You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1018 lines
27 KiB
1018 lines
27 KiB
# translation of libkleopatra.po to German
|
|
# Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@klaralvdalens-datakonsult.se>, 2004.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
|
|
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 00:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdepim/libkleopatra/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Reitelbach"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
msgstr "Chiasmus Befehlszeilenprogramm"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll \"%1\""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht oder ist nicht ausführbar."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
msgstr "Ausgabe von chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: %1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol \"Chiasmus\"."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
|
|
msgid "Path to Chiasmus executable"
|
|
msgstr "Pfad zum Chiasmus Programm"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
|
|
msgid "Key directory"
|
|
msgstr "Schlüsselverzeichnis"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
|
|
msgid "Show output from chiasmus operations"
|
|
msgstr "Ausgabe von Chiasmus-Operationen anzeigen"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
|
|
msgid "SymCryptRun class to use"
|
|
msgstr "SymCryptRun-Klasse für Verwendung"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
|
|
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
|
|
msgstr "Auszeit in Sekunden für Chiasmus-Operationen"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..."
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
msgstr "Dieses Backend unterstützt kein S/MIME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
msgid "GpgME"
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
msgstr "GPGME wurde ohne %1-Unterstützung kompiliert."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
msgstr "Engine %1 wurde nicht korrekt installiert."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engine %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber mindestens Version "
|
|
"%3 benötigt."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
msgstr "Unbekanntes Problem mit der Engine für das Protokoll %1."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fehler bei der Ausführung von gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "Programm nicht gefunden"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "Programm kann nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann gpgconf nicht starten\n"
|
|
"Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden kann"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einrichtung: %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie brauchen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>%1 "
|
|
"verwenden zu können (nochmal)."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie brauchen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>%1 "
|
|
"verwenden zu können."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort gebraucht wird. "
|
|
"Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts "
|
|
"erlaubt, installieren Sie gpg-agent."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
msgstr "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Passwort eingeben:"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
msgstr "Passwort-Dialog"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Bei der Abfrage der Schlüssel vom Backend ist folgender Fehler "
|
|
"aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
msgstr "DSA-Schlüssel wird erzeugt ..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur "
|
|
"Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus bewegen) ..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
|
"instead)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale "
|
|
"Instanz zu starten) ..."
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
msgstr "(Unbekanntes Protokoll)"
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls \"%1\""
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
msgstr "Beim Suchen nach %1-Unterstützung im Backend %2:"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
msgid "Common name"
|
|
msgstr "Allgemeiner Name"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
msgstr "Abteilung"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
msgid "Country code"
|
|
msgstr "Ländercode"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
msgid "State or province"
|
|
msgstr "Land oder Provinz"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
msgid "Domain component"
|
|
msgstr "Domänenkomponente"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
msgid "Business category"
|
|
msgstr "Geschäftskategorie"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Postanschrift"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
msgstr "Mobiltelefonnummer"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Faxnummer"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
msgid "Street address"
|
|
msgstr "Straßenanschrift"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Eindeutige ID"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
msgstr "S/MIME opak"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
msgstr "Nie verschlüsseln"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
msgstr "Immer verschlüsseln"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
msgstr "Wann immer möglich verschlüsseln"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Nachfragen"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
msgstr "Wann immer möglich nachfragen"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<kein>"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
msgstr "Nie unterschreiben"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
msgstr "Immer unterschreiben"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
msgstr "Wann immer möglich unterschreiben"
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<unbenannt>"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
|
|
"implementation name)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
msgstr "Verfügbare Backends"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Einri&chten ..."
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Neu einlesen"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Scannen aufgetreten:"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
msgstr "Such-Ergebnisse:"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
|
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
|
"\"%1\" on the command line for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das zur Bereitstellung der Informationen für diesen Dialog verwendete "
|
|
"Werkzeug \"gpgconf\" scheint nicht ordnungsgemäß installiert zu sein. Es "
|
|
"wurden keine Komponenten zurückgegeben. Versuchen Sie, \"%1\" in der "
|
|
"Befehlszeile auszuführen, um weitere Informationen zu erhalten."
