You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1915 lines
66 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolourpaint.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 09:57+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Κουζινόπουλος Χάρης,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,haris@mpa.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Αρχείο εικόνας προς άνοιγμα"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Πρόγραμμα ζωγραφικής για το TDE"
#: kolourpaint.cpp:78
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Αρχηγός ερευνητής"
#: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: kolourpaint.cpp:82
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Υποστήριξη μεθόδου εισαγωγής"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Επαναφορά: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n επιπλέον αντικείμενο\n"
"%n επιπλέον αντικείμενα"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του \"%1\" - άγνωστος τύπος αρχείου."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του \"%1\" - μη υποστηριζόμενη μορφή αρχείου.\n"
"Το αρχείο μπορεί να είναι κατεστραμμένο."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Η εικόνα \"%1\" μπορεί να έχει περισσότερα χρώματα από την τρέχουσα "
"λειτουργία της οθόνης. Για να εμφανιστεί η εικόνα, κάποια χρώματα μπορεί να "
"τροποποιηθούν. Δοκιμάστε να αυξήσετε το βάθος χρώματος της οθόνης "
"τουλάχιστον στα %2bpp.\n"
"Επίσης η εικόνα περιέχει διαφάνεια η οποία δεν υποστηρίζεται πλήρως. Τα "
"δεδομένα διαφάνειας θα προσεγγιστούν με μάσκα διαφάνειας 1bit."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp."
msgstr ""
"Η εικόνα \"%1\" μπορεί να έχει περισσότερα χρώματα από την τρέχουσα "
"λειτουργία της οθόνης. Για να εμφανιστεί η εικόνα, κάποια χρώματα μπορεί να "
"τροποποιηθούν. Δοκιμάστε να αυξήσετε το βάθος χρώματος της οθόνης "
"τουλάχιστον στα %2bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Η εικόνα \"%1\" περιέχει διαφάνεια η οποία δεν υποστηρίζεται πλήρως. Τα "
"δεδομένα διαφάνειας θα προσεγγιστούν με μάσκα διαφάνειας 1bit."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του \"%1\" - τέλος της μνήμης γραφικών."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εικόνας - μη επαρκείς πληροφορίες."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Τύπος Mime: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<κενό>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η μορφή <b>%1</b> υπάρχει περίπτωση να μη μπορεί να διατηρήσεις "
"ολόκληρη την πληροφορία χρώματος της εικόνας.</p><p>Είστε σίγουροι ότι "
"επιθυμείτε την αποθήκευσης σε αυτή τη μορφή;</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Απωλεστική μορφή αρχείου"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency will also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αποθηκεύοντας την εικόνα με το χαμηλό βάθος χρώματος %1-bit μπορεί να "
"έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια πληροφορίας χρώματος. Επίσης κάθε διαφάνεια "
"θα αφαιρεθεί.</p><p>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την αποθήκευση σε αυτό το "
"βάθος χρώματος;</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Χαμηλό βάθος χρώματος"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της εικόνας - δεν ήταν δυνατή η δημιουργία "
"προσωρινού αρχείου."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση ως \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα έγγραφο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εικόνας - αποτυχία αποστολής."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Αποθήκευση προεπισκόπησης"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 bytes (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (προσέγγ. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (προσέγγ. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 bytes (προσέγγ. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "&Μετατροπή σε:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Ποιό&τητα:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Μονόχρωμο"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Μονόχρωμο (αμφιταλάντευση)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 χρώματα"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 χρώματα (αμφιταλάντευση)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bit χρώμα"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Πλαίσιο χρώματος"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το έγγραφο \"%1\" έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Η εικόνα προς επικόλληση μπορεί να έχει περισσότερα χρώματα από την τρέχουσα "
"λειτουργία της οθόνης. Για να εμφανιστεί η εικόνα, κάποια χρώματα μπορεί να "
"τροποποιηθούν. Δοκιμάστε να αυξήσετε το βάθος χρώματος της οθόνης "
"τουλάχιστον στα %1bpp.\n"
"Επίσης η εικόνα περιέχει διαφάνεια η οποία δεν υποστηρίζεται πλήρως. Τα "
"δεδομένα διαφάνειας θα προσεγγιστούν με μάσκα διαφάνειας 1bit."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Η εικόνα προς επικόλληση μπορεί να έχει περισσότερα χρώματα από την τρέχουσα "
