|
|
# translation of kpdf.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 19:21+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
|
"with low memory.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διατηρεί τη χρησιμοποιούμενη μνήμη όσο πιο χαμηλά γίνεται. Δεν "
|
|
|
"επαναχρησιμοποιεί τίποτα. (Για συστήματα με λίγη μνήμη.)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένας καλός συνδυασμός μεταξύ χρήσης μνήμης και αύξησης ταχύτητας."
|
|
|
"·Φορτώνει·από·πριν·την·επόμενη·σελίδα "
|
|
|
"και·επιταχύνει·τις·αναζητήσεις·(Για·συστήματα με·256MB·μνήμης·)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Φορτώνει από πριν τις επόμενες σελίδες. "
|
|
|
"Επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με περισσότερο από 512MB μνήμης )"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "Προσβασιμότητα"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
|
msgstr "Βοηθήματα ανάγνωσης"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Επιδόσεις"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση επιδόσεων"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Παρουσίαση"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "Επιλογές παρουσίασης"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
|
|
|
"Συνέχεια από την αρχή;"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
|
|
|
"safety kpdf does not allow that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο pdf προσπαθεί να εκτελέσει ένα εξωτερικό πρόγραμμα και για την "
|
|
|
"ασφάλειά σας το kpdf δεν το επιτρέπει αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων τύπου %1."
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό για να διαβάσετε το έγγραφο:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
|
msgstr "Λανθασμένος κωδικός. Δοκιμάστε ξανά:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Τίτλος"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "Δημιουργός"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
msgstr "Παραγωγός"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
|
"PDF v. %1"
|
|
|
msgstr "PDF v. %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογραφημένο"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Μη κρυπτογραφημένο"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Ασφάλεια"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Optimized"
|
|
|
msgstr "Βελτιστοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Σελίδες"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
|
msgstr "Άγνωστη κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
|
msgstr "Άγνωστη βελτιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
msgstr "Ενσωματωμένο"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
|
|
|
"that the aspect ratio is preserved?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα περιθώρια που καθορίσατε άλλαξαν την αναλογία διαστάσεων της σελίδας. "
|
|
|
"Θέλετε να γίνει εκτύπωση με τη νέα αναλογία διαστάσεων ή να γίνει προσαρμογή "
|
|
|
"των περιθωρίων ώστε να διατηρηθεί η αρχική αναλογία;"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
|
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων άλλαξε"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση με τα καθορισμένα περιθώρια"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση με προσαρμογή περιθωρίων ώστε να διατηρηθεί η αρχική αναλογία"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
|
|
|
msgid "Type 1"
|
|
|
msgstr "Type 1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
|
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
|
msgstr "Type 1C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
|
msgstr "Τύπος 1C (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
|
|
|
msgid "Type 3"
|
|
|
msgstr "Type 3"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
|
|
|
msgid "TrueType"
|
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
|
msgstr "CID Type 0"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
|
msgstr "CID Type 0C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
|
msgstr "CID Τύπος 0C (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
|
msgstr "[κανένα]"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
|
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
|
msgstr "Άγνωστη ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
msgid "Open external file"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση του '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Πρώτη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Επόμενη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "Τελευταία σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Μπροστά"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
|
msgstr "Έναρξη παρουσίασης"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
|
msgstr "Τερματισμός παρουσίασης"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση...è"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές ÞPDF"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
|
msgstr "Εξαναγκασμός ψηφιοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
|
msgstr "Ψηφιοποίηση ως μια εικόνα πριν την εκτύπωση"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εξαναγκασμός της ψηφιοποίηση κάθε σελίδας σε μια εικόνα πριν την εκτύπωσή "
|
|
|
"της. Αυτό συνήθως αποδίδει χειρότερο αποτέλεσμα, αλλά είναι χρήσιμο όταν "
|
|
|
"κατά την εκτύπωση τα έγγραφα εμφανίζονται εσφαλμένα."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πίνακα &Πλοήγησης"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη πίνακα &Πλοήγησης"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "Μετακινεί στην πρώτη σελίδα του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "Μετακινεί στην τελευταία σελίδα του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν πριν"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν μετά"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του KPDF..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
|
msgstr "Πα&ρουσίαση"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
|
msgstr "Μετατροπή από ps σε pdf..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το ps2pdf δεν είναι εγκατεστημένο, και έτσι το kpdf δεν μπορεί να ανοίξει "
|
|
|
"αρχεία postscript."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
|
"requested it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το έγγραφο θα ανοίξει σε λειτουργία παρουσίασης γιατί αυτό ζητήθηκε από το "
|
|
|
"αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
|
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια κλεισίματος εγγράφου η οποία δε "
|
|
|
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια τερματισμού εφαρμογής η οποία δε "
|
|
|
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
|
msgid "&Page:"
|
|
|
msgstr "&Σελίδα:"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
|
"save it in another location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το \"%1\" με τον εαυτό του. Αυτό δεν "
|
|
|
"επιτρέπεται. Παρακαλώ αποθηκεύστε το σε κάποια άλλη τοποθεσία."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το "
|
|
|
"αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο δεν μπορούσε να αποθηκευτεί στο '%1'. Προσπαθήστε να το "
|
|
|
"αποθηκεύσετε σε άλλη τοποθεσία."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Σελίδα %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Απομάκρυνση σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Εργαλεία"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
|
msgstr "Η εκτύπωση αυτού του εγγράφου δεν επιτρέπεται."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Παρακαλώ αναφέρετέ το στο bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
|
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
|
|
|
msgstr "kpdf, ένας προβολέας pdf για το kde βασισμένος στο xpdf"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
|
msgid "KPDF"
|
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντονιστής"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας Xpdf"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του τμήματος kpdf."
