You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kfax.po

355 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfax.po to Greek
# Fax Program For TDE - Translation in greek.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Antonis Zisimos <azisi@cs.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 12:45+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Τέλος της μνήμης\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Μη αποδεκτό αρχείο tiff:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Στο αρχείο %1\n"
"ετικέτα StripsPerImage 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Λόγω ενεργών πατεντών το LZW KFax δεν μπορεί ακόμη να διαχειριστεί LZW "
"(Lempel-Ziv & Welch)συμπιεσμένων αρχείων Φαξ.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Αυτή η έκδοση μπορεί να διαχειριστεί μόνο αρχεία Fax\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Εσφαλμένο αρχείο Fax"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Προσπάθεια ανάπτυξης πάρα πολλών σεναρίων\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Θα εμφανιστεί μόνο η πρώτη σελίδα του αρχείου\n"
"PC Research πολλαπλών σελίδων\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Δε βρέθηκε fax στο αρχείο:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Περιστροφή σελίδας"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Κατοπτρισμός σελίδας"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Αναποδογύρισμα σελίδας"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "π: 00000 υ: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Ανάλυση: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Τύπος: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Σελίδα: XX από XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Δεν υπάρχει έγγραφο ενεργό."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Αποτυχία στην 'αντιγραφή αρχείου()'\n"
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Φόρτωση του '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Λήψη αρχείου..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Σελίδα: %1 από %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Π: %1 Υ: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Ανάλυση: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Καλό"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Τύπος: Tiff"
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Τύπος: Raw"
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Προβολέας G3/G4 φαξ του TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Καλή ανάλυση"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Κανονική ανάλυση"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Ύψος (αριθμός γραμμών φαξ)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Πλάτος (τελείες ανά γραμμή του φαξ)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Γύρισμα της εικόνας κατά 90 μοίρες (λειτουργία τοπίου)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Αναποδογύρισμα της εικόνας"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Αντιστροφή μαύρου με άσπρο"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Περιορισμός της χρήσης της μνήμης στα 'bytes'"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Τα δεδομένα φαξ πακετάρονται με lsb first"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Τα κανονικά αρχεία είναι g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Τα κανονικά αρχεία είναι g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Αρχείο(α) φαξ για προβολή"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Επανεγγραφή του περιβάλλοντος χρήσης, πολλές βελτιώσεις στον κώδικα και "
"διορθώσεις"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Επανεγγραφή συστήματος εκτύπωσης, πολλές βελτιώσεις στον κώδικα και "
"διορθώσεις"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Παράβλεψη περιθωρίων χαρτιού'</strong></p><p>Αν αυτό το "
"πεδία ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, θα παραβλεφθούν τα περιθώρια του χαρτιού "
"και το φαξ θα εκτυπωθεί σε ολόκληρο το μέγεθος του χαρτιού.</p><p>Αν αυτό το "
"πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το KFax θα σεβαστεί τα περιθώρια του "
"χαρτιού και θα εκτυπώσει το φαξ μέσα στην περιοχή εκτύπωσης.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Οριζόντιο κεντράρισμα'</strong></p><p>Αν αυτό το πεδία "
"ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, το φαξ θα κεντραριστεί οριζόντια στη σελίδα.</"
"p><p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το φαξ θα εκτυπωθεί "
"στην αριστερή πλευρά της σελίδας.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Κατακόρυφο κεντράρισμα'</strong></p> <p>Αν αυτό το πεδία "
"ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, το φαξ θα κεντραριστεί κατακόρυφα στη σελίδα.</"
"p><p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το φαξ θα εκτυπωθεί "
"στην κορυφή της σελίδας.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Διάταξη"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Παράβλεψη περιθωρίων χαρτιού"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Οριζόντιο κεντράρισμα"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Κατακόρυφο κεντράρισμα"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Επιλογές προβολής:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Αναποδογύρισμα"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Κανονική ανάλυση φαξ:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Τα κανονικά δεδομένα φαξ είναι:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Πρώτα το LS-Bit"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Κανονικός τύπος φαξ:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Κανονικό πλάτος φαξ:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"