"λειτουργία της οθόνης. Για να εμφανιστεί η εικόνα, κάποια χρώματα μπορεί να "
"τροποποιηθούν. Δοκιμάστε να αυξήσετε το βάθος χρώματος της οθόνης "
"τουλάχιστον στα %1bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. "
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Η εικόνα προς επικόλληση περιέχει διαφάνεια η οποία δεν υποστηρίζεται "
"πλήρως. Τα δεδομένα διαφάνειας θα προσεγγιστούν με μάσκα διαφάνειας 1bit."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Επικόλληση σε &νέο παράθυρο"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Διαγραφή επιλογής"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "Α&ντιγραφή σε αρχείο..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Επικόλληση &από αρχείο..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Κείμενο: Δημιουργία πλαισίου"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Επιλογή: Δημιουργία"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Κείμενο: Επικόλληση"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το KolourPaint δε μπορεί να επικολλήσει τα περιεχόμενα του πρόχειρου "
"καθώς τα δεδομένα εξαφανίστηκαν απροειδοποίητα.</p><p>Αυτό συνήθως συμβαίνει "
"όταν η εφαρμογή η οποία ήταν υπεύθυνη για τα περιεχόμενα του προχείρου έχει "
"κλείσει.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Αδυναμία επικόλλησης"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Κείμενο: Διαγραφή πλαισίου"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Επιλογή: Διαγραφή"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Κείμενο: Τέλος"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Επιλογή: Αποεπιλογή"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Αντιγραφή σε αρχείο"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Επικόλληση από αρχείο"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Σάρωση..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Ορισμός ως &ταπετσαρία (κεντραρισμένο)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία (σε &παράθεση)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Άνοιγμα εικόνας"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Η υποστήριξη σάρωσης δεν είναι εγκατεστημένη."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη σάρωσης"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σάρωση - τέλος της μνήμης γραφικών."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σάρωση"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
"Με επαναφόρτωση θα χαθούν οι τροποποιήσεις μετά την τελευταία αποθήκευση.\n"
"Είστε σίγουροι;"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
"Με επαναφόρτωση θα χαθούν όλες οι τροποποιήσεις.\n"
"Είστε σίγουροι;"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Πρέπει να αποθηκεύσετε την εικόνα πριν την αποστολή της.\n"
"Θέλετε να την αποθηκεύσετε;"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Για να οριστεί αυτή η εικόνα ως ταπετσαρία, πρέπει να αποθηκευτεί σε ένα "
"τοπικό αρχείο.\n"
"Επιθυμείτε την αποθήκευσή της;"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Για να οριστεί αυτή η εικόνα ως ταπετσαρία, πρέπει να αποθηκευτεί.\n"
"Επιθυμείτε την αποθήκευσή της;"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Αδυναμία αλλαγής της ταπετσαρίας."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Ανάκτηση &στιγμιότυπων οθόνης"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Για να ανακτήσετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, πατήστε το <b>%1</b>. Το "
"στιγμιότυπο θα τοποθετηθεί στο πρόχειρο και θα μπορείτε να το επικολλήσετε "
"στο KolourPaint.</p><p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την συντόμευση <b>Στιγμιότυπου "
"επιφάνειας εργασίας</b> στο άρθρωμα του κέντρου ελέγχου TDE <a href="
"\"configure kde shortcuts\">Συντομεύσεις πληκτρολογίου</a>.</"
"p><p>Εναλλακτικά, μπορείτε να δοκιμάσετε την εφαρμογή <a href=\"run ksnapshot"
"\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p><p>Once you have loaded TDE:"
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Φαίνεται ότι δε χρησιμοποιείτε το TDE.</p><p>Μόλις φορτώσετε το TDE:"
"<br><blockquote>Για να ανακτήσετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, πατήστε το <b>%1</"
"b>. Το στιγμιότυπο θα τοποθετηθεί στο πρόχειρο και θα μπορείτε να το "
"επικολλήσετε στο KolourPaint.</blockquote></p><p>Εναλλακτικά, μπορείτε να "
"δοκιμάσετε την εφαρμογή <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Ανάκτηση στιγμιότυπων οθόνης"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Α&λλαγή μεγέθους/ Κλιμάκωση..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Ο&ρισμός ως εικόνα (Κόψιμο)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Αναστροφή..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Περιστροφή..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "&Λόξυνση..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Μείωση σε μο&νόχρωμο (αμφιταλάντευση)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Μείωση σε &κλίμακα του γκρι"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Περισσότερα εφέ..."