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο.\n"
|
|
|
"Κλικ και κράτημα για να ανοίξετε ένα πρόσφατο αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Κλικ</b> για να ανοίξετε ένα αρχείο ή <b>Κλικ και κράτημα</b> για να "
|
|
|
"επιλέξετε ένα πρόσφατο αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα στο &Πλάτος της Σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα στη &Σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:266
|
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα στο &κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:278
|
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
|
msgstr "&Δύο σελίδες"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:282
|
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
|
msgstr "&Συνεχής"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Next Page"
|
|
|
msgid "Co&ver Page"
|
|
|
msgstr "Επόμενη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:292
|
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
|
msgstr "Εργαλείο &περιήγησης"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:296
|
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
|
msgstr "Εργαλείο &μεγέθυνσης"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:299
|
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
|
msgstr "Εργαλεία &επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:307
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Κύλιση πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:310
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Κύλιση κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φορτώθηκε έγγραφο μίας σελίδας.\n"
|
|
|
"Φορτώθηκε έγγραφο %n σελίδων."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Κείμενο βρέθηκε: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:722
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κείμενο (1 χαρακτήρας)\n"
|
|
|
"Κείμενο (%n χαρακτήρες)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1138
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1140
|
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
|
msgstr "Εικόνα (%1 επί %2 εικονοστοιχεία)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1142
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση σε Αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1160
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Η εικόνα [%1x%2] αντιγράφηκε στο πρόχειρο."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1167
|
|
|
msgid "File not saved."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1174
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
|
msgstr "Εικόνα [%1x%2] αποθηκεύτηκε στο αρχείο %3."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
|
msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1587
|
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα στη Σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2036
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2046
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Καλώς ήλθατε"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2171
|
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε περιοχή εστίασης. Δεξί κλικ για σμίκρυνση."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2177
|
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από το κείμενο/γραφικό που θέλετε να "
|
|
|
"αντιγράψετε."
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
msgstr "Τίτλος: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
msgstr "Σελίδες: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για να αρχίσετε"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχουν δύο τρόποι εξόδου από τη λειτουργία παρουσίασης. Μπορείτε να "
|
|
|
"πατήσετε το πλήκτρο ESC ή να κάνετε κλικ στο κουμπί τερματισμού που "
|
|
|
"εμφανίζεται όταν το ποντίκι τοποθετηθεί στην πάνω δεξιά γωνία. Φυσικά "
|
|
|
"μπορείτε να μετακινήστε κυκλικά στα παράθυρα (Alt+TAB εξ ορισμού)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "No document opened."
|
|
|
msgstr "Δεν ανοίχτηκε έγγραφο."
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
|
msgstr "%1 Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Pages:"
|
|
|
msgstr "Σελίδες:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
|
msgstr "Δώστε τουλάχιστον 3 γράμματα για να φιλτράρετε σελίδες"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα φράσης"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο σελίδων που είναι στους σελιδοδείκτες"
|
|
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τις ε&ικόνες"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τους &δεσμούς"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή &χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση: αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την ταχύτητα "
|
|
|
"σχεδίασης."
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή χρώματος &χαρτιού"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα χαρτιού:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή σ&κοτεινών και φωτεινών χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "Φωτεινό χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "Σκοτεινό χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "Μετατροπή σε &μαυρόασπρο"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Αντίθεση:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Κατώφλι:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program Look"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής &αναζήτησης στη λίστα εικόνων επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση των εικόνων ε&πισκόπησης με τη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &υποδείξεων και μηνυμάτων πληροφοριών"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
|
msgstr "&Υπακοή στους περιορισμούς DRM"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
|
msgstr "&Παρακολούθηση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
|
msgstr "Χρήση επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ &διαφάνειας"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργίας &φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Χρήση μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "&Χαμηλή"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
|
msgstr "&Κανονική (προκαθορισμένο)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
|
msgstr "&Επιθετική"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec."
|
|
|
msgstr " δευτ."
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
|
msgstr "Προώθηση κάθε:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη μετά την τελευταία σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:89
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφες γρίλιες"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:94
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "Οριζόντιες γρίλιες"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "Διάλυση"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
|
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
|
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
|
msgstr "Λαμπύρισμα προς κάτω δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "Τυχαία μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:139
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
|
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα μέσα"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
|
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα έξω"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα μέσα"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:154
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα έξω"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη μετάβαση:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
|
msgstr "Δρομέας ποντικιού:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη μετά από καθυστέρηση"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
|
msgstr "Πάντα ορατός"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
|
msgstr "Πάντα αόρατος"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση σελίδας &περίληψης"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &προόδου"
|
|
|
|
|
|
#: part.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "&Συνεχής"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "Σελίδες"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Εργαλεία"
|