You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3506 lines
85 KiB
3506 lines
85 KiB
# translation of knode.po to German
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003, 2006.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005.
|
|
# Stefan Winter <kde@stefan-winter.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdepim/knode/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stephan Johach, Frank Schütte, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hunsum@gmx.de"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
|
|
msgid "KNode"
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
msgid "A newsreader for TDE"
|
|
msgstr "Ein Usenet-Newsreader für TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 die KNode-Autoren"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
msgstr "&Suchen in Artikel ..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Quelltext anzeigen"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
msgstr "&Folgenachricht an Newsgruppe ..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
msgstr "Antworten per &E-Mail ..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
msgstr "&Weiterleiten per E-Mail ..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: article\n"
|
|
"&Cancel Article"
|
|
msgstr "Artikel &zurücknehmen"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
msgstr "Artikel ü&berschreiben"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
msgstr "Schrift mit fester &Breite verwenden"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
msgstr "Dekorative Formatierung"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "&Entschlüsseln (Rot-13)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
msgid "&Headers"
|
|
msgstr "&Vorspannanzeige"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
msgstr "&Dekorative Vorspannanzeige"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Standardvorspann"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
msgstr "Alle &Vorspannzeilen"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
msgstr "&Anhänge"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
msgstr "&Als Symbol"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
msgid "&Inline"
|
|
msgstr "&Eingefügt"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ausblenden"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
msgstr "&Zeichensatz"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "&Adresse (URL) öffnen"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
msgstr "&Verknüpfung als Lesezeichen speichern"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
msgstr "&Zum Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
msgstr "Im Adressbuch ö&ffnen"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
msgstr "Anhang ö&ffnen"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Anhang speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:345
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
msgstr "Der Artikel kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:377
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
msgstr "Der Artikel enthält keine Daten."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:405
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
msgstr "Unbekannter Zeichensatz. Der Standard-Zeichensatz wird verwendet."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
|
|
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
|
|
"file and reassemble it by hand.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/><b>Dieser Artikel besitzt den MIME-Typ "message/partial", mit "
|
|
"dem KNode derzeit nicht umgehen kann.<br>Sie können den Artikel aber als "
|
|
"Textdatei speichern und von Hand zusammenfügen.</b>"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Dies ist eine HTML-Nachricht. Aus Sicherheitsgründen wird "
|
|
"nur der HTML-Code angezeigt. Wenn Sie dem Absender der Nachricht vertrauen, "
|
|
"können Sie die formatierte Nachricht anzeigen lassen, indem Sie <a href="
|
|
"\"knode:showHTML\">hier</a> klicken."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:528
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:663
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Referenzen:"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
msgstr "Diese Nachricht wurde unterschrieben von unbekanntem Schlüssel 0x%1."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:753
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Die Gültigkeit der Unterschrift kann nicht überprüft werden."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:771
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
msgstr "Diese Nachricht wurde unterschrieben von %1 (Schlüssel-ID: 0x%2)."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Diese Nachricht wurde unterschrieben von %1."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterschrift ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist "
|
|
"unbekannt."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterschrift ist gültig und der Schlüssel ist eingeschränkt "
|
|
"vertrauenswürdig."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Die Unterschrift ist gültig und der Schlüssel ist vertrauenswürdig."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterschrift ist gültig und der Schlüssel ist unbedingt vertrauenswürdig."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:801
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterschrift ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:805
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Warnung: Die Unterschrift ist ungültig."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:822
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Ende der signierten Nachricht"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:838
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1032
|
|
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
msgstr "Beim Abholen des Artikels ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
msgstr "Zeichensatz auswählen"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Spalten anzeigen"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Zeilenzahl"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
msgstr "Datum (Diskussion geändert)"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
msgstr "Newsgruppen / An"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
msgstr "Für diesen Zugang kann kein Ordner angelegt werden."
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Zugang kann nicht gelöscht werden, da noch ungesendete Nachrichten "
|
|
"vorliegen."