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Εικόνα"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Επι&λογή"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Εμφάνιση &διαδρομής"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Απόκρυψη &διαδρομής"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr ""
"Πρέπει να ξεκινήσετε εκ νέου το KolourPaint για να εφαρμοστούν αυτές οι "
"αλλαγές."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Τροποποιήθηκαν οι ρυθμίσεις γραμμής εργαλείων"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Μεσογράμμιση"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Προηγούμενη επιλογή εργαλείου (Ομάδα #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Επόμενη επιλογή εργαλείου (Ομάδα #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Προηγούμενη επιλογή εργαλείου (Ομάδα #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Επόμενη επιλογή εργαλείου (Ομάδα #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Εργαλειοθήκη"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η αλλαγή μεγέθους της εικόνας σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική "
"ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του "
"συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.</p><p>Είστε σίγουροι ότι "
"επιθυμείτε την αλλαγή μεγέθους;</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους της εικόνας;"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "Αλλαγή·&μεγέθους·εικόνας"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Εμφάνιση &πλέγματος"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Απόκρυψη &πλέγματος"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Εμφάνιση εικόνας &επισκόπησης"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Απόκρυψη εικόνας επι&σκόπησης"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Λειτουργία &εστίασης εικόνας επισκόπησης"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Ενεργοποίηση ορ&θογωνίου εικόνας επισκόπησης"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Ο ορισμός του επιπέδου εστίασης σε μια τιμή η οποία δεν είναι πολλαπλάσιο "
"του 100% έχει σαν αποτέλεσμα την μη ακριβή επεξεργασία και προβλήματα στην "
"επανασχεδίαση.\n"
"Επιθυμείτε πραγματικά τον ορισμό του επιπέδου εστίασης στο %1%;"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης στο %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "Εικόνα επισκόπησης"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Δεξί κλικ για ακύρωση."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Αριστερό κλικ για ακύρωση."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr ""
"Σύρετε με το αριστερό κουμπί του ποντικιού για την αλλαγή μεγέθους της "
"εικόνας."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας: Ελευθέρωση όλων των κουμπιών του ποντικιού."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας: Δεξί κλικ για ακύρωση."
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Επιλογή: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Ισορροπία"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Φωτεινότητα:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Α&ντίθεση:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Γάμμα:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Επαναφο&ρά"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "Κ&ανάλια:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Επαναφορά ό&λων των τιμών"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Εξομάλυνση"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Όξυνση"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "Ποσότητ&α:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Εμβάθυνση"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "Ε&νεργοποίηση"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Ισοπέδωση"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Κόκκινο"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Πράσινο"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Μπλε"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "Ό&λα"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Μείωση σε μονόχρωμο (αμφιταλάντευση)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Μείωση σε μονόχρωμο"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Μείωση σε 256 χρώματα (αμφιταλάντευση)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Μείωση σε 256 χρώματα"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Μονόχρωμο"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Μο&νόχρωμο (αμφιταλάντευση)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 χρώ&ματα"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 χρώμα&τα (αμφιταλάντευση)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bit χρώμα"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Μείωση σε"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Περισσότερα εφέ εικόνας (Επιλογή)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Περισσότερα·εφέ·εικόνας"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Εφέ:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Μείωση χρωμάτων"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Εξομάλυνση & όξυνση"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Χαμηλό βάθος χρώματος εικόνας"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Η εικόνα περιέχει διαφάνεια"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Σπρέι"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Σπρέι για γκράφιτι"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Κάντε κλικ ή σύρετε για τη δημιουργία γκράφιτι με σπρέι."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Ελευθέρωση όλων των κουμπιών του ποντικιού."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"Το KolourPaint δε μπορεί να αφαιρέσει το εσωτερικό περιθώριο της επιλογής "
"καθώς αυτό δε μπορεί να εντοπιστεί."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του εσωτερικού περιθωρίου"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"Το KolourPaint δε μπορεί αυτόματα να κόψει την εικόνα καθώς το περιθώριό της "
