You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeadmin/kcron.po

686 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcron.po to Greek
#
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σωκράτης Βαβίλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_vavilis@yahoo.fr"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab του συστήματος)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση κωδικού για το χρήστη'%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση κωδικού για τo uid'%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "κάθε μέρα "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1η"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2η"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3η"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4η"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5η"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6η"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7η"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8η"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9η"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10η"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11η"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12η"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13η"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14η"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15η"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16η"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17η"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18η"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19η"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20η"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21η"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22η"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23η"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24η"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25η"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26η"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27η"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28η"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29η"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30η"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31η"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "καθημερινή "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Τρ"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Σάβ"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "Κάθε μήνα "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Μάιος"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "κάθε DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT καθώς επίσης DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "Στις TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", και "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " και"
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Προγραμματισμός εργασιών"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Το KCron θα τερματίσει τώρα.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Με αυτή την εφαρμογή μπορείτε να ορίσετε το χρονοδιάγραμμα εκτέλεσης "
"προγραμμάτων στο φόντο.\n"
"Για να προγραμματίσετε νέα εργασία τώρα, κάντε κλικ στο φάκελο Εργασίες και "
"επιλέξτε Επεξεργασία/Νέα από το μενού."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Προγραμματισμό εργασιών"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Νέα..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Τ&ροποποίηση..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ενεργοποιημένη"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Εκτέλεση τώρα"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Οι προγραμματισμένες εργασίες τροποποιήθηκαν.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Επικόλληση από πρόχειρο..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Τροποποίηση καταχώρησης..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Διαγραφή καταχώρησης..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Απενεργοποίηση καταχώρησης..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Ενεργοποίηση καταχώρησης..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Εκτέλεση εντολής..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας ή μεταβλητής."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης εργασίας ή μεταβλητής."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εργασίας ή μεταβλητής."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της επιλεγμένης εργασίας ή μεταβλητής."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Εκτέλεση της επιλεγμένης εργασίας τώρα."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής εργαλείων."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση γραμμής κατάστασης."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργή"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Ανενεργή."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Τροποποίηση εργασίας"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Επεξεργασία εργασίας"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Όνομα εργασίας:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Πρόγραμμα:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Χωρίς εργασίες..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Τροποποίηση μεταβλητής"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Μεταβλητή:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Χωρίς μεταβλητές..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Εκτύπωση του Cron Tab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Επιλογές του Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Εκτύπωση του cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Εμφάνιση &όλων των χρηστών"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Εκτέλεση ως:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Πρόγραμμα:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Περιήγηση..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Μήνες"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Ημέρες του μήνα"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Ημέρες της εβδομάδας"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Εκτέλεση κάθε μέρα"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "πμ"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "μμ"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τα παρακάτω για να προγραμματίσετε την εργασία:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "το πρόγραμμα προς εκτέλεση"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "τους μήνες"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "είτε τις ημέρες του μήνα είτε τις ημέρες της εβδομάδας"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "τις ώρες"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "τα λεπτά"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Αδύνατο να εντοπιστεί το πρόγραμμα. Παρακαλώ εισάγετέ το ξανά."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Το πρόγραμμα δεν είναι εκτελέσιμο αρχείο. Παρακαλώ εισάγετέ το ξανά."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Μόνο τοπικά ή προσαρτημένα αρχεία είναι εκτελέσιμα από το crontab."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Μεταβλητή:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Τι&μή:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Αντικατάσταση προεπιλεγμένου φακέλου home."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Αποστολή email σε προσδιορισμένο λογαριασμό."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Αντικατάσταση προεπιλεγμένου κελύφους."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Φάκελοι για αναζήτηση αρχείων προγραμμάτων."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της μεταβλητής."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την τιμή της μεταβλητής."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Χρήστες/Εργασίες/Μεταβλητές"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Εργασίες/Μεταβλητές"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> στον %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Προγραμματισμένες εργασίες"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Προγραμματισμός εργασιών του TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "Kcron"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Σιωπηλό"