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Zugang wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens eine Gruppe dieses Zugangs ist gerade aktiv.\n"
|
|
"Der Zugang kann deshalb momentan nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
"to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicheranforderung fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Bitte schließen Sie das Programm,\n"
|
|
"um Datenverlust zu vermeiden."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verfasser des Artikels hat eine Antwort per E-Mail anstelle\n"
|
|
"einer Folgenachricht in die Gruppe angefordert (Followup-To: poster).\n"
|
|
"Möchten Sie trotzdem öffentlich an die Liste antworten?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
msgstr "Öffentlich antworten"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
msgstr "Antworten per E-Mail"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Autor hat eine E-Mail-Kopie Ihrer Antwort angefordert.\n"
|
|
"Der Artikel enhält die Vorspannzeile: Mail-Copies-To."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Artikel enthält Anhänge. Sollen diese auch weitergeleitet werden?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Nicht weiterleiten"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachricht (Anfang)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
msgstr "Newsgruppe"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachricht (Ende)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Artikel wirklich zurücknehmen?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
msgstr "Artikel zurücknehmen"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
"message now or later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie die Zurücknahme-Nachricht\n"
|
|
"sofort oder später versenden?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Now"
|
|
msgstr "&Sofort"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "&Später"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
msgstr "Sie haben keinen gültigen Usenet-Zugang eingerichtet."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Artikel wirklich überschreiben?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Supersede"
|
|
msgstr "Artikel überschreiben"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
msgstr "Dieser Artikel kann nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das Programm zum Erzeugen der Unterschrift hat die folgende Ausgabe "
|
|
"erzeugt:<br><br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
msgstr "Dieser Artikel wurde bereits versendet."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
msgstr "Der Artikel kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
msgstr "Der Ordner \"Ausgang\" kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
|
|
"the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Veröffentlichung von Artikeln abgebrochen. Die noch nicht "
|
|
"versendeten Artikel werden im Ordner \"Ausgang\" abgelegt."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie einen Rechnernamen für die Erzeugung\n"
|
|
"der Nachrichtenkennung an oder schalten Sie diese Option aus."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse beim Einrichtungsdialog für das "
|
|
"Konto (unter dem Punkt \"Identität\") ein."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse beim Einrichtungsdialog (auf der "
|
|
"Seite \"Identität\") ein."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "E-Mails können nicht zurückgenommen oder überschrieben werden."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zurücknahme-Nachrichten können nicht zurückgenommen oder überschrieben "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur bereits versendete Artikel können zurückgenommen oder überschrieben "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
msgstr "Dieser Artikel wurde bereits zurückgenommen oder überschrieben."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Artikel kann nicht zurückgenommen werden,\n"
|
|
"da seine Message-ID nicht von KNode erzeugt wurde.\n"
|
|
"Sie können diesen Artikel aber zurücknehmen oder überschreiben,\n"
|
|
"wenn er in der entsprechenden Newsgruppe erscheint."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Artikel wurde nicht von Ihnen verfasst.\n"
|
|
"Sie können nur Ihre eigenen Artikel zurücknehmen oder überschreiben."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen zuerst den Artikelinhalt abholen,\n"
|
|
"bevor Sie diesen Artikel zurücknehmen oder überschreiben können."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
msgstr "Beim Versenden ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
msgstr "Beim Versenden der Artikel sind Fehler aufgetreten:"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr "Die nicht versendeten Artikel werden im Ordner \"Ausgang\" abgelegt."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Fehlermeldung:</b><br>"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"all"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"unread"
|
|
msgstr "Ungelesene"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"new"
|
|
msgstr "Neue"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"watched"
|
|
msgstr "Überwachte"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with unread"
|
|
msgstr "Diskussionen mit ungelesenen"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with new"
|
|
msgstr "Diskussionen mit neuen"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"own articles"
|
|
msgstr "Eigene Artikel"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with own articles"
|
|
msgstr "Diskussionen mit eigenen Artikeln"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Anhang speichern"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
msgid "Save Article"
|
|
msgstr "Artikel speichern"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
msgstr " Liste wird erstellt ..."
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "Kein Betreff"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Artikel wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
msgstr "Artikel löschen"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:431 kngroupbrowser.cpp:444
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
msgstr " (moderiert)"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 neu , %3 angezeigt"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
msgstr " Filter: %1"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 angezeigt"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Veraltete Artikel in <b>%1</b> werden gelöscht"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Ordner <b>%1</b> wird komprimiert"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>veraltet: %2<br>übrig: %3"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
msgstr "Aufräumen"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
msgstr "Aufräumen läuft. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Spalte \"Ungelesen\""
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Spalte \"Gesamt\""
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ungelesen"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "S&ofort versenden"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "S&päter versenden"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "Als &Entwurf speichern"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
msgstr "Als &Zitat einfügen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
msgstr "&Unterschrift anfügen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Datei ein&fügen ..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
msgstr "Datei in &Bereich einfügen ..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
msgstr "Datei an&hängen ..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
msgstr "Artikel mit PGP &unterschreiben"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
msgstr "&News-Artikel versenden"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
msgstr "E-&Mail versenden"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
msgstr "&Zeichensatz einstellen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
msgstr "Zeichensatz einstellen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
msgstr "Zeilen&umbruch"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "&Zitatzeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
msgstr "Zitatzeichen &entfernen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
msgstr "&Bereich hinzufügen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
msgstr "Bereich ent&fernen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
msgstr "&Ursprünglichen Text wiederherstellen (ohne Umbruch)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "&Verschlüsseln (Rot 13)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
msgstr "E&xternen Editor aufrufen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
msgstr "<veröffentlicht & per E-Mail versendet>"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<veröffentlicht & per E-Mail versendet>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Betreff an."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine Newsgruppe an."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als 12 Newsgruppen.\n"
|
|
"Bitte entfernen Sie alle Newsgruppen, in die Ihr Artikel thematisch nicht "
|
|
"hineingehört."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als 5 Newsgruppen.\n"
