You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
206 lines
6.4 KiB
206 lines
6.4 KiB
# translation of kres_kolab.po to German
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2005.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 19:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdepim/kres_kolab/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58
|
|
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:86
|
|
msgid "Kolab Server"
|
|
msgstr "Kolab-Server"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:170
|
|
msgid "Loading tasks..."
|
|
msgstr "Aufgaben werden geladen ..."
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:171
|
|
msgid "Loading journals..."
|
|
msgstr "Journaleinträge werden geladen ..."
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:172
|
|
msgid "Loading events..."
|
|
msgstr "Ereignisse werden geladen ..."
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of: %1"
|
|
msgstr "Kopie von: %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:598
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem der Termin abgelegt werden soll."
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:601
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Aufgabe abgelegt werden soll."
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:603
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Ereignis abgelegt werden soll."
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Summary:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Zusammenfassung:</b> %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Location:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Speicherort:</b> %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:612
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
|
|
msgstr "<b>Beginn:</b> %1, %2"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Beginn:</b> %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:621
|
|
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
|
|
msgstr "<b>Ende:</b> %1, %2"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>End:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Ende:</b> %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
msgid "Journals"
|
|
msgstr "Journale"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1248
|
|
msgid "Which kind of subresource should this be?"
|
|
msgstr "Um welche Art Unterressource handelt es sich?"
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a Kolab Groupware object.\n"
|
|
"To view this object you will need an email client that can understand the "
|
|
"Kolab Groupware format.\n"
|
|
"For a list of such email clients please visit\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Kolab Groupware-Objekt.\n"
|
|
"Um dieses Objekt anzeigen zu können, brauchen Sie ein E-Mail Programm, das "
|
|
"das Kolab Groupware-Format versteht.\n"
|
|
"Eine Liste solcher E-Mail-Programme finden Sie hier:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
|
|
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
|
|
msgstr "Interne Kolab-Daten: diese E-Mail nicht löschen."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable event folders so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine beschreibbaren Ereignisordner, sodass das Speichern nicht "
|
|
"möglich ist.\n"
|
|
"Bitte erstellen oder aktivieren Sie mindestens einen beschreibbaren "
|
|
"Ereignisordner und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable task folders so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable task folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine beschreibbaren Aufgabenordner, daher ist das Speichern nicht "
|
|
"möglich.\n"
|
|
"Bitte erstellen oder aktivieren Sie mindestens einen beschreibbaren "
|
|
"Aufgabenordner und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen beschreibbaren Kalenderordner, sodass das Speichern nicht "
|
|
"möglich ist.\n"
|
|
"Bitte erstellen oder aktivieren Sie mindestens einen beschreibbaren "
|
|
"Kalenderordner und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable notes folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine beschreibbaren Notizordner, so dass das Speichern nicht "
|
|
"möglich ist.\n"
|
|
"Bitte erstellen oder aktivieren Sie mindestens einen beschreibbaren "
|
|
"Notizordner und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable addressbook folder and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen beschreibbaren Adressbuchordner, daher ist das Speichern "
|
|
"nicht möglich.\n"
|
|
"Bitte erstellen oder aktivieren Sie mindestens einen beschreibbaren "
|
|
"Adressbuchordner und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you "
|
|
"want to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist mehr als ein Ressourcen-Ordner mit Schreibzugriff vorhanden. Bitte "
|
|
"wählen Sie den aus, in den Sie schreiben möchten."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:272
|
|
msgid "Select Resource Folder"
|
|
msgstr "Ressourcen-Ordner auswählen"
|
|
|
|
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:206
|
|
msgid "Loading contacts..."
|
|
msgstr "Kontakte werden geladen ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure "
|
|
#~ "KMail first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine Ressource mit Schreibzugriff gefunden. Speichern ist daher nicht "
|
|
#~ "möglich. Ändern Sie zuerst die Einstellungen in KMail."
|