
"%n Transfers wurden hinzugefügt."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1379
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
msgstr "Neuen Transfer aus der Warteschlange starten."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1508
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
msgstr "Alle Transfers wurden abgeschlossen."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1512
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
msgstr "<i>%1</i> erfolgreich heruntergeladen."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1761
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
msgstr "Offline-Modus eingeschaltet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1766
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
msgstr "Offline-Modus ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1791
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
msgstr "Expertenmodus eingeschaltet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
msgstr "Expertenmodus ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1812
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
msgstr "Verwendung des jeweils letzten Ordners ist eingeschaltet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1814
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
msgstr "Verwendung des jeweils letztenOrdners ist ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1832
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
msgstr "Automatische Trennung ist eingeschaltet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1834
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
msgstr "Automatische Trennung ist ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1853
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
msgstr "Automatisches Beenden eingeschaltet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1855
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
msgstr "Automatisches Beenden ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1876
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
msgstr "Automatisches Einfügen eingeschaltet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1879
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
msgstr "Automatisches Einfügen ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1900
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
msgstr "&Zielfeld ausblenden"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2169
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
msgstr " Größe: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2171
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2180
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
msgstr "<b>Übertragungen:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2181
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Dateien:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2182
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Größe:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2183
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Zeit:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2184
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
msgstr "<br /><b>Geschwindigkeit:</b> %1/s"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2213
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Verbindung wirklich trennen?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Verbindung trennen"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Verbunden bleiben"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2221
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Verbindung wird getrennt ..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
msgid "We are online."
|
|
msgstr "Sie sind jetzt online."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2246
|
|
msgid "We are offline."
|
|
msgstr "Sie sind jetzt offline."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Adresse wird bereits gespeichert\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Download again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Adresse wurde bereits gespeichert\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Erneut übertragen?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Download Again"
|
|
msgstr "Erneut herunterladen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
msgstr "Datei kopieren von: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "Nach: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:300
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
msgstr "Versuch Nummer %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:405
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Unterbrechen läuft"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:428
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:502
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "In Warteschlange stellen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:517
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planung"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:542
|
|
msgid "Delaying"
|
|
msgstr "Verzögern"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:573
|
|
msgid "Download finished"
|
|
msgstr "Transfer abgeschlossen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Verzögert"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:637
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:658
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
msgstr "Gesamtgröße ist %1 Byte"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:674
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
msgstr "Die Dateigröße stimmt nicht überein."
|
|
|
|
#: transfer.cpp:676
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
msgstr "Dateigröße überprüft"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:796
|
|
msgid "Malformed URL:\n"
|
|
msgstr "Ungültige Adresse:\n"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:936
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
msgstr "Transfer fortgesetzt"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1030
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
msgstr "Prüfung ob Datei im Zwischenspeicher ist ... nein"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
msgstr "Lokaler Dateiname"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Versuche"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
msgstr "Restzeit"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
msgstr "Adresse (URL)"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Weitere Einstellungen"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
msgstr "Neuen Transfer hinzufügen:"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Minimiert"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
msgstr "Erweiterte Extrafenster"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
msgstr "Teiltransfers markieren"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
msgstr "Nach erfolgreicher Übertragung Datei aus der Liste entfernen"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
msgstr "Dateigrößen abfragen"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
msgstr "Expertenmodus (keine Bestätigung für Abbrechen oder Löschen)"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
msgstr "KGet als Datentransferverwaltung für Konqueror verwenden"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
msgstr "Hauptfenster beim Start anzeigen"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
msgstr "Einzelfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "in Warteschlange stellen"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed"
|
|
msgstr "Aufgeschoben"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
msgstr "Automatisierung"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
msgstr "Nach Abschluss der Transfers Verbindung automatisch trennen"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
msgstr "Dateiliste automatisch speichern alle:"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
msgstr "Verbindung zeitgesteuert trennen"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Befehl zum Trennen der Verbindung:"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
msgstr "Automatisch aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
msgstr "Nach Abschluss der Transfers automatisch beenden"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
msgstr "Wiederaufnahme von Verbindungen"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
msgstr "Bei Anmeldefehler oder Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
msgstr "Erneut verbinden nach:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
msgstr "Versuche:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
msgstr "Bei abgebrochenen Verbindungen"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
msgstr "Kein Datenverkehr innerhalb von:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
msgstr "Wenn der Server kein Fortsetzen beherrscht:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Verbindungstyp"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permanent"
|
|
msgstr "Dauerhaft"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLIP"
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLIP"
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPP"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Offline-Modus"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link number:"
|
|
msgstr "Verbindungsnummer:"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Dateierweiterungen"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
msgstr "Standardordner"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
msgstr "Erweiterung (* für alle Dateien):"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
msgstr "Standardordner:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
msgstr "Begrenzungen"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl offener Verbindungen:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Minimale Netzwerkbandbreite:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Maximale Netzwerkbandbreite:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
msgstr " Byte/s"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use animation"
|
|
msgstr "Animationen verwenden"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window style:"
|
|
msgstr "Fensterstil:"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schrift:"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Angedockt"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drop target"
|
|
msgstr "Ziel für Adressen (Ziehen & Ablegen)"
|
|
|
|
#: kgetui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Transfer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Nicht gelöscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Datei ö&ffnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Begrenzungen"
|