|
|
# translation of tdeiconedit.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:55+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
msgstr "Κανονικό αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Αρχείο πηγής"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
msgstr "Τυπικός φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
msgstr "Τυπικό πακέτο"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
msgstr "Μίνι φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
msgstr "Μίνι πακέτο"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία από την αρχή"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία από πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Πρότυπα"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου εικονιδίου"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
msgstr "Επιλογή τύπου εικονιδίου"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία από την αρχή"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία από πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
msgstr "Επιλογή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής εικονιδίων του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
msgstr "Αρχεία εικονιδίου(ων) για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σφαλμάτων και συγύρισμα του GUI"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προεπισκόπηση\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αυτή είναι μία 1:1 προεπισκόπηση της τρέχουσας εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τρέχον χρώμα\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αυτό είναι το τρέχον επιλεγμένο χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
msgstr "Χρώματα συστήματος:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρώματα συστήματος:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε χρώματα από την παλέτα εικονιδίων του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένα χρώματα:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσαρμοσμένα χρώματα:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε μία παλέτα προσαρμοσμένων χρωμάτων.\n"
|
|
|
"Κάντε διπλό κλικ σε ένα πλαίσιο για να επεξεργαστείτε το χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το URL: %1 \n"
|
|
|
"φαίνεται να είναι κακοδιατυπωμένο\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:178
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου σαν"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:210
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:212
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:213
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
msgstr "Πρότυπο εικονιδίου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:75
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:144
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:263
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
msgstr "Χρήση χ&ρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:267
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
msgstr "Χρήση pix&map"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:280
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:283
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:363
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:384
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση &διαφανών εικονοστοιχείων"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:388
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση χα&ράκων"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:392
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
msgstr "Προβολή διαφάνειας"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:402
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
msgstr "&Συμπαγές χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:412
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
msgstr "Σ&κακιέρα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:422
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Μικρό"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:423
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Μεσαίο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:424
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:427
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Μέγεθος:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:433
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &1:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:439
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &2:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:540
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
msgstr "Πρότυπα εικονιδίου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:543
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:546
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
msgstr "Πλέγμα εικονιδίου"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το τρέχον αρχείο έχει τροποποιηθεί.\n"
|
|
|
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Νέο &παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Νέο παράθυρο\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ανοίγει ένα νέο παράθυρο επεξεργαστή εικονιδίων."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Νέο\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Δημιουργεί ένα νέο εικονίδιο, είτε από ένα πρότυπο ή με καθορισμό του "
|
|
|
"μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άνοιγμα\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ανοίγει ένα υπάρχον εικονίδιο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποθήκευση\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αποθηκεύει το τρέχον εικονίδιο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκτύπωση\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ανοίγει το διάλογο εκτύπωση για να εκτυπώσετε το τρέχον εικονίδιο."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποκοπή\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αποκόπτει την τρέχουσα επιλογή από το εικονίδιο.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Βοήθημα: Μπορείτε να κάνετε τετράγωνες και κυκλικές επιλογές)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αντιγραφή\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αντιγράφει την τρέχουσα επιλογή από το εικονίδιο.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Βοήθημα: Μπορείτε να κάνετε τετράγωνες και κυκλικές επιλογές)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επικόλληση\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Κάνει επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου στο τρέχον εικονίδιο\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν τα περιεχόμενα είναι μεγαλύτερα από το τρέχον εικονίδιο μπορείτε να τα "
|
|
|
"κάνετε επικόλληση σε ένα νέο παράθυρο\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Βοήθημα: Επιλέξτε \"Επικόλληση διαφανών εικονοστοιχείων\" στο διάλογο "
|
|
|
"ρυθμίσεων αν θέλετε να γίνει επικόλληση και της διαφάνειας.)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση σαν &Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέ&θους..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αλλαγή μεγέθους\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αλλάζει το μέγεθος του εικονιδίου προσπαθώντας να διατηρήσει τα περιεχόμενά "
|
|
|
"του"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