|
|
"Bitte prüfen Sie, ob dies wirklich sinnvoll ist\n"
|
|
"und entfernen Sie die Newsgruppen, in die Ihr Artikel thematisch nicht "
|
|
"hineingehört.\n"
|
|
"Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Versenden"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
"into one group.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als zwei Newsgruppen.\n"
|
|
"Bitte verwenden Sie den Vorspann \"Folgenachricht-an\", um die "
|
|
"Folgenachrichten nur in eine Newsgruppe umzuleiten.\n"
|
|
"Möchten Sie den Artikel jetzt überarbeiten oder trotzdem versenden?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie richten Folgenachrichten an mehr als 12 Newsgruppen.\n"
|
|
"Bitte entfernen Sie einige Newsgruppen aus der Vorspannzeile "
|
|
"\"Folgenachricht-an\"."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie richten Antworten an mehr als fünf Newsgruppen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie, ob diese wirklich sinnvoll ist.\n"
|
|
"Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse ein."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Nachricht enthält Zeichen, die nicht zum\n"
|
|
"Zeichensatz \"US-ASCII\" gehören. Bitte wählen Sie\n"
|
|
"im Menü \"Optionen\" einen passenden Zeichensatz."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht versendet werden."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Artikel scheint nur zitierten Text zu beinhalten.\n"
|
|
"Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keinen Artikel veröffentlichen, der\n"
|
|
"nur zitierten Text enthält."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Artikel enthält Zeilen, die eine Länge von 80 Zeichen überschreiten.\n"
|
|
"Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Unterschrift ist länger als 8 Zeilen. Sie sollten Ihre Unterschrift\n"
|
|
" kürzen, um der allgemein üblichen Begrenzung\n"
|
|
"auf 4 Zeilen zu entsprechen.\n"
|
|
"Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Unterschrift überschreitet die allgemein übliche Begrenzung auf 4 "
|
|
"Zeilen.\n"
|
|
"Bitte überlegen Sie, ob Sie Ihre Unterschrift kürzen möchten.\n"
|
|
"Andernfalls verärgern sie möglicherweise die Leser Ihres Artikels."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben bisher noch keinen bevorzugten Schlüssel zur Unterschrift "
|
|
"eingestellt.\n"
|
|
"Bitte legen Sie diesen entweder global im Einrichtungsdialog unter "
|
|
"Identität,\n"
|
|
"in den Zugangs-Einstellungen oder in den Gruppen-Eigenschaften fest.\n"
|
|
"Der Artikel wird nicht unterschrieben versendet."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
msgstr "Nicht unterschrieben senden"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Artikel im Ordner Entwürfe ablegen?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Datei anhängen"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
|
|
"nobody);\n"
|
|
"please respect their request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verfasser möchte keine Antwort per E-Mail auf seinen Artikel.\n"
|
|
"Sein Artikel enthält die Vorspannzeile: Mail-Copies-To: nobody.\n"
|
|
"Bitte respektieren Sie diesen Wunsch."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
msgstr "K&opie versenden"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
msgstr "Dieser Vorgang überschreibt den bereits eingegebenen Text."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist kein Editor eingerichtet.\n"
|
|
"Bitte legen Sie den Editor im Dialog \"Einstellungen\" fest."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der externe Editor kann nicht gestartet werden.\n"
|
|
"Überprüfen Sie die Einrichtung im Dialog \"Einstellungen\"."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Rechtschreibung"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
msgid "News Article"
|
|
msgstr "News-Artikel"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
msgstr "News-Artikel & E-Mail"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " ÜBS "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
msgstr " Typ: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
msgstr " Zeichensatz: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Spalte: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Zeile: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Kein Betreff"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell kann nicht gestartet werden.\n"
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass ISpell ordnungsgemäß eingerichtet ist\n"
|
|
"und sich in Ihrem PATH befindet."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell läuft möglicherweise nicht mehr."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
msgid "T&o:"
|
|
msgstr "A&n:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Auswählen ..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Gruppen:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "&Auswählen ..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
msgstr "&Folgenachricht an:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "&Betreff:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
"to close the external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie bearbeiten gerade den Artikeltext in einem externen Editor.\n"
|
|
"Um fortzufahren, müssen Sie diesen Editor zunächst beenden."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
msgstr "&Externen Editor beenden"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Vorschläge"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2072
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Keine Vorschläge"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:87 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodierung"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften des Anhangs"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
msgstr "&MIME-Typ:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschreibung:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodierung:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
msgid ""
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
"Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen ungültigen MIME-Typ ausgewählt.\n"
|
|
"Korrigieren Sie bitte den Typ."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben den MIME-Typ dieses Anhangs auf \"text\" gesetzt, obwohl\n"
|
|
"es sich nicht um einen Textanhang handelt.\n"
|
|
"Dies kann zu Fehlern beim Laden oder Kodieren der Datei führen.\n"
|
|
"Soll diese Einstellung dennoch übernommen werden?"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
msgstr "Die Unterschriftdatei kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
msgstr "Der Unterschrift-Generator kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
msgstr "Alternierender Hintergrund"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Normaler Text"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Ebene 1"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Ebene 2"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Ebene 3"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
msgstr "Gelesene Diskussion"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
msgstr "Ungelesene Diskussion"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
msgid "Read Article"
|
|
msgstr "Gelesener Artikel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
msgstr "Ungelesener Artikel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Gültige Unterschrift mit vertrauenswürdigem Schlüssel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Gültige Unterschrift mit nicht vertrauenswürdigem Schlüssel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Ungeprüfte Unterschrift"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
msgstr "Ungültige Unterschrift"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
msgstr "Warnung bei HTML-Nachricht"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
msgid "Article Body"
|
|
msgstr "Artikelinhalt"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
msgstr "Artikelinhalt (Fixed?)"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
msgid "Group List"
|
|
msgstr "Gruppenliste"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "Artikelliste"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
msgstr "Newsgruppen-Server"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
msgstr "Mail-Server (SMTP)"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
msgid "Scoring"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Vorspannanzeige"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Betrachter"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibung"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
|
|
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Ihr Name, so wie ihn die Leser Ihres Artikels sehen.</p> "
|
|
"<p>Beispiel: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Or&ganisation:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
|
|
"b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Der Name der Organisation, für die Sie arbeiten.</p> <p>Beispiel: "
|
|
"<b>KNode GmbH</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
msgstr "&E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
|
|
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Ihre E-Mail-Adresse, wie sie Leser Ihres Artikels angezeigt bekommen."