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
msgstr "LDAP-Server einrichten"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
msgstr "Kein Server eingerichtet"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
"%n servers configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Server eingerichtet\n"
|
|
"%n Server eingerichtet"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
msgstr "Verfügbare Attribute:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
msgid "All others"
|
|
msgstr "Alle anderen"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Nach ganz oben"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
msgid "Move one up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Move one down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
msgstr "Ganz nach unten"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<kein>"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Immer nachfragen"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Ihre Schlüssel:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Empfänger:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Verschlüsselungseinstellungen:"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ändern ..."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<unbekannt>"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das OpenPGP-Backend unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte "
|
|
"überprüfen Sie Ihre Installation."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das S/MIME-Backend unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte "
|
|
"überprüfen Sie Ihre Installation."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel aus."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel aus."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
msgstr "Schlüsselauswahl"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung aus."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenPGP-Schlüssel für %1\n"
|
|
"Erzeugt: %2\n"
|
|
"Verfallsdatum: %3\n"
|
|
"Fingerabdruck: %4"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
"Issuer: %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"S/MIME-Schlüssel für %1\n"
|
|
"Erzeugt: %2\n"
|
|
"Verfallsdatum: %3\n"
|
|
"Fingerabdruck: %4\n"
|
|
"Aussteller: %5"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
msgstr "Nach &externen Zertifikaten suchen"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Suchen nach:"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
msgstr "&Auswahl merken"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird Ihre Auswahl gespeichert, "
|
|
"und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "Schlüssel neu &einlesen"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
msgstr "Zertifikatverwaltung &starten"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Backends zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie "
|
|
"Ihre Installation."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zertifikatverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie "
|
|
"Ihre Installation."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr "Fehler in der Zertifikatverwaltung"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "Schlüssel holen ..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
"shown</qt>\n"
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
"shown</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
|
|
"<br>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt.</qt>\n"
|
|
"<qt>%n Hintergrundprogramme haben verkürzte Ausgaben zurückgegeben.<br>Nicht "
|
|
"alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Schlüssel erneut überprüfen"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
msgstr "Auf &Festplatte speichern ..."
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
msgstr "Prüfprotokoll in Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
msgstr "Prüfprotokoll an&zeigen"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
msgstr "Datei zum Speichern des GnuPG-Prüfprotokolls auswählen"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
msgstr "Speichern in Datei \"%1\" nicht möglich: %2"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
msgstr "Ihr System unterstützt keine GnuPG-Prüfprotokolle"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr "Systemfehler"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Abrufen des GnuPG-Überwachungsprotokolls ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"% 1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
msgstr "GnuPG-Überwachungsprotokollfehler"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar."
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
msgstr "Unterschreiben fehlgeschlagen: %1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
msgstr "Unterschreiben erfolgreich"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
msgstr "Verschlüsselung erfolgreich"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
msgstr "Unterschriftergebnis"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
msgstr "Unterschriftfehler"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsergebnis"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ihr Passwort ein:"
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
msgstr "Verzeichnisdienst hinzufügen oder ändern"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "&Servername:"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
msgstr "&Benutzername (optional):"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
msgstr "Pass&wort (optional):"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
msgstr "&Basis-DN:"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung der Verzeichnisdienste"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
msgstr "X.&500-Verzeichnisdienste:"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Servername"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base DN"
|
|
msgstr "Basis-DN"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
|
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
|
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
|
|
"directory service you can use.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local "
|
|
"certificates.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>X.500-Verzeichnisdienste</h1>\n"
|
|
"Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und "
|
|
"Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal gespeichert "
|
|
"sind. Fragen Sie Ihren lokalen Systemverwalter, wenn Sie diese Funktion "
|
|
"verwenden wollen und sich nicht sicher sind, welchen Verzeichnisdienst Sie "
|
|
"verwenden können.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin "
|
|
"lokale Zertifikate benutzen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
msgstr "Dienst &hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um einen Dienst hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
|
|
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
|
|
"and an optional description.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Verzeichnisdienst hinzufügen</h1>\n"
|
|
"Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen "
|
|
"Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs "
|
|
"abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer optionalen "
|
|
"Beschreibung gefragt werden.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
msgstr "Dienst &entfernen"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Dienst zu entfernen"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Verzeichnisdienst entfernen</h1>\n"
|
|
"Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten "
|
|
"Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre "
|
|
"Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste "
|
|
"gelöscht wird.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfi&gurieren ..."
|