msgstr "Διαβαθμίσεις του &γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαβαθμίσεις του γκρι\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Μετατρέπει το τρέχον εικονίδιο σε διαβαθμίσεις του γκρι.\n"
|
|
|
"(Προειδοποίηση: Το αποτέλεσμα μπορεί να περιέχει χρώματα που δεν υπάρχουν "
|
|
|
"στην παλέτα εικονιδίων)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μεγέθυνση\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Μεγεθύνει κατά ένα."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σμίκρυνση\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Κάνει σμίκρυνση κατά ένα."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη &πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση πλέγματος\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Εναλλάσσει την εμφάνιση του πλέγματος στον επεξεργαστή εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογέας χρωμάτων\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Το χρώμα του εικονοστοιχείου πάνω στο οποίο θα κάνετε κλικ θα γίνει το "
|
|
|
"τρέχον χρώμα σχεδίασης"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ελεύθερη σχεδίαση\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σχεδιάζει μη ευθείες γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Ορθογώνιο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορθογώνιο\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σχεδιάζει "
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
msgstr "Συμπαγές ορθογώνιο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συμπαγές ορθογώνιο\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σχεδιάζει ένα συμπαγές ορθογώνιο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Κύκλος"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κύκλος\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σχεδιάζει έναν κύκλο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
msgstr "Συμπαγής κύκλος"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συμπαγής κύκλος\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σχεδιάζει ένα συμπαγή κύκλο"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Έλλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έλλειψη\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σχεδιάζει μία έλλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
msgstr "Συμπαγής έλλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συμπαγής έλλειψη\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σχεδιάζει μία συμπαγή έλλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "Ψεκασμός"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ψεκασμός\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σχεδιάζει διάσπαρτα εικονοστοιχεία με το τρέχον χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "Ξεχείλισμα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ξεχείλισμα\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Γέμισμα γειτονικών εικονοστοιχείων, ίδιου χρώματος, με το ίδιο χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Γραμμή\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σχεδιάζει μία ευθεία γραμμή κατακόρυφα, οριζόντια ή με κλίση 45 μοιρών"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
msgstr "Σβηστήρας (Διαφανής)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διεγράφη\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Διαγραφή εικονοστοιχείων. Καθορίστε τα εικονοστοιχεία που θα είναι διαφανή\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Βοήθημα: Αν θέλετε να σχεδιάσετε τη διαφάνεια με ένα διαφορετικό εργαλείο, "
|
|
|
"κάντε πρώτα κλικ στο \"Διαγραφή\" και μετά στο εργαλείο που θέλετε να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
msgstr "Ορθογώνια επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογή\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Επιλέξτε ένα ορθογώνιο τμήμα του εικονιδίου χρησιμοποιώντας το ποντίκι."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
msgstr "Κυκλική επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογή\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Επιλέξτε ένα κυκλικό τμήμα του εικονιδίου χρησιμοποιώντας το ποντίκι."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων παλέτας"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
|
|
|
"fields are:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Γραμμή κατάστασης\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Η γραμμή κατάστασης δίνει πληροφορίες για την κατάσταση του τρέχοντος "
|
|
|
"εικονιδίου. Τα πεδία είναι:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Μηνύματα εφαρμογής\n"
|
|
|
"\t- Θέση του δρομέα\n"
|
|
|
"\t- Μέγεθος\n"
|
|
|
"\t- Παράγοντας εστίασης\n"
|
|
|
"\t- Αριθμός χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
msgstr "Χρώματα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "τροποποιήθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
"scale)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πλέγμα σχεδίασης εικονιδίου\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Το πλέγμα εικονιδίου είναι η περιοχή όπου σχεδιάζετε τα εικονίδια.\n"
|
|
|
"Μπορείτε να κάνετε μεγέθυνση ή σμίκρυνση χρησιμοποιώντας το μεγεθυντικό φακό "
|
|
|
"στη γραμμή εργαλείων.\n"
|
|
|
"(Βοήθημα: Κρατήστε πατημένο το μεγεθυντικό φακό για μερικά δευτερόλεπτα για "
|
|
|
"να γίνει μεγέθυνση σε μία προκαθορισμένη κλίμακα)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:116
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "πλάτος"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:121
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "ύψος"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χάρακες\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αυτή είναι μια οπτική αναπαράσταση της τρέχουσας θέσης του δρομέα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:816
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1020
|
|
|
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση μίας κενής εικόνας.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1152
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
msgstr "Επιλέχθηκαν όλα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1163
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "Καθαρίστηκε"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1205
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή αποκόπηκε"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1209
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή επικολλήθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εικόνα που βρίσκεται στο πρόχειρο είναι μεγαλύτερη από την τρέχουσα "
|
|
|
"εικόνα!\n"
|
|
|
"Να γίνει επικόλληση σε νέα εικόνα;"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1235
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει επικόλληση"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
msgstr "Η επικόλληση έγινε"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
|
|
|
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα pixmap στο πρόχειρο!\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1901
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
msgstr "Σχεδίαση πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.h:58
|
|
|
msgid "Drawed Something"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων παλέτας"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων παλέτας"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων παλέτας"
|