|
|
"</p><p>Beispiel: <b>nospam@please.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
msgstr "Antwor&tadresse:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
|
|
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
|
|
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Antwortet jemand per E-Mail auf Ihren Artikel, wird die Nachricht an "
|
|
"diese Adresse geschickt. Wenn Sie dieses Feld ausfüllen, verwenden Sie bitte "
|
|
"eine existierende E-Mail-Adresse.</p><p>Beispiel: <b>john@doe.com</b>.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
msgstr "&Kopien per E-Mail an:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Ä&ndern ..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der hier eingestellte OpenPGP-Schlüssel wird zur Unterschrift Ihrer Artikel "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
msgstr "Unter&schriftschlüssel:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Der hier eingestellte OpenPGP-Schlüssel wird zur Unterschrift Ihrer "
|
|
"Artikel verwendet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
msgstr "&Unterschriftdatei verwenden"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Markieren Sie diese Einstellung, wenn KNode die Unterschrift aus "
|
|
"einer Datei einlesen soll.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
msgstr "Unte&rschriftdatei:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
|
|
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Die Datei, aus der die Unterschrift gelesen wird.</p> <p>Beispiel: "
|
|
"<b>/home/robt/.sig</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Auswählen ..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
msgstr "&Datei bearbeiten"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
msgstr "Die Datei ist eine aus&führbare Datei"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
|
|
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Unterschrift von einem "
|
|
"Programm generiert werden soll.</p><p>Beispiel: <b>/home/robt/gensig.sh</b></"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
msgstr "Unterschrift wie &untenstehend"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
msgstr "Unterschrift auswählen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "Sie haben einen Ordner ausgewählt."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: modify something\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "B&earbeiten ..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
msgstr "&Abonnieren ..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
msgstr "Server: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
msgstr "Port: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "Server: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Eigenschaften von %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Neuer Zugang"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "Ser&ver:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "Po&rt:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
msgstr "Verbindung halten &für:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sekunden"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
msgstr "W&artezeit:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
msgstr "&Gruppenbeschreibungen abholen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
msgstr "Der Server verlangt eine &Zugangsberechtigung"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "Ben&utzer:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
msgstr "&Regelmäßig auf neue Artikel prüfen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "&Prüfintervall:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identität"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
msgstr "&Aufräumen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
"hostname of the news server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergeben Sie einen beliebigen Namen für den Zugang und\n"
|
|
"tragen Sie den Namen des News-Servers ein."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte &Farbeinstellungen verwenden"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "Ä&ndern ..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "Ben&utzerdefinierte Schriften verwenden"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Ä&ndern ..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
msgstr "Artikelverwaltung"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
msgstr "Speicherverbrauch"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
msgstr "&Unaufgefordert nach neuen Artikeln sehen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
msgstr "Ma&ximale Anzahl Artikel, die abgeholt werden sollen:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
msgstr "Artikel als gelesen &markieren nach:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
msgstr "In mehreren Gruppen &veröffentlichte Artikel als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
msgstr "Intelligente &Artikelanzeige"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
msgstr "Beim Ausklappen &vollständige Diskussionen anzeigen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
msgstr "Ausgeklappte &Diskussionen sind Standard"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
msgstr "&Artikelbewertung anzeigen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
msgstr "Zeilen&zahl anzeigen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
msgstr "Anzahl &Ungelesene in Diskussion anzeigen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
msgstr "&Größe des Vorspann-Zwischenspeichers:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
msgstr "G&röße des Artikel-Zwischenspeichers:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Alle als gelesen markieren\" löst folgende Vorgänge aus"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
msgstr "&Zur nächsten Gruppe gehen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Diskussion als gelesen markieren\" löst folgende Vorgänge aus"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
msgstr "Diskussion &schließen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
msgstr "&Nächste ungelesene Diskussion"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Diskussion ignorieren\" löst folgende Vorgänge aus"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
msgstr "Diskussion sch&ließen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
msgstr "Nächste ungelesene &Diskussion"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
msgstr "Text&umbruch automatisch korrigieren"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
msgstr "Leer&zeilen am Ende entfernen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
msgstr "&Unterschrift anzeigen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
msgstr "Referenzen anzeigen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
msgstr "&Folgende Zeichen markieren zitierten Text:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
msgstr "Anhänge bei &Mausklick öffnen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
msgstr "Alternative &Inhalte als Anhang darstellen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&ufwärts"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Abwärt&s"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Vorspannzeile wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "Vorspannanzeige"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
msgstr "&Vorspannzeile:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
msgstr "&Angezeigter Name:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Groß"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fett"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Kur&siv"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