"δε μπορεί να εντοπιστεί."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Αδυναμία αυτόματου κοψίματος"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Αφαίρεση εσωτερικού &περιθωρίου"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Αφαίρεση εσωτερικού περιθωρίου"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Αυτόματο &κόψιμο"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Αυτόματο κόψιμο"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Πινέλο"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Ζωγραφική χρησιμοποιώντας πινέλα διαφορετικών σχημάτων και μεγεθών"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Σας επιτρέπει την επιλογή ενός χρώματος από την εικόνα"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Κλικ για την επιλογή ενός χρώματος."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Διαγραφέας χρώματος"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr ""
"Αντικατάσταση των εικονοστοιχείων του χρώματος προσκηνίου με το χρώμα φόντου"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Μείωση σε κλίμακα του γκρι"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Ορισμός ως εικόνα"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Καμπύλη"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Σχεδιάζει καμπύλες"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Έλλειψη"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Σχεδιάζει ελλείψεις και κύκλους"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Επιλογή (Ελλειπτική)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Κάνει μια ελλειπτική ή κυκλική επιλογή"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Σβηστήρας"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Σας επιτρέπει να σβήσετε λάθη"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Αναστροφή"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Αναστροφή οριζόντια και κατακόρυφα"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Αναστροφή οριζόντια"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Αναστροφή κατακόρυφα"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Αναστροφή επιλογής"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Αναστροφή εικόνας"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Κατακόρυφα (ανάποδα)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Οριζόντια"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Γέμισμα"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Γεμίζει περιοχές στην εικόνα"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Κλικ για το γέμισμα μιας περιοχής."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Επιλογή (Ελεύθερη μορφή)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Κάνει μια επιλογή ελεύθερης μορφής"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Σχεδιάζει γραμμές"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Πένα"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Σχεδιάζει κουκκίδες και γραμμές με ελεύθερο χέρι"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Κάντε κλικ για τη σχεδίαση κουκίδων ή σύρετε για τη σχεδίαση γραμμών."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Κάντε κλικ ή σύρετε για σβήσιμο."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr ""
"Κάντε κλικ ή σύρετε για το σβήσιμο εικονοστοιχείων με το χρώμα προσκηνίου."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Προσαρμοσμένη πένα ή πινέλο"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Πολύγωνο"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Σχεδιάζει πολύγωνα"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Σύρετε για τη σχεδίαση."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Σύρετε για το σχεδιασμό της πρώτης γραμμής."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Σύρετε τα σημεία τέλους και αρχής."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Αριστερό σύρσιμο για άλλη γραμμή ή δεξί κλικ για τέλος."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Δεξί σύρσιμο για άλλη γραμμή ή αριστερό κλικ για τέλος."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Αριστερό σύρσιμο για τον ορισμό του πρώτου σημείου ελέγχου ή δεξί κλικ για "
"τέλος."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Δεξί σύρσιμο για τον ορισμό του πρώτου σημείου ελέγχου ή αριστερό κλικ για "
"τέλος."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Αριστερό σύρσιμο για τον ορισμό του τελευταίου σημείου ελέγχου ή δεξί κλικ "
"για τέλος."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Δεξί σύρσιμο για τον ορισμό του τελευταίου σημείου ελέγχου ή αριστερό κλικ "
"για τέλος."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Συνδεδεμένες γραμμές"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Σχεδιάζει συνδεδεμένες γραμμές"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Αρχικό:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Σχεδιάζει ορθογώνια και τετράγωνα"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Στρογγυλεμένο ορθογώνιο"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Επιλογή (ορθογώνιο)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Κάνει μια ορθογώνια επιλογή"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Κείμενο: Πλαίσιο αλλαγής μεγέθους"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Επιλογή: Κλιμάκωση"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Επιλογή: Ομαλή κλιμάκωση"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Ομαλή κλιμάκωση"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / κλιμάκωση"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Ε&νέργεια σε:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Ολόκληρη εικόνα"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Αλλαγή μεγέθους</b>: Το μέγεθος της εικόνας θα αυξηθεί "
"δημιουργώντας νέες περιοχές στα δεξιό και/ή στο κάτω μέρος (γεμισμένο με το "
"χρώμα φόντου) ή θα μειωθεί με αποκοπή στο δεξιό και/ή στο κάτω μέρος της "
