|
|
# translation of kfaxview.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfaxview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 13:52+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: faxmultipage.cpp:61 main.cpp:53
|
|
|
msgid "KFaxView"
|
|
|
msgstr "KFaxView"
|
|
|
|
|
|
#: faxmultipage.cpp:62
|
|
|
msgid "KViewshell Fax Plugin."
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο Φαξ KViewshell."
|
|
|
|
|
|
#: faxmultipage.cpp:65
|
|
|
msgid "This program previews fax (g3) files."
|
|
|
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα προβάλει αρχεία φαξ (g3)."
|
|
|
|
|
|
#: faxmultipage.cpp:68
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής."
|
|
|
|
|
|
#: faxmultipage.cpp:80
|
|
|
msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
|
msgstr "*.g3|Αρχεία φαξ (*.g3)"
|
|
|
|
|
|
#: faxrenderer.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Σφάλμα αρχείου.</strong> Το καθορισμένο αρχείο '%1' δεν υπάρχει."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: faxrenderer.cpp:140 faxrenderer.cpp:161 faxrenderer.cpp:166
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: faxrenderer.cpp:160 faxrenderer.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Σφάλμα αρχείου.</strong> Το καθορισμένο αρχείο '%1' δεν μπορεί "
|
|
|
"να φορτωθεί.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ελέγξτε αν το αρχείο έχει φορτωθεί σε άλλη διεργασία του KFaxView.\n"
|
|
|
"Αν ναι, φέρτε το πάνω από το άλλο KFaxView. Διαφορετικά, φορτώστε το αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση σε αυτή τη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25 main.cpp:27 main.cpp:28 main.cpp:30 main.cpp:32 main.cpp:34
|
|
|
#: main.cpp:36 main.cpp:38 main.cpp:40 main.cpp:41 main.cpp:42
|
|
|
msgid "(obsolete)"
|
|
|
msgstr "(ξεπερασμένο)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Αρχεία για φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "A previewer for Fax files."
|
|
|
msgstr "Μια εφαρμογή προεπισκόπησης αρχείων Φαξ."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο Φαξ-G3 για το πλαίσιο εργασίας προβολής εγγράφου KViewShell."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "KViewShell plugin"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "KViewShell maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής του KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Fax file loading"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση αρχείου φαξ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "Η διεύθυνση %1 δεν είναι καλά διατυπωμένη."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το URL %1 δεν αντιστοιχεί σε ένα τοπικό αρχείο. Αν χρησιμοποιείτε την "
|
|
|
"επιλογή '--unique', μπορείτε να καθορίσετε μόνο τοπικά αρχεία."
|