msgstr "U&nterstrichen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Angezeigter Inhalt"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
msgid "L&arge"
|
|
msgstr "&Groß"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
msgstr "F&ett"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "Kur&siv"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
msgstr "U&nterstrichen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
msgstr "Standardbewertung für &ignorierte Diskussionen:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
msgstr "Standardbewertung für ü&berwachte Diskussionen:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
msgstr "&Kopieren ..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
msgstr "&Menü:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Add\n"
|
|
"&Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Trenner\n"
|
|
"hinzufügen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"&Remove\n"
|
|
"Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenner\n"
|
|
"entfe&rnen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
msgstr "&Zeichensatz:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "8-Bit erlauben"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
msgstr "7-Bit (Quoted-Printable)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
msgstr "&Kodierung:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
msgstr "Beim &Antworten eigenen Standard-Zeichensatz verwenden"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
msgstr "&Message-ID erzeugen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
msgstr "&Rechnername:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
msgstr "X-Vorspannzeilen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
|
|
"b>=sender's address</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Platzhalter für Antworten: <b>%NAME</b>=Name des Absenders, <b>%EMAIL</"
|
|
"b>= E-Mail-Adresse des Absenders</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
msgstr "Die \"Programm&kennung\" im Vorspann nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "Zeilen&umbruch in Spalte:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
msgstr "&Unterschrift automatisch anhängen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
msgstr "&Einleitender Text für Antworten:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Platzhalter: <b>%NAME</b>=Name des Absenders, <b>%EMAIL</b>= E-Mail-"
|
|
"Adresse des Absenders,\n"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=Datum, <b>%MSID</b>=Message-ID, <b>%GROUP</b>=Gruppenname, "
|
|
"<b> %L</b>=Zeilenumbruch</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
msgstr "Zitierten Text automatisch &neu umbrechen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
msgstr "Unterschrift des Absenders &zitieren"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
msgstr "Den &Cursor unter den einleitenden Text setzen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Externer Editor"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
msgstr "Externen Editor &festlegen:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
msgstr "Automatisch e&xternen Editor aufrufen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
msgstr "Editor auswählen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
msgstr "&Globale Aufräumeinstellungen verwenden"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
msgstr "Aufräumeinstellungen für Gruppen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
msgstr "&Veraltete Artikel automatisch entfernen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
msgstr "Gruppen &aufräumen alle:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
msgstr "&Gelesene Artikel löschen nach:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
msgstr "&Ungelesene Artikel löschen nach:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artikel, die auf dem &Server nicht verfügbar sind, automatisch entfernen"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
msgstr "Diskussionen &zusammenhalten"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag\n"
|
|
" Tage"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
msgstr "Ordner automatisch &komprimieren"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
msgstr "O&rdner aufräumen alle:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Konvertierung"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
msgstr "Konvertierung starten ..."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
|
|
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
|
|
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
|
|
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
|
|
"your existing data will be created before the conversion starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Herzlichen Glückwunsch, Sie haben KNode auf die Version %1 aktualisiert!</"
|
|
"b><br>Unglücklicherweise verwendet diese Version für einige Daten ein neues "
|
|
"Format. Damit ihre bestehenden Daten erhalten bleiben, müssen diese zunächst "
|
|
"in das neue Format überführt werden. Dieser Vorgang wird nun von KNode "
|
|
"durchgeführt. Wenn Sie möchten, wird vor der Konvertierung in das neue "
|
|
"Format eine Sicherungskopie der alten Dateien angelegt."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
msgstr "Sicherungskopie von alten Daten erstellen"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
msgstr "Sicherungskopie ablegen in:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b>Konvertierung läuft. Bitte warten ...</b>"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
msgstr "Erfolgreiche Vorgänge:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
|
|
"the log to find out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bei der Konvertierung sind Fehler aufgetreten.</b><br>Nähere "
|
|
"Informationen dazu finden Sie im Protokoll."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
|
|
"version of KNode. ;-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Konvertierung war erfolgreich.</b><br>Wir wünschen viel Spaß mit "
|
|
"dieser neuen Version von KNode."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
msgstr "KNode starten"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
msgstr "Geben Sie bitte einen gültigen Pfad für die Sicherungskopie ein."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Das Erstellen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen.</b> Möchten Sie "
|
|
"trotzdem fortfahren?"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
msgstr "Sicherungskopie der alten Daten erstellt in %1"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
msgid "backup failed."
|
|
msgstr "Erstellen der Sicherungkopie fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konvertierung des Ordners \"Entwürfe\" auf Version 0.4 ist "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
msgstr "Ordner \"Entwürfe\" wurde in das Format der Version 0.4 konvertiert."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
msgstr "Es gibt nichts zu tun im Ordner \"Entwürfe\"."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konvertierung des Ordners \"Ausgang\" auf Version 0.4 ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
msgstr "Ordner \"Ausgang\" wurde in das Format der Version 0.4 konvertiert."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
msgstr "Es gibt nichts zu tun im Ordner \"Ausgang\"."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konvertierung des Ordners \"Gesendete\" auf Version 0.4 ist "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
msgstr "Ordner \"Gesendete\" wurde in das Format der Version 0.4 konvertiert."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
msgstr "Es gibt nichts zu tun im Ordner \"Gesendete\"."