"εικόνας.</li><li><b>Κλιμάκωση</b>: Η εικόνα θα μεγεθυνθεί με αντιγραφή "
"εικονοστοιχείων ή θα σμικρυνθεί με την απόρριψη εικονοστοιχείων.</"
"li><li><b>Ομαλή κλιμάκωση</b>: Αυτό είναι το ίδιο με την <i>Κλιμάκωση</i> "
"εκτός από το ότι αναμιγνύει τα γειτονικά εικονοστοιχεία για την παραγωγή "
"μιας πιο ομαλής εικόνας.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "Κλιμάκω&ση"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Ο&μαλή κλιμάκωση"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Νέο:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Ποσοστό:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Δι&ατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η αλλαγή μεγέθους του πλαισίου κειμένου σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί "
"σημαντική ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης "
"του συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.</p><p>Είστε σίγουροι "
"ότι επιθυμείτε την αλλαγή μεγέθους του πλαισίου κειμένου;</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους του πλαισίου κειμένου;"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Α&λλαγή μεγέθους του πλαισίου κειμένου"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η αλλαγή μεγέθους της εικόνας σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική "
"ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του "
"συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.</p><p>Είστε σίγουροι ότι "
"επιθυμείτε την αλλαγή μεγέθους της εικόνας;</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η κλιμάκωση της εικόνας σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική "
"ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του "
"συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.</p><p>Είστε σίγουροι ότι "
"επιθυμείτε την κλιμάκωση της εικόνας;</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Κλιμάκωση της εικόνας;"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&Κλιμάκωση εικόνας"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η κλιμάκωση της επιλογής σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική "
"ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του "
"συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.</p><p>Είστε σίγουροι ότι "
"επιθυμείτε την κλιμάκωση της επιλογής;</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Κλιμάκωση της επιλογής;"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Κ&λιμάκωση επιλογής"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η ομαλή κλιμάκωση της εικόνας σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική "
"ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του "
"συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.</p><p>Είστε σίγουροι ότι "
"επιθυμείτε την ομαλή κλιμάκωση της εικόνας;</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Ομαλή κλιμάκωση της εικόνας;"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Ομαλή κλιμάκ&ωση εικόνας"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η ομαλή κλιμάκωση της επιλογής σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική "
"ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του "
"συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.</p><p>Είστε σίγουροι ότι "
"επιθυμείτε την ομαλή κλιμάκωση της επιλογής;</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Ομαλή κλιμάκωση της επιλογής;"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Ομαλή κλιμάκω&ση επιλογής"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Περιστροφή επιλογής"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Περιστροφή εικόνας"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Μετά περιστροφή:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Αριστερόστροφα"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "&Δεξιόστροφα"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Γωνία"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &μοίρες"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 μ&οίρες"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 μοί&ρες"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Προσαρμοσμένο:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "μοίρες"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η περιστροφή της επιλογής σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική "
"ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του "
"συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.</p><p>Είστε σίγουροι ότι "
"επιθυμείτε την περιστροφή της επιλογής;</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Περιστροφή της επιλογής;"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Περιστ&ροφή επιλογής"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η περιστροφή της εικόνας σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική "
"ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του "
"συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.</p><p>Είστε σίγουροι ότι "
"επιθυμείτε την περιστροφή της εικόνας;</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Περιστροφή της εικόνας;"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Περιστρο&φή εικόνας"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Σχεδιάζει ορθογώνια και τετράγωνα με στρογγυλεμένες γωνίες"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Αριστερό σύρσιμο για την αλλαγή μεγέθους του πλαισίου κειμένου."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Αριστερό σύρσιμο για την κλιμάκωση της επιλογής."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Αριστερό κλικ για την αλλαγή της θέσης του δρομέα."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Αριστερό σύρσιμο για τη μετακίνηση του πλαισίου κειμένου."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Αριστερό σύρσιμο για τη μετακίνηση της επιλογής."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Αριστερό σύρσιμο για τη δημιουργία πλαισίου κειμένου."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Αριστερό σύρσιμο για τη δημιουργία επιλογής."