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Approved"
|
|
msgstr "Genehmigt"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Distribution"
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Expires"
|
|
msgstr "Ablaufdatum"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Followup-To"
|
|
msgstr "Folgenachricht an"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Lines"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
msgstr "Mail-Copies-To"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mime-Version"
|
|
msgstr "MIME-Version"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
msgstr "NNTP-Posting-Host"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgruppen"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Reply-To"
|
|
msgstr "Antwortadresse"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Sender"
|
|
msgstr "Versender"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Supersedes"
|
|
msgstr "Überschreibt"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"User-Agent"
|
|
msgstr "Programmkennung"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Newsreader"
|
|
msgstr "X-Newsreader"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"XRef"
|
|
msgstr "XRef"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Platzhalter werden unterstützt:\n"
|
|
"%MYNAME=eigener Name, %MYEMAIL= eigene E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
msgstr "Betreff && &Absender"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
msgstr "&Message-IDs"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
msgid "&Status"
|
|
msgstr "&Status"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alter"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " Tage"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "&Additional"
|
|
msgstr "S&onstiges"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Neuer Filter"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
msgstr "Einzelne Artikel"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
msgstr "Vollständige Diskussion"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
msgstr "&Anwenden auf:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
msgstr "Im &Menü anzeigen"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diesen Filter an."
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
"Please choose a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Name wird bereits für einen bestehende Filter verwendet.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen aus."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Filter wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
msgstr "Fehler: Dieser Filter existiert nicht."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Filter auswählen"
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
msgstr " Ordner wird geladen ..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokale Ordner"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Entwürfe"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Ausgang"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Gesendete"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
msgstr "Die Indexdatei kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
msgstr "MBox-Ordner importieren"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
msgstr " Artikel werden importiert ..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
msgstr " Artikel werden gespeichert ..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
msgstr "Ordner exportieren"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
msgstr " Exportieren der Artikel ..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
msgstr " Bewertung wird vorgenommen ..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
msgstr " Vorspanne werden neu organisiert ..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
msgstr "Die gespeicherten Vorspanne können nicht geladen werden: %1"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:52
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:53
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "Ba&umansicht abschalten"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "Nur &Abonnierte"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "Nur &Neue"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:65
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
msgstr "Gruppen werden geladen ..."
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:377
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
msgstr "Gruppen von %1: (%2 angezeigt)"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:430 kngroupbrowser.cpp:443 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderiert"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgruppen abonnieren"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &List"
|
|
msgstr "Neue &Liste"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
msgstr "Neue &Gruppen ..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Aktuelle Änderungen:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Kündigen"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen moderierte Newsgruppe abonniert.\n"
|
|
"Ihre Artikel werden nicht sofort in der Gruppe erscheinen,\n"
|
|
"da sie zunächst einen Moderations-Prozess durchlaufen."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:273
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
msgstr "Gruppen werden abgeholt ..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:284
|
|
msgid "New Groups"
|
|
msgstr "Neue Gruppen"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:286
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
msgstr "Prüfe auf neue Gruppen"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:290
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
msgstr "Neu hinzugekommen seit der letzten Überprüfung am:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:298
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
msgstr "Neu hinzugekommen seit:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:317
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
msgstr "Prüfung auf neue Gruppen läuft ..."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
"from these groups?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Abonnement dieser Gruppe(n) wirklich kündigen?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:433 knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Kündigen"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gruppe \"%1\" wird gerade aktualisiert.\n"
|
|
"Das Kündigen dieser Gruppe ist derzeit nicht möglich."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
" Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Gruppe kann nicht auf veraltete Artikel geprüft werden, da sie\n"
|
|
"gerade aktualisiert wird. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Gruppen für diesen Zugang.\n"
|
|
"Soll eine aktuelle Gruppenliste abgeholt werden?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:680
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
msgstr "Artikelliste abholen"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:680
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
msgstr "Artikelliste nicht abholen"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemein"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "&Kurzname für die Gruppe:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
msgstr "Anderen &Standard-Zeichensatz verwenden:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
msgstr "veröffentlichen nicht gestattet"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
msgstr "veröffentlichen gestattet"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
msgid "Articles:"
|
|
msgstr "Artikel:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
msgstr "Ungelesene Artikel:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
msgid "New articles:"
|
|
msgstr "Neue Artikel:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
msgstr "Diskussionen mit ungelesenen Artikeln:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
msgstr "Diskussionen mit neuen Artikeln:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
msgstr "Ziele auswählen"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
msgstr "Gruppen für diesen Artikel:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie führen ein Crossposting in eine moderierte Gruppe durch.\n"
|
|
"Bitte beachten Sie, dass Ihr Artikel in keiner der Gruppen erscheint,\n"
|
|
"solange er nicht von den Moderatoren der moderierten Gruppe durchgesehen "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Nachricht wird versendet"
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Warten ..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
msgstr "Betrachter"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Gruppenansicht"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
msgid "Header View"
|
|
msgstr "Artikelansicht"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Schnellsuche zurücksetzen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Schnellsuche zurücksetzen</b> <br>Setzt die Schnellsuche zurück, so dass "
|
|
"wieder alle Artikel angezeigt werden."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
msgid " Ready"
|
|
msgstr " Fertig"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
msgid "TDE News Reader"
|
|
msgstr "TDE Usenet-Newsreader"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "&Nächster Artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
msgstr "Gehe zum nächsten Artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "&Vorheriger Artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
msgstr "Gehe zum vorherigen Artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
msgstr "Nächster &ungelesener Artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
msgstr "Nächste ungelesene &Diskussion"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
msgstr "Nächste &Gruppe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
msgstr "V&orherige Gruppe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
msgstr "In Artikeln &blättern"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Fokus auf den nächsten Ordner"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Fokus auf den vorigen Ordner"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Ordner, der den Fokus hat, auswählen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
msgstr "Fokus auf den nächsten Artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
msgstr "Fokus auf den vorigen Artikel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
msgstr "Artikel, der den Fokus hat, auswählen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
msgstr "Zugangs&einstellungen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
msgstr "Zugang &umbenennen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
msgstr "Newsgruppen &abonnieren ..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
msgstr "Alle Gruppen auf &veraltete Artikel prüfen."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
msgstr "&Neue Artikel für alle Gruppen abholen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
msgstr "&Neue Artikel für alle Zugänge abholen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgstr "Zugang &löschen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
msgstr "In Newsgru&ppe veröffentlichen ..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
msgstr "&Gruppen-Einstellungen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
msgstr "Gruppe &umbenennen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
msgstr "&Neue Artikel abholen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
msgstr "Gruppe auf &veraltete Artikel prüfen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
msgstr "Gruppe &reorganisieren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
msgstr "Gruppe &kündigen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
msgstr "Alle als gelesen &markieren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
msgstr "Alle als &ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
msgstr "&Letzte als ungelesen markieren ..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
msgstr "&KNode einrichten ..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
msgstr "&Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
msgstr "Neuer Unter&order"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "Ordner &löschen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "Ordner &umbenennen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
msgstr "Ordner &komprimieren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
msgstr "Alle O&rdner komprimieren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
msgstr "Ordner &leeren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
msgstr "&MBox-Ordner importieren ..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
msgstr "Als MBox-Ordner &exportieren ..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "&Sortieren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
msgstr "Nach &Betreff"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
msgstr "Nach Ab&sender"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
msgid "By S&core"
|
|
msgstr "Nach Be&wertung"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
msgstr "Nach &Zeilen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Nach &Datum"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
msgstr "&Nach Artikeln suchen ..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "Artikelansicht a&ktualisieren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
msgstr "Diskussionsverläufe ausb&lenden"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
msgstr "Alle Diskussionsverläufe &anzeigen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
msgstr "Diskussionsverlauf anzei&gen / ausblenden"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
msgstr "&Diskussionen anzeigen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
msgstr "&Diskussionen ausblenden"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
msgstr "Als &gelesen markieren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
msgstr "Als &ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
msgstr "Di&skussion als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
msgstr "Diskussion als u&ngelesen markieren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
msgstr "In eigenem Fenster ö&ffnen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
msgstr "Bewertungs®eln bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
msgstr "&Neuberechnung der Bewertungen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
msgstr "Bewertung für &Autor herabsetzen ..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
msgstr "Bewertung für Autor &heraufsetzen ..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "Diskussion &ignorieren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "Diskussion ü&berwachen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
msgstr "&Wartende Nachrichten versenden"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
msgstr "Artikel &löschen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
msgstr "S&ofort versenden"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit Article..."
|
|
msgstr "Artikel &bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
msgstr "&Netzwerk anhalten"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
msgstr "Artikel mit dieser &ID abholen ..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
msgstr "&Gruppenansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
msgstr "&Gruppenansicht ausblenden"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
msgstr "&Vorspannanzeige anzeigen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
msgstr "&Vorspannanzeige ausblenden"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
msgstr "&Artikelansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
msgstr "&Artikelansicht ausblenden"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Schnellsuche anzeigen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
msgstr "Schnellsuche ausblenden"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
msgstr "Gehe zur Gruppenansicht"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
msgstr "Gehe zur Artikelansicht"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
msgstr "Gehe zum Betrachter"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
"articles.\n"
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KNode versendet gerade Artikel. Wenn Sie das Programm jetzt beenden, gehen "
|
|
"diese Artikel möglicherweise verloren.\n"
|
|
"Möchten Sie trotzdem beenden?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Abonnement der Gruppe %1 wirklich kündigen?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
msgstr "Letzte als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
msgstr "Geben Sie die Anzahl der als ungelesen zu markierenden Artikel ein:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
msgstr "Die Standard-Ordner können nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Ordner und alle Unterordner löschen?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner kann zur Zeit nicht gelöscht werden,\n"
|
|
"da einige der darin enthaltenen Artikel in Verwendung sind."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
msgstr "Standard-Ordner können nicht umbenannt werden."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner kann zur Zeit nicht geleert werden,\n"
|
|
"da einige der darin enthaltenen Artikel in Verwendung sind."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Artikel in %1 löschen?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
msgstr "Sortierspalte auswählen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
msgstr "Artikel mit dieser ID abholen"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
msgstr "&Message-ID:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
msgstr "A&bholen"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler:\n"
|
|
"Die Pipes für die interne Kommunikation können nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Für diesen Auftrag wurde kein Zugang eingerichtet."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
msgid "Waiting for TDEWallet..."