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Επάλειψη"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Κείμενο: Μετακίνηση πλαισίου"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Επιλογή: Μετακίνηση"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Επιλογή: Διαφάνεια"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Επιλογή: Αδιαφανής"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Επιλογή: Διαφανής"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Επιλογή: Χρώμα διαφάνειας"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Επιλογή: Ομοιότητα με χρώμα διαφάνειας"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Λόξυνση"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Επιλογή λόξυνσης"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Λόξυνση εικόνας"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Μετά τη λόξυνση:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Οριζόντια:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Κατακόρυφα:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η λόξυνση της επιλογής σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική "
"ποσότητα μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του "
"συστήματος και προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.</p><p>Είστε σίγουροι ότι "
"επιθυμείτε τη λόξυνση της επιλογής;</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Λόξυνση της επιλογής;"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Λόξυνση επιλογής"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η λόξυνση της εικόνας σε %1x%2 μπορεί να χρειαστεί σημαντική ποσότητα "
"μνήμης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει προβλήματα απόκρισης του συστήματος και "
"προβλήματα πόρων σε άλλες εφαρμογές.</p><p>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη "
"λόξυνση της εικόνας;</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Λόξυνση της εικόνας;"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Λό&ξυνση εικόνας"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Γράφει κείμενο"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Κείμενο: Νέα γραμμή"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Κείμενο: Backspace"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Κείμενο: Διαγραφή"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Κείμενο: Γραφή"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Κείμενο: Αδιαφανές φόντο"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Κείμενο:·Διαφανές·φόντο"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Κείμενο: Εναλλαγή χρωμάτων"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Κείμενο: Χρώμα προσκηνίου"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Κείμενο:·Χρώμα·φόντου"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Κείμενο: Γραμματοσειρά"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Κείμενο:·Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Κείμενο:·Έντονα"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Κείμενο: Πλάγια"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Κείμενο: Υπογραμμισμένα"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Κείμενο: Μεσογράμμιση"
#: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Λειτουργία &εστίασης εικόνας επισκόπησης"
#: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66
#, fuzzy
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "Εικόνα επισκόπησης"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To configure it, double click "
"on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η <b>Ομοιότητα χρώματος</b> αναφέρεται στο πόσο κοντά πρέπει να "
"βρίσκονται τα χρώματα στον κύβο RGB για να θεωρηθούν ίδια.</p><p>Αν την "
"ορίσετε σε κάτι διαφορετικό από την <b>Ακριβή</b>, μπορείτε να δουλέψετε πιο "
"γρήγορα με εικόνες που περιέχουν αμφιταλάντευση εικονοστοιχείων και "
"φωτογραφίες.</p><p>Αυτό το χαρακτηριστικό ισχύει για διαφανείς επιλογές, "
"όπως επίσης για τα εργαλεία γεμίσματος, διαγραφέα χρώματος και αυτόματου "
"κοψίματος.</p><p>Για να το ρυθμίσετε, κάντε διπλό κλικ στον κύβο.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η <b>Ομοιότητα χρώματος</b> αναφέρεται στο πόσο κοντά πρέπει να "
"βρίσκονται τα χρώματα στον κύβο RGB για να θεωρηθούν ίδια.</p><p>Αν την "
"ορίσετε σε κάτι διαφορετικό από την <b>Ακριβή</b>, μπορείτε να δουλέψετε πιο "
"γρήγορα με εικόνες που περιέχουν αμφιταλάντευση εικονοστοιχείων και "
"φωτογραφίες.</p><p>Αυτό το χαρακτηριστικό ισχύει για διαφανείς επιλογές, "
"όπως επίσης για τα εργαλεία γεμίσματος, διαγραφέα χρώματος και αυτόματου "
"κοψίματος.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Ομοιότητα χρώματος"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Απόσταση κύβου χρωμάτων RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Ακριβές ταίριασμα"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφανές"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Ομοιότητα χρώματος: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Ομοιότητα χρώματος: Ακριβής"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Κάθετος"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Χωρίς γέμισμα"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Γέμισμα με χρώμα φόντου"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Γέμισμα·με·χρώμα·προσκηνίου"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Αδιαφανές"
#: kolourpaintui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων κειμένου"
#: kolourpaintui.rc:114
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Μενού δεξί κλικ εργαλείου επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Κόκκινο"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "&Επαναφορά: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Επαναφόρτωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Κείμενο:·Μέγεθος γραμματοσειράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Κείμενο: Πλάγια"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Καθαρισμός"