|
|
msgstr "Es wird auf TDEWallet gewartet ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
"password to access this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Zugriff auf diesen Server erfordert\n"
|
|
"einen Benutzernamen und ein Passwort."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
msgstr " Verbindung mit Server wird aufgebaut ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
msgstr " Gruppenliste wird geladen ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
msgstr " Gruppenliste wird gesichert ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
msgstr " Liste der Gruppen wird abgeholt ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
msgstr " Prüfung auf neue Gruppen erfolgt ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
msgstr " Gruppenbeschreibungen werden abgeholt ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
msgstr " Neue Artikel-Vorspannzeilen werden abgeholt ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
msgstr " Sortierung läuft ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
msgstr " Artikel wird abgeholt ..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
msgstr " Artikel wird versendet ..."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:80 knnntpclient.cpp:339
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
msgstr "Die Gruppenliste kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gruppenliste kann nicht abgeholt werden.\n"
|
|
"Es trat der folgende Fehler auf:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:154 knnntpclient.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gruppenbeschreibungen können nicht abgeholt werden.\n"
|
|
"Es trat der folgende Fehler auf:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:220 knnntpclient.cpp:346
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
msgstr "Die Gruppenliste kann nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können keine neuen Gruppen abgeholt werden.\n"
|
|
"Es trat der folgende Fehler auf:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können keine neuen Artikel für\n"
|
|
"%1/%2\n"
|
|
"abgeholt werden.\n"
|
|
"Es trat der folgende Fehler auf:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können keine neuen Artikel abgeholt werden.\n"
|
|
"Die Antwort des Servers ist ungültig:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483 knnntpclient.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Artikel kann nicht abgeholt werden.\n"
|
|
"Es trat der folgende Fehler auf:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
|
|
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>Der von ihnen angeforderte Artikel ist auf dem News-Server nicht "
|
|
"verfügbar.<br>Sie können versuchen, ihn von <a href=\"http://groups.google."
|
|
"com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a> herunterzuladen."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann keine Verbindung hergestellt werden.\n"
|
|
"Es trat der folgende Fehler auf:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:651 knnntpclient.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anmeldung ist fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:671 knnntpclient.cpp:728 knnntpclient.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anmeldung ist fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:762 knprotocolclient.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
msgstr "Eine \"news://server/group\" URL"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
msgstr "Der Rechnername wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinden nicht möglich:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es trat eine Verzögerung auf, die die eingestellte Wartezeit\n"
|
|
"überschreitet."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
msgstr "Die Größe der Nachricht überschreitet die Größe des internen Puffers."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "Die Verbindung wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
msgid "Communication error:\n"
|
|
msgstr "Verbindungsfehler:\n"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "Verbindungsfehler"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
msgstr "Nach Artikeln suchen"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
msgstr "&Vollständige Diskussion anzeigen"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEWallet ist nicht verfügbar. Es wird dringend empfohlen, TDEWallet für die "
|
|
"Passwortverwaltung zu verwenden.\n"
|
|
"KNode das Passwort stattdessen in seiner Einrichtungsdatei speichern. Das "
|
|
"Passwort wird zwar in einem nicht direkt lesbaren Format gespeichert, ist "
|
|
"aber keineswegs sicher vor Entschlüsselungsversuchen, wenn ein Angreifer "
|
|
"Zugriff auf die Einrichtungsdatei hat.\n"
|
|
"Möchten Sie das Passwort für den Server \"%1\" in der Einrichtungsdatei "
|
|
"speichern?"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "TDEWallet ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Passwort speichern"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Passwort nicht speichern"
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
msgid "Article Source"
|
|
msgstr "Artikel-Quelltext"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
msgid "Is read:"
|
|
msgstr "Wurde gelesen:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
msgid "Is new:"
|
|
msgstr "Ist neu:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
msgstr "Ungelesene Folgenachrichten liegen vor:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
msgstr "Neue Folgenachrichten liegen vor:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "trifft zu"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "trifft nicht zu"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
msgstr "enthält"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
msgstr "enthält NICHT"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eine Datei mit dem Namen <b>%1</b> existiert bereits.<br>Möchten Sie "
|
|
"diese Datei überschreiben?</qt>"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einrichtung kann nicht geladen / gespeichert werden.\n"
|
|
"Überprüfen Sie die Rechte in Ihrem Persönlichen Ordner.\n"
|
|
"Sie sollten KNode jetzt beenden, um Datenverluste zu vermeiden."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
msgstr "Datei kann nicht geladen / gespeichert werden."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "Die entfernte Datei kann nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Temporäre Datei kann nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "A&nhängen"
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "&Optionen"
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
msgstr "Ergebnis der Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gehe zu"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
msgstr "&Zugang"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&roup"
|
|
msgstr "G&ruppen"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
msgstr "&Ordner"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "Ar&tikel"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
msgstr "Be&wertung"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
msgstr "&Externes E-Mail-Programm benutzen"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Bereich ent&fernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "&Auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Datei bearbeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